Skip to content

49. Le Point de Vue Japonais Démystifié ! -もらう・てもらう

Le Point de Vue Japonais Démystifié ! -もらう・てもらう morau, te-morau | Leçon 49

こんにちは。

Aujourd'hui, nous allons parler de quelque chose qui revient assez fréquemment et de différentes manières en japonais, et qui cause pas mal de confusion en raison de la façon plutôt étrange dont il est enseigné dans les grammaires japonaises conventionnelles en anglais (えいほんご). Il s'agit du mot もらう, qui est utilisé dans toutes sortes de contextes différents et peut être très déroutant et difficile à saisir pour les apprenants quant à ce qui se passe réellement dans ces phrases.

Une partie de la raison pour laquelle cela est si déroutant est que もらう est habituellement regroupé avec くれる et あげる comme si les trois appartenaient ensemble et fonctionnaient de la même manière. Et jusqu'à un certain point, c'est vrai. Mais les traiter de cette manière est en fait plus déroutant qu'utile.

Il y a un bon moment, j'ai traité de くれる et あげる[11] et à l'époque, je n'ai pas inclus もらう de manière très spécifique, car je crois que les enseigner ensemble de la manière courante cause beaucoup de confusion inutile. Je vais juste survoler rapidement くれる et あげる maintenant, et nous parlerons des façons dont ils sont similaires à もらう, des façons beaucoup plus importantes dont ils ne sont pas similaires à もらう, et de ce à quoi nous devrions vraiment comparer もらう, ce qui le rendra beaucoup plus facile à comprendre dans toute une gamme d'expressions et de phrases japonaises.

Ainsi, comme nous le savons, あげる et くれる signifient respectivement donner vers le haut à quelqu'un d'autre ou quelqu'un d'autre donnant vers le bas à soi-même, à son propre groupe ou à quelqu'un avec qui l'on s'identifie.

Cela peut se référer au fait de donner un objet réel, un cadeau ou quelque chose, ou cela peut se référer au fait de donner une action, de faire une action au profit d'une autre personne ou d'une autre personne faisant une action pour son propre bénéfice.

Et avant de passer à autre chose, je veux juste soulever un petit point que les gens comprennent parfois mal, à savoir que si donner vers le haut et donner vers le bas sont à l'origine honorifiques, considérant l'autre personne comme supérieure à soi, en quelque sorte, cette origine est si ancienne qu'elle est presque perdue. Ainsi, d'une certaine manière, malgré son origine honorifique, nous pourrions la considérer d'une manière plus neutre, un peu comme le téléchargement upload et le téléchargement download, le téléchargement download signifiant vers soi, le téléchargement upload étant vers quelqu'un d'autre.

Et la raison en est que あげる n'est pas en fait honorifique et il est généralement considéré comme impoli de l'utiliser envers un supérieur lorsque vous parlez d'une action, car してあげる signifie faire au profit de (quelqu'un d'autre), rendre un service à quelqu'un, essentiellement.

Donc, si vous parlez à un supérieur de manière à impliquer que vous lui rendez service, cela va causer une offense, nous ne devrions donc pas considérer あげる et くれる comme étant réellement honorifiques ou humbles. Ce ne sont pas des けいご / 敬語.

くれる peut impliquer la gratitude, mais il n'implique pas l'humilité. Et あげる n'implique pas d'honorer la personne à qui il est appliqué. Très bien. Passons maintenant à もらう.

INFO

Le Kanji est 貰う. Certains textes l'utilisent.

もらう・てもらう

Sa similitude avec les autres est simplement qu'il représente bien le téléchargement download. Et alors que くれる est, en quelque sorte, un téléchargement par poussée (push) — quelqu'un d'autre prenant l'initiative de télécharger vers vous, もらう est plus comme un téléchargement par traction (pull).

Et c'est à peu près là que les similitudes s'arrêtent, car もらう fonctionne à bien des égards très différemment de くれる et あげる et beaucoup plus près de quelque chose d'autre, ce que nous aborderons dans un instant. Lorsque vous utilisez もらう avec un nom — recevoir quelque chosecela n'implique pas nécessairement un donneur particulier du tout.

Si nous disons *(zeroが)* 一万円をもらった, nous disons J'ai reçu dix mille yens. L'implication est que cela est venu de quelque part, que cela a été donné peut-être par quelqu'un, ou du moins que c'est venu très facilement. Mais nous ne disons rien sur qui nous l'a donné, d'où cela vient ou comment cela s'est passé, contrairement à くれる et あげる, qui sont liés à un donneur et un receveur spécifiques.


Or, lorsque nous l'utilisons avec un verbe, もらう contraste fortement avec くれる en ce que くれる implique que le donneur a pris l'initiative, tandis que もらう, parce que l'accent est mis sur le receveur, implique que le receveur a pris l'initiative. Il est parfois traduit par J'ai fait faire (quelque chose) à (quelqu'un), et ce n'est pas une mauvaise traduction dans certains cas.

Il peut également faire référence à l'obtention d'un service, où bien sûr, vous prenez l'initiative, vous payez pour cela, ce genre de chose. Et j'y reviendrai dans un instant. Remarquons que si aucun donneur n'est mentionné, alors aucun donneur n'est nécessairement impliqué.

