69. Le japonais dans la nature ! S'attaquer au matériel japonais natif. 怪談 4
Japanese in the Wild! Tackling native Japanese material. Kaidan 4 | Lesson 69
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons revenir au 怪談 (kaidan), l'histoire japonaise effrayante que nous avons commencée il y a quelques épisodes, afin de pouvoir nous attaquer à d'autres défis de la lecture du vrai japonais natif. J'ai rassemblé tous ces épisodes dans une seule liste de lecture, afin que vous puissiez regarder l'ensemble du 怪談 (kaidan) en un seul endroit. Je mets un lien juste au-dessus de ma tête ici.
Pour récapituler l'histoire jusqu'à présent : notre héroïne est allée à une soirée bien arrosée dans l'appartement de sa senpai (aînée) et, rentrant tard le soir, elle a découvert qu'elle avait oublié son 携帯 (keitai) (son téléphone portable) dans l'appartement de senpai. Elle est donc retournée, a frappé à la porte, et il n'y a eu aucune réponse. Elle a essayé la poignée et la porte n'était pas verrouillée, alors elle est entrée.
Il faisait complètement noir à l'intérieur, elle a donc supposé que senpai était déjà allée se coucher. Elle a pensé allumer les lumières et la réveiller, mais se souvenant qu'elle était assez ivre au moment où elle est partie, elle a décidé de ne pas le faire. Elle a tâtonné dans le noir pour trouver son 携帯, puis elle est partie. Et c'est l'histoire jusqu'à présent.
Voyons ce qui s'est passé le lendemain.
翌日
(Yokujitsu) — cela signifie le jour suivant. Ce mot 翌
(yoku) — comme vous le voyez, le kanji est plumes ou ailes et le kanji pour se tenir debout. On pourrait donc dire que c'était le jour qui se tenait dans les coulisses, attendant d'entrer en scène, ce qu'il a fait maintenant.
翌日
— Le jour suivant — 彼女は先輩のアパートの前を通りかかると...
Nous avons la première proposition logique ici et nous avons un と
(to) qui est la conditionnelle si/quand. Donc, quelque chose va suivre, mais regardons d'abord celui-ci : 通りかかる
(tōrikakaru) signifie littéralement passer traîner, mais ce que cela signifie, ce que disent les dictionnaires japonais, c'est que cela signifie juste se trouver à passer par cet endroit particulier. Donc, elle n'y est pas allée dans un but précis, elle se trouvait juste à passer par là.
なぜか大勢の警官が集まっている
–
大勢
(Ōzei) signifie un grand nombre, une foule — cela fait référence aux personnes — 警官
(keikan), comme je suis sûr que vous le savez, est un policier. Donc, なぜか...
(naze ka — pour une raison ou une autre) un grand nombre de policiers étaient rassemblés — 集まっている
(atsumatte iru).
集まる
(atsumaru) est rassembler ; 集まっている
— exister dans un état d'être rassemblé. Un grand nombre de policiers étaient rassemblés.
事情を聞いて彼女は驚いた
(Jijō o kiite kanojo wa odoroita)
事情
(Jijō) est la situation ou les circonstances. En français, nous dirions probablement Elle a demandé ce qu'il se passait.
Et 驚いた
(odoroita) est généralement traduit par être surpris, mais cela peut être plus fort que cela, et nous pouvons voir que c'est plus fort que cela dans ce cas. Lorsqu'elle a demandé la situation, elle a été alarmée ou choquée. Et le 彼女は
(kanojo wa) ici met également l'accent sur ce 驚いた
, et nous allons parler de cette qualité d'insistance de は dans une vidéo dans un futur proche.
Quand elle a demandé la situation, elle a été alarmée ou choquée par ce qu'elle a entendu.
なんと...
(Nanto...) — Quoi ! / Qu'est-ce que c'est ?
なんとあの先輩が部屋で殺されたというのだ
(Nanto ano senpai ga heya de korosareta to iu no da) — Cette senpai, dans cette appartement, a subi l'action d'être tuée.
Et c'est le réceptif, n'est-ce pas ? Elle a reçu l'action être tuée.
