Skip to content

13. Conjugaison passive / Verbe auxiliaire réceptif

Leçon 13 : La Conjugaison passive démystifiée : PAS passive. PAS une conjugaison. EST facile.

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler du verbe auxiliaire réceptif. Ailleurs, vous entendrez cela appelé la conjugaison passive. Or, comme nous l'avons déjà appris, il n'y a pas de conjugaisons en japonais, donc ça ne peut pas être une conjugaison.

INFO

Encore une fois, Dolly dit cela pour faciliter la compréhension, mais si l'on entrait dans les profondeurs de la linguistique, on pourrait argumenter. Je dis cela pour montrer qu'il y a BEAUCOUP de nuances à mesure que l'on approfondit une langue et que les choses sont rarement simples et directes une fois les bases dépassées, il faut donc garder cela à l'esprit. Si vous aimez vraiment lire, sous cette vidéo, il y a une TRÈS longue, discussion intéressante à ce sujet.

Mais dans l'ensemble, il n'y a vraiment pas de purement juste ou faux, juste plus utile ou moins utile pour un individu.

De plus, ce n'est pas passif. C'est donc zéro sur deux pour les manuels. Et cela importe car si nous considérons le verbe auxiliaire réceptif comme une conjugaison passive, cela perturbe complètement notre compréhension de la structure et, encore une fois, cela jette ces pauvres particules partout dans la pièce. Et comme nous le savons, les particules sont les pivots, les charnières sur lesquelles tourne le japonais. Donc, si nous gâchons les particules, nous sommes en grande difficulté. Et c'est pourquoi tant de gens trouvent le japonais difficile à comprendre.

Juste une de mes notes décousues sur les aspects techniques de la terminologie

Il n'y a rien de mal à l'appeler passif, il suffit de garder à l'esprit qu'il est différent du passif français/anglais, Dolly utilise le terme réceptif, c'est donc sa terminologie qu'elle utilise pour éviter toute confusion dans son modèle. En japonais, il est appelé 受身形 - forme passive, bien que Dolly parte du premier Kanji qui peut signifier recevoir, donc je vois pourquoi et c'est un bon terme aussi, si tant est qu'il y en ait un.

En termes simples, on pourrait dire que la forme passive en elle-même inclut la fonction réceptive car elle est principalement utilisée pour placer la fonction Sujet sur le Patient (le receveur) de l'action du verbe de base (via れる) au lieu de l'Agent (celui qui fait l'action du verbe de base), tandis que l'Agent est généralement marqué par le に au passif, bien qu'il y ait plus de détails qui seront discutés, l'approche de Dolly est donc également tout à fait valable, mais le terme Passif fonctionne aussi à mon avis, bien qu'il nécessite une base linguistique plus solide.

Notez que je parle de la distinction Syntaxe (Sujet) vs Sémantique (Patient/Agent).

En grammaire, les choses sont rarement noires ou blanches, donc si cela fonctionne pour vous, c'est bien, rappelez-vous simplement de ne pas considérer le japonais comme s'il s'agissait du français/anglais ! Il utilise simplement des mots différents pour exprimer la même idée de base, il est donc non important que l'approche de Dolly fonctionne suffisamment bien pour une compréhension très élémentaire de la grammaire qui peut être entièrement saisie / corrigée grâce à beaucoup d'apport.

Le Réceptif / Passif

Donc, maintenant que j'ai mentionné la conjugaison passive juste pour que vous sachiez de quoi nous parlons si vous la trouvez dans d'autres contextes, laissons tomber ces mots complètement et appelons-le par son nom : le verbe auxiliaire réceptif.

Alors, qu'est-ce que le verbe auxiliaire réceptif ? C'est un verbe qui s'adapte à la base en あ d'un autre verbe, et la base en あ, c'est la même base que nous utilisons pour attacher l'adjectif auxiliaire négatif en -ない, n'est-ce pas ? Le verbe auxiliaire réceptif est 「れる・られる」 : c'est れる pour les verbes godan, られる pour les verbes ichidan.