Lorsqu'un donneur est mentionné, le donneur est marqué par . Or, c'est exactement la même chose que le verbe d'aide réceptif れる / られる, car もらう, comme れる / られる (le réceptif, la forme dite passive, qui n'est pas du tout passive), les deux concernent en fait la réception, n'est-ce pas ? On pourrait donc les appeler des phrases par traction plutôt que des phrases par poussée.

Dans une phrase par poussée, le marque l'objet indirect, le destinataire ultime de l'action. Ainsi, si nous disons メアリーにボールを投げた, nous disons J'ai lancé la balle à Mary. La balle est l'objet direct (ce que j'ai lancé). Mary est l'objet indirect (le destinataire ultime de l'action).

Dans une phrase par traction, où le receveur est l'acteur marqué par , alors la personne marquée par est le donneur ultime, la source ultime de l'action. Il est donc en fait beaucoup plus utile de comparer もらう à れる / られる, l'auxiliaire réceptif, car il fait presque exactement la même chose.

Il prend un verbe, lui ajoute un autre verbe auxiliaire qui nous dit que l'action est reçue et que l'acteur de la phrase effectue l'action de recevoir l'action de quelqu'un d'autre. Et cette similarité, cette ressemblance, entre もらう et れる / られる n'est pas soulignée par la grammaire japonaise conventionnelle, bien que ce soit de loin la meilleure façon de la comprendre, car bien sûr, ils confondent toute la question en appelant l'auxiliaire réceptif れる / られる passif.

Ce n'est pas passif, c'est réceptif, tout comme もらう.

INFO

Au fait. vous ne pouvez pas utiliser les deux formes réceptives à la fois. Dolly l'explique dans les commentaires.

Et ils fonctionnent de manière très similaire. La différence entre eux est que れる / られる implique que l'action nous est simplement arrivée. Nous l'avons peut-être voulue ou non, mais ce n'était pas vraiment notre fait.

もらう implique que nous avons pris l'action, que nous avons activement provoqué l'action sur nous-mêmes de la part de quelqu'un d'autre ; nous les avons amenés à le faire pour nous. Parlons donc de la réception d'un service.

Une expression très, très courante est (zeroが)お医者さんに見てもらう, qui est traduite dans les dictionnaires et les grammaires anglaises par voir un médecin. Et c'est une traduction terrible, terrible, terrible et irresponsable.

Je ne sais pas exactement pourquoi ils font cela. Je pense que c'est parce qu'ils estiment que la ressemblance avec une expression française courante rend la chose plus facile. Cela ne la rend pas plus facile, cela la rend beaucoup plus difficile, car cela perturbe toute votre perception de ce qui se passe ici.

お医者さんに見てもらう ne signifie pas Je vais voir un médecin ; cela signifie Je vais me faire examiner par un médecin / Je vais faire en sorte qu'un médecin me voie. Or, nous pouvons le voir beaucoup plus clairement si nous parlons de coiffure ou d'une coupe de cheveux.

さんぱつ / 散髪 signifie coiffure ou coupe de cheveux. Et si nous disons 散髪をしてもらう, nous disons se faire couper les cheveux.

お医者さんに見てもらうse faire examiner par un médecin / faire en sorte qu'un médecin me regarde. Vous voyez donc que les deux fonctionnent exactement de la même manière.

Et nous pouvons également voir que si avec お医者さん nous spécifions un donneur, avec 散髪をしてもらうse faire couper les cheveux — nous ne spécifions pas un acteur particulier. Quelqu'un pourrait dire 散髪をしてもらったほうがいいtu devrais te faire couper les cheveux — mais cela ne dit rien sur par qui. Cela ne dit pas si l'on veut que vous alliez chez le coiffeur ou si vous demandez à votre grande sœur de le faire, cela n'a pas d'importance.

Simplement faire en sorte que quelqu'un vous coupe les cheveux. Et cela conduit à un autre point très important, qui est que l'acteur de もらう, la personne qui もらう-e, n'a pas besoin d'être le locuteur.

Et en le comparant à くれる, beaucoup de gens sont très confus à ce sujet et ils s'embrouillent énormément lorsqu'ils voient quelqu'un se référer à quelqu'un d'autre qu'eux-mêmes もらう-er. Mais il n'y a absolument aucune règle contre cela.

Vous ne pouvez pas utiliser くれる pour quelqu'un qui n'est ni vous-même ni un membre de votre groupe, ou, par exemple dans un roman, cela pourrait être un personnage parce que l'écrivain est autorisé à être dans la tête du personnage. Ainsi, くれる est lié à une personne ou à un groupe proche, mais もらう ne l'est pas.

Nous pouvons parler librement d'autres personnes qui もらう-ent, qui reçoivent quelque chose. Maintenant, un autre domaine important qui trouble terriblement les gens, mais que nous sommes prêts à aborder maintenant, est させてもらう, qui est une combinaison du verbe d'aide causatif avec もらう, et nous en savons maintenant assez sur la logique de もらう pour traiter cela, mais nous allons devoir en apprendre un peu plus sur la logique du verbe d'aide causatif せる / させる...