というのだ
(to iu no da) : という
(to iu) — c'est ce qu'on lui a dit, c'est ce qui a été dit ; のだ
(no da) — nous avons parlé de ces terminaisons んだ / のだ
dans une autre vidéo.
Cela dit vraiment : C'était que la senpai avait, dans cette pièce, subi l'action d'être tuée. C'était ça ; c'était ce qui se passait.
Quand elle a posé des questions sur la situation, c'était que la senpai avait été tuée dans cette pièce.
部屋は荒らされており
(Heya wa arasarete ori)
荒らす
(Arasu) est saccager ou violer ou mettre le bazar. Donc, la pièce a subi l'action d'être saccagée ou violée.
Et le verbe auxiliaire réceptif est à la forme て et suivi de おり
(ori). Or, 居る / おる
(Oru) — comme nous en avons parlé dans un épisode précédent de cette série, 居る / おる
est une manière littéraire, légèrement démodée de dire 居る / いる
(iru). Donc 荒らされておる
est la même chose que 荒らされている
(arasarete iru) : était dans un état d'avoir subi d'être violée ou saccagée.
Et ensuite ce おる
est mis dans sa forme en i-stem, おり
, qui, encore une fois, comme nous l'avons discuté précédemment, est une façon légèrement plus littéraire de joindre deux propositions dans une phrase complexe. Cela joint donc cette proposition à la proposition suivante, qui donne une conjecture sur la situation : La pièce était dans un état d'avoir subi d'être saccagée ou violée, et...
物取りの犯行かもしれないという
(Monotori no hankō kamoshirenai to iu) :
物取り
(Monotori) est もの/物
(mono - chose) + 取る
(toru - prendre), donc 物取る
— prendre une chose ; 物取り
— le nom de l'action de prendre des choses, donc 物取り
ici est un vol ; 犯行
(hankō) est un acte criminel, une action criminelle, littéralement, mais un acte criminel. Donc, c'était peut-être ou probablement un crime de vol, un cambriolage...
という
(to iu) — on disait. Et qui l'a dit ? Eh bien, vraisemblablement la police.
Maintenant, la partie suivante est entre guillemets, ces guillemets japonais carrés, et c'est quelque chose qu'elle pense à elle-même. Et nous allons voir qu'il y a un certain nombre de propositions jointes ici, puis elles se termineront toutes par -たら avant que nous passions au commentaire à leur sujet.
Ainsi, toutes ces propositions qui aboutissent à la terminaison -たら sont des propositions conditionnelles si. Nous avons parlé de la conditionnelle -たら, n'est-ce pas ?
Donc, あの時
(ano toki) — à ce moment-là — 「電気を付けて先輩を起こして」 (Denki o tsukete senpai o okoshite) — si j'avais allumé la lumière –
***きちんと***/ちゃんと戸締りをするようにって
(Kichinto/Chanto tojimari o suru yō ni tte).
Or, ちゃんと
(chanto) signifie correctement ou correctement ;
INFO
Dans la vidéo/image, Dolly donne きちんと
(kichinto) au lieu de ちゃんと
. Mais en termes de base, ils semblent signifier la même chose — dans l'esprit de correctement, donc cela ne devrait pas être un gros problème. Il y a probablement une différence, mais elle ne devrait pas être préjudiciable ici...
戸締り
(Tojimari) — 戸
(to) est porte, 締まる
(shimaru) est fermeture, donc 戸締り
est la fermeture de la porte.
Et puis をする
(o suru) : vous pourriez juste dire 戸締りをする
— faire la fermeture de la porte — mais ici, il est dit 戸締りをするようにって注意をしたら
(Tojimari o suru yō ni tte chūi o shitara).
ように
(yō ni) dans ce cas signifie faire en sorte que (quelque chose) devienne comme (quelque chose). Ce que cela dit réellement, c'est fait en sorte que la porte soit correctement fermée.
Et puis ce って
(tte) est un raccourcissement de という
(to iu) (nous en avons parlé). Donc という
signifiant dans ce cas ce genre de ; 注意をして
(chūi o shite) — 注意
(chūi) est soin ou prudence — vous voyez souvent des panneaux au Japon 注意をしてください
(Chūi o shite kudasai) – faites attention s'il vous plaît / agissez avec prudence.