Maintenant, beaucoup de gens paniquent lorsqu'ils voient que le られる du verbe auxiliaire réceptif ichidan est le même que le られる du verbe auxiliaire potentiel ichidan. Mais il n'y a pas lieu de paniquer. Tout va bien. En français/anglais, nous avons aussi des choses comme ça. Par exemple, nous avons les mots à/au, deux et trop/aussi (to, two, too). Et ils sont tous prononcés de la même manière et ce sont tous des mots très courants qui sont utilisés des centaines de fois chaque jour. Et à quelle fréquence sont-ils confondus ? Pas très souvent du tout.

Et c'est la même chose avec les verbes auxiliaires potentiel et réceptif. Ils sont utilisés dans des situations très différentes et il y a très peu de chances de les confondre en utilisation réelle. Et l'utilisation réelle est ce qui compte.


Donc, que signifie le verbe auxiliaire réceptif ? Il signifie recevoir ou obtenir. Recevoir quoi ? Recevoir l'action du verbe auquel il est attaché.

Maintenant, la plupart du temps, je vais utiliser le mot obtenir car cela exprime très clairement ce que fait le verbe auxiliaire.

INFO

Pour être plus clair, comme le dit Dolly dans les commentaires :

Ainsi, la traduction obtenu (got) ne fonctionne que lorsque le got français/anglais signifie recevoir (une action), et non lorsqu'il signifie devenir (un état). Ou pour simplifier la question - vous pouvez utiliser obtenu (got) pour traduire れる/られる mais vous ne pouvez pas toujours utiliser れる/られる pour traduire obtenu (got).

Votre ancien professeur de français/anglais pourrait dire que ce n'est pas la meilleure façon d'exprimer les choses, mais c'est une très bonne façon d'exprimer les choses en français/anglais et en japonais, c'est exactement comme cela que nous les exprimons. D'accord?

Alors, prenons un exemple simple : 「さくらがしかられた。」

叱る/しかる signifie gronder ou réprimander, et la base en あ est 叱ら, donc lorsque nous ajoutons à cela れる et le mettons au passé, nous obtenons しかれた/叱られた. 叱る est gronder, 叱られる est se faire gronder (got scolded), 叱られた est s'est fait gronder (got scolded), donc, Sakura s'est fait gronder.


Maintenant, il y a une chose importante à garder à l'esprit ici, et c'est que nous pouvons parfois, avec un verbe auxiliaire attaché à un verbe, nous pouvons, comme une sorte de raccourci ferroviaire, condenser ces deux parties en un seul verbe.

Nous pouvons donc dire 「ほんがよめる」 et bien que よめる, qui est la forme potentielle de よむ, soit à strictement parler よめ plus る, nous pouvons les combiner et traiter よめる comme un seul moteur. Mais nous ne pouvons pas, et ne devrions jamais, faire cela avec le verbe auxiliaire réceptif. Pourquoi pas ? Parce que lorsque le verbe auxiliaire réceptif est attaché à un autre verbe, l'action du premier verbe est toujours faite par quelqu'un de différent de l'action du second verbe れる・られる.

Nous avons donc toujours dans une phrase réceptive l'action qui est faite par quelqu'un d'autre, que nous connaissions ou non, plus l'action réelle de la phrase qui est れる・られる, la réception – le fait de recevoir – de cette action. Et c'est le point fondamental à garder à l'esprit. C'est parce que les manuels ne gardent pas cela à l'esprit et ne gardent pas ces deux moteurs séparés que toute la confusion et la difficulté concernant la soi-disant conjugaison passive surviennent. Le verbe principal d'une phrase réceptive れる・られる est toujours れる ou られる, pas le verbe auquel il est attaché.


Maintenant, remarquons également que la voiture-A, l'acteur de la phrase, n'est pas nécessairement une personne. Donc, si nous disons, 「がのまれた」 (のむ/飲む=boire ; のま= base en あ de boire ; れた= obtenu/reçu), nous disons **L'eau** a été bue (got drunk). Et l'acteur de cette phrase est l'eau.

Maintenant, même si nous ajoutons un auteur de l'action : 「水がいぬにのまれた」,

l'acteur de la phrase est toujours l'eau, pas le chien, car c'est l'eau qui a été bue, c'est l'eau qui a fait la réception. Le chien a fait l'action de boire, mais l'eau a fait l'action de recevoir. Et le chien buvant l'eau est toute une section blanche qui modifie ce verbe principal final, recevoir (get). L'eau a été bue par le chien.

