10. Verbes auxiliaires & le verbe auxiliaire potentiel
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler des principaux verbes auxiliaires et de la forme potentielle. Quand je dis les principaux verbes auxiliaires
, je me réfère à ce que les descriptions grammaticales japonaises occidentales standard appellent conjugaison
. Et je ne mentionne ce mot que parce que je ne veux pas que vous soyez confus si vous voyez le terme conjugaison
ailleurs.
Quand ils parlent de conjugaison
, c'est ce qu'ils veulent dire. Mais en fait, la conjugaison n'existe pas en japonais. Tout ce que nous faisons, c'est ajouter des mots auxiliaires aux quatre bases verbales. Et il y a beaucoup de mots auxiliaires et la plupart d'entre eux ne sont qu'une question de vocabulaire supplémentaire tant que vous ne les considérez pas comme de la conjugaison.
Dans certains cas, ils sont appelés conjugaison
, dans d'autres cas, ils ne le sont pas, et c'est exactement le même processus à