Si elle avait agi avec prudence de cette manière en allumant les lumières, en réveillant senpai, en s'assurant que la porte était correctement fermée — et puis tout cela se termine par le -たら. Si elle avait fait tout ça...
こんなことにならなかったのに
(Konna koto ni naranakatta noni)
Or, こんなこと
(konna koto) est un état de choses comme celui-ci / cet état de choses ; にならなかったのに
(ni naranakatta noni) : or, comme nous le voyons, c'est une proposition logique et elle a besoin d'un sujet, elle a besoin d'une voiture A marquée par が. Alors, qu'est-ce que c'est ? Eh bien, c'est une voiture zéro, n'est-ce pas ?
(Zéroが) こんなことにならなかった
— Cela ne serait pas devenu une chose comme celle-ci. Or, qu'est-ce que cela signifie ? Je pense que nous pouvons voir une analogie française très proche de cela.
En français, nous dirions probablement on n'en serait pas arrivé là. Ce qu'elle dit, c'est cela ne serait pas devenu ce genre de situation. C'est donc à peu près la même stratégie d'expression.
Si elle avait fait toutes ces choses : si elle s'était assurée que tout était sûr et correct dans la maison, même au risque de déranger une senpai ivre, cette chose terrible ne serait pas arrivée.
—
彼女が自責の念でいっぱいになりながら.
(Kanojo ga jiseki no nen de ippai ni nari nagara.)
自責
(Jiseki) est auto-blâme / auto-reproche — 責
(seki) ici, ce kanji est le même que le kanji pour 責める
(semeru) — critiquer ou blâmer — et le ji
est soi-même, donc 自責... でいっぱいなりながら
(de ippai ni nari nagara) — -ながら
(nagara), comme je pense que nous le savons, est un mot auxiliaire, signifiant faire le verbe auquel il est attaché tout en faisant autre chose.
Or, ce qu'elle fait ici, c'est devenir pleine de 自責の念
(jiseki no nen) — pensées (ou sentiments) d'auto-blâme. Donc, tout en étant remplie de sentiments d'auto-blâme, 昨日その部屋にいたことを警官に話すと
(Kinō sono heya ni ita koto o keikan ni hanasu to) –
Maintenant, と
(to) nous donne une proposition si/quand, mais nous allons juste nous occuper de celle-ci pour commencer. 昨日その部屋にいたこと
(Kinō sono heya ni ita koto) signifie le fait qu'elle était dans la pièce hier.
Or, nous savons qu'elle parle d'une personne (ou d'un animal) ici car c'est いた
(ita), donc la seule chose que cela peut être est elle-même, le fait qu'elle était dans la pièce. Si cela avait été 昨日その部屋にあったこと
(Kinō sono heya ni atta koto), cela pourrait dire la chose qui a eu lieu dans la pièce hier. Eh bien, nous savons que ce ne peut pas être cela car c'est いた
et non あった
(atta).
Nous parlons donc d'une personne ; nous parlons d'elle. 昨日その部屋にいたことを警官に話す
(Kinō sono heya ni ita koto o keikan ni hanasu) et puis と
, qui est notre proposition si/quand.
Alors, quand elle a dit à la police le fait qu'elle avait été dans la pièce hier...
部屋の奥から刑事が現れて...
(Heya no oku kara keiji ga arawarete...)
Encore une fois, cela se termine par la forme て ; cela va mener à autre chose. C'est donc une phrase complexe, mais ce n'est pas vraiment difficile car elle est composée de propositions logiques claires se construisant les unes sur les autres pour former un ensemble plus vaste.
Ainsi, 部屋の奥から刑事が現れて
: de l'intérieur de la pièce — 奥
(oku), l'intérieur — 刑事
(keiji), c'est un détective de police, 現れて
(arawarete) — est apparu. Un détective de police est apparu de l'intérieur de la pièce, et...
彼女に見て欲しい物があると言った
(Kanojo ni mite hoshii mono ga aru to itta)
Maintenant, 見て欲しい
(mite hoshii) signifie vouloir que quelqu'un d'autre voie, tout comme, comme nous l'avons expliqué dans une leçon précédente, 見てもらう
(mite morau) signifie faire en sorte que quelqu'un d'autre voie, 見て欲しい
signifie vouloir que quelqu'un d'autre voie.