Maintenant, pourquoi est-ce que je marque le chien avec に ? Je vais y venir dans un instant.

Prenons une phrase plus complète afin que nous puissions voir toutes les particules travailler ensemble dans une phrase réceptive :

さくらはだれかにかばんがぬすまれた。

(盗む/ぬすむ= voler ; 盗ま= base en あ de voler ; 盗まれる= se faire voler ; 盗まれた= s'est fait voler). 誰か/だれか signifie quelqu'un (誰= qui, か= question). Qui était-ce ? Nous ne savons pas, personne en particulier, mais quelqu'un. 誰か=Quelqu'un.


Alors, que se passe-t-il ici ? Qui est le receveur de l'action ? Ce n'est pas Sakura, qui est marquée par は. Ce n'est pas quelqu'un, qui est marqué par に. C'est la personne qui est marquée par が, et c'est le sac. Le sac est ce qui a reçu ce vol, donc le sac est le sujet de la phrase. Le sac est celui qui a fait れる, qui a fait s'est fait (got).

Et に... que fait-il ici ? Eh bien, rappelons-nous que に marque la cible ultime d'une action (だれか). Donc, 「(zeroが)さくらにボールをなげた。」 l'acteur marqué par が est Je, l'objet de l'action est ボール, et la cible de cette action est Sakura. (L'utilisation non-réceptive du に)

Or, ce genre de に ne peut être utilisé que lorsque nous projetons quelque chose, qu'il s'agisse de lancer une balle, d'envoyer une lettre, de donner un cadeau, de prêter un livre. Nous devons projeter quelque chose vers la cible.


Maintenant, れる n'est pas un verbe de projection. C'est un verbe de réception. Ce n'est pas un verbe de poussée, c'est un verbe de traction.

Par conséquent, la cible de ce verbe n'est pas quelque chose vers lequel vous projetez ; c'est la chose de laquelle vous recevez. Donc に remplit la même fonction par rapport à un verbe de traction qu'elle remplit par rapport à un verbe de poussée, c'est-à-dire la cible ultime de la poussée, la source ultime de la traction.

INFO

Cela pourrait être utile. D'après les commentaires comme celui-ci sous la vidéo. Mon approche de ceci serait encore trop longue, donc je ne l'inclurai pas ici, elle n'est pas nécessaire ici car je pense que Dolly l'a expliqué assez clairement et je ne veux pas mettre plus d'en-têtes ici...*

Vous voyez donc que toutes les particules font exactement ce qu'elles font toujours. Rien ne change ici.

INFO

Eh bien, comme le montre ci-dessus, dans le Passif/Réceptif, cela change en quelque sorte car elles inversent leur polarité. C'est pourquoi に n'est pas à - receveur/cible comme dans l'Actif, mais est maintenant par - celui qui fait l'action, et が est à la place le receveur de l'action de base (ぬすむ) via れる. Cela peut être particulièrement expliqué via les Rôles Sémantiques/Thématiques.*

Si vous y pensez comme une conjugaison passive, toutes les particules font une danse étrange et semblent faire des choses différentes de ce qu'elles font habituellement, mais si vous le comprenez tel qu'il est - le verbe auxiliaire réceptif - il n'y a aucun problème. Et tout prend son sens, tout comme le japonais le fait toujours si vous savez ce qu'il fait vraiment.

Réceptif/Passif de nuisance/迷惑受け身

Maintenant, il y a un autre domaine dans lequel le réceptif confond parfois les gens, et c'est dans le soi-disant passif de souffrance ou passif d'adversité, qui est en fait appelé en japonais 迷惑受け身/めいわくうけみ, ce qui signifie le réceptif de nuisance. Et c'est ce que c'est. C'est le réceptif de nuisance.


「さくらはだれかにかばんがぬすまれた。」 signifie Le **sac** de Sakura a été volé par quelqu'un ou, littéralement, En relation avec Sakura, le **sac** a été volé par quelqu'un.

INFO

Réceptif normal.

WARNING

Notez le が avant un verbe marqué réceptif au lieu d'un objet direct を. Je vous recommande de lire CETTE CHAÎNE sur la raison pour laquelle il y a が au lieu de を si vous n'êtes pas sûr. L'acteur devrait signifier Sujet pour Dolly mais même cela n'est qu'une supposition de ma part basée sur le moment où elle l'utilise puisqu'elle ne semble pas expliquer ce qu'elle entend vraiment par là, dans une chaîne de commentaires sous cette vidéo elle appelle même le に Réceptif acteur secondaire (ce qui se rapproche davantage de l'acteur linguistique réel... ou du Macrorôle d'Agent là-bas) ce qui n'aide pas.

Note d'Explication TRÈS facultative et exemple de mes divagations chroniques (ou quoi que ce soit lol)

Ceci n'est qu'une de mes divagations linguistiques habituelles qui n'a pas vraiment d'importance dans l'ordre général des choses et qui est là spécialement pour mon propre intérêt linguistique (ou ceux qui veulent aller plus en profondeur) Je teste/pratique simplement ma compréhension des choses avec cela dans le sens général de la linguistique.

MES CONNAISSANCES SONT TRÈS LIMITÉES, CE N'EST DONC QU'UN EXPÉRIMENTATION AVEC UNE HYPOTHÈSE. JE SUIS TRÈS CONSCIENT QUE CE QUE JE DIS POURRAIT ÊTRE COMPLÈTEMENT FAUX !

Dolly n'utilise évidemment pas les termes de manière aussi rigide que je le ferai ici, car ce n'est que de la grammaire de base, il n'est donc évidemment pas nécessaire qu'elle soit ici de toute façon, mais pour le plaisir, je vais m'amuser un peu avec la linguistique 😃

La grammaire est complexe, j'ai donc encore des choses à apprendre et autres, je vais donc également l'utiliser pour la recherche.

S'il n'est toujours pas clair, à ma connaissance, cela peut être expliqué par les rôles sémantiques/relations thématiques.

Gardez à l'esprit que la Syntaxe / Syntactique et la Sémantique / Sémantique sont deux domaines différents et qu'une fonction Syntactique (Sujet, etc.) peut avoir plusieurs rôles Sémantiques, en particulier en termes d'Actif vs Passif/Réceptif. C'est parce que c'est Passif/Réceptif, かばん a la fonction SYNTACTIQUE du SUJET (d'où le marqué が) MAIS il a la même fonction SÉMANTIQUE du PATIENT - il a reçu l'acte de voler/être volé par quelqu'un (des verbes). En voix Active, かばん a la fonction SYNTACTIQUE de l'OBJET DIRECT mais aurait toujours la fonction SÉMANTIQUE du PATIENT.

Ainsi, si nous devions avoir かばん marqué par を (Objet Direct - fonction Syntactique), il devrait être à la voix Active (puisque dans le Passif, nous avons tendance à mettre l'Objet Direct comme Sujet à la place) OU, comme cela sera montré ci-dessous, il devrait être sous la forme d'un Réceptif de Nuisance en tant qu'Objet secondaire connecté à un Verbe secondaire qui ajoute des informations de description sur la partie principale. Le terme Acteur que Dolly utilise DEVRAIT signifier la même chose qu'Agent comme dit ici et ici d'après ce que j'ai trouvé, mais Dolly semble l'utiliser ici pour Sujet, d'une manière où Acteur devrait impliquer celui qui fait l'action du verbe principal, je suis donc confus quant à ce que signifie Acteur pour elle ici, mais il se pourrait que... auquel cas, je comprends ce que veut dire Dolly, bien qu'elle puisse fusionner ici les fonctions Syntactique et Sémantique, sinon j'ai mal compris ce qu'elle implique par Acteur ici, puisqu'elle semble le pointer vers le Sujet qui est une propriété SYNTACTIQUE, tandis qu'Acteur (ou plutôt Agent) est une propriété SÉMANTIQUE et dans cette phrase, dans le commentaire, elle appelle かばん acteur, かばん devrait être le Patient, pas acteur car il reçoit l'action, ne faisant pas l'action du verbe principal. C'est-à-dire si Acteur est bien comme Agent.

Pour être honnête, le terme Acteur, je l'ai vu utilisé seulement rarement et il devrait impliquer une fonction Sémantique, MAIS il peut être utilisé pour désigner le Macrorôle Sémantique pour le Sujet dans la voix Active et la par-phrase dans le Passif (tandis que Patient est l'Objet Direct dans l'Actif et le Sujet dans le Passif, dont le Macrorôle est appelé Undergoer), comme donné ici dans l'article d'un linguiste Robert Van Valin...[1] (page 1 & 3) et il pointe vers la relation entre Sémantique et Syntaxe. Habituellement, Agent (ou ses sous-noms) sont utilisés, cela m'a donc beaucoup confondu, mais d'après d'autres leçons, Dolly semble parfois se référer au Sujet comme l'Acteur et les utilise de manière interchangeable même dans le Passif/Réceptif, alors gardez simplement à l'esprit que par Acteur elle entend Sujet même si cela devrait faire référence à des choses différentes dans le Passif d'après ce que j'ai PERSONNELLEMENT recherché... De plus, cela semble être le cas en japonais aussi, car c'est ce que IMABI semble dire dans la leçon sur le Passif, certes en utilisant uniquement le terme Agent, au Passif étant marqué par に / によって. Dans la voix ACTIVE, ces deux fonctions SÉMANTIQUES sont généralement exprimées SYNTACTIQUEMENT par le Sujet (Agent) et l'Objet Direct (Patient), mais elles font référence à des domaines différents. Dans le Passif/Réceptif, le Patient est plutôt mis dans le rôle SYNTACTIQUE du Sujet. Leurs rôles SÉMANTIQUES ne changent pas - Patient & Agent sont toujours les mêmes mots, mais leurs fonctions SYNTACTIQUES sont modifiées, où Patient devient maintenant le Sujet et Agent est mis dans la par-phrase, dans ce cas la phrase marquée par に. Dans le Passif/Réceptif, il y a 2 verbes - ぬすむ et れる, ぬすむ décrit れる ici, れる fonctionne comme un Prédicat ? (pas trop sûr ici, mais れる est marqué comme une voiture noire comme が et ぬすむ comme juste blanc) pour かばん qui est un Sujet maintenant. Cela semble étonnamment correspondre entre le français/anglais et le japonais dans les verbes transitifs de base / autres verbes de mouvement même si nous ne devrions pas les comparer, MAIS ils ne sont pas identiques, le japonais est beaucoup plus libre, répandu et logique / clair avec cela que le français/anglais, le japonais peut donc utiliser le Passif / Réceptif pour des choses que le français/anglais ne peut pas.

Désolé si c'est un peu complexe, mais si vous vérifiez à quoi les termes se réfèrent et relisez, cela devrait s'éclaircir. Mais il y a un cas particulier de Passif/Réceptif en japonais qui peut marquer かばん par を tout en ayant une phrase Passive/Réceptive, on peut le voir juste ci-dessous - le Réceptif de Nuisance

Si vous remarquez une quelconque information erronée ici, veuillez me le faire savoir ! Néanmoins, prenez cela avec un grain de sel.

L'exemple du Passif de Souffrance / Réceptif de Nuisance

Mais nous pouvons aussi direさくらがだれかにかばんをぬすまれた。」 C'est le réceptif de nuisance.

Alors que se passe-t-il ici ? L'acteur marqué par が est maintenant Sakura, n'est-ce pas ? C'est elle qui fait la réception.

INFO

Alors, que signifie cette phrase en français/anglais ? Très simple : **Sakura** s'est fait voler son sac. C'est ce que nous disons en français/anglais ; notre ancien professeur de français/anglais pourrait ne pas aimer ça, mais nous le disons en français/anglais, cela a du sens en français/anglais, et c'est exactement ce que nous disons en japonais. Sakura s'est fait voler son sac par quelqu'un.

Vous pouvez donc voir qu'il n'y a en fait aucun problème, aucune difficulté, aucune confusion concernant le verbe auxiliaire réceptif, tant que vous savez que c'est un verbe auxiliaire réceptif et non autre chose.

INFO

Encore une fois, ce sera probablement TRÈS difficile à saisir complètement, je vous recommande donc de lire également les commentaires sous la vidéo. Il y a pas mal (d'autres) réponses très intéressantes de Dolly. Ne vous inquiétez pas si c'est trop difficile à saisir complètement maintenant, vous saisirez entièrement le Passif/Réceptif lorsque vous apporterez et vous vous immergerez beaucoup en japonais, tout s'éclaircira finalement tout seul au fur et à mesure que vous consommerez. Ceci est juste pour donner l'idée de base à travers l'explication de base de Dolly.*