Et tout comme avec もらう
(morau), la personne que vous faites voir ou que vous voulez faire voir (ou que vous voulez faire faire autre chose) est marquée avec に (ni) comme cible d'une phrase de tirage. Ainsi, もらう
et 欲しい
(hoshii), ils reçoivent des phrases de type tirage (pull), de sorte que leur objet indirect est la personne faisant la chose que nous voulons qu'elle fasse, que nous recevons qu'elle fasse, etc.
Il est donc dit 彼女に見て欲しい物がある
(Kanojo ni mite hoshii mono ga aru) – une chose-veux-qu'elle-voie existe. Il y a quelque chose que je veux que vous regardiez, c'est comme cela que nous le dirions en français. と言った
(to itta) — le détective a dit, il y a quelque chose que je veux que vous regardiez.
Et entre guillemets, ce sont les mots du détective :
「部屋の中で
(Heya no naka de) — à l'intérieur de la pièce — こんなメモを見つけたんですが… –
ce genre de mémo (ou plutôt, ce mémo) nous l'avons trouvé, mais –
見つけた
(mitsuketa), trouvé/découvert/vu – nous avons découvert ce mémo — んですが
(n desu ga). んですが
— encore une fois, nous avons cette terminaison んです / のです
(n desu / no desu). Ce qu'il dit, c'est : C'est que nous avons trouvé ce mémo dans la pièce.
C'est ce que c'est / c'est la chose : C'est que nous avons trouvé ce mémo dans la pièce, mais/が... — これの意味が分からなくて...
(Kore no imi ga wakaranakute...)
Encore une fois, nous nous dirigeons vers autre chose. Sa signification ne se fait pas compréhensible, et...
困ってんですよ」
(Komatte n desu yo) — 困る
(komaru) est être perplexe / ne pas savoir quoi faire donc parce que sa signification ne se fait pas compréhensible... parce que nous ne pouvons pas comprendre sa signification, comme nous le disons en français, ...nous sommes perplexes. Et encore cette terminaison んです
: C'est que parce que nous ne pouvons pas comprendre sa signification, nous sommes perplexes.
INFO
La phrase est peut-être un peu plus difficile à lire, mais je ne peux pas zoomer davantage, sinon, pour une raison quelconque, la partie finale du commentaire avec ... au lieu du texte sera masquée de façon permanente.
彼女はそのメモを見て青ざめた
(Kanojo wa sono memo o mite aozameta)
Elle a regardé le mémo et... 青ざめた
(aozameta).
En français, cela est généralement traduit par devint pâle. Ce que cela signifie littéralement est : 青
(ao) est bien sûr bleu et le ざめる
(zameru) ici signifie se faner ou perdre de la couleur.
Elle est donc passée au bleu, c'est ce que cela dit littéralement. Et vous avez probablement vu dans les animes et les mangas, etc., que c'est en fait ainsi qu'ils ont tendance à représenter cette situation.
Vous voyez souvent le visage des gens ombragé en bleu, généralement du front jusqu'au milieu du visage. Donc, devenir bleu est la façon dont ils représentent ce que nous appelons en français devenir pâle, et nous le voyons lorsque quelqu'un est choqué ou malade ou quelque chose comme ça.
Alors, son visage est devenu pâle.
そこにはこう書かれていた
(Soko ni wa kō kakarete ita) — À cet endroit, c'est-à-dire, sur ce morceau de papier, il avait subi d'être écrit de cette façon / il était dans un état d'avoir subi d'être écrit de cette façon. En français, nous dirions simplement voici ce qui était écrit.
Et qu'est-ce qui était écrit ?
電気をつけなくてよかったな
(Denki o tsukenakute yokatta na) : C'est une bonne chose que tu n'aies pas allumé la lumière.
Alors, qu'en pensez-vous ? Qui a écrit ce mémo ?
Et qu'est-ce qu'il ou elle voulait dire par là ? Que s'est-il passé dans la pièce cette nuit-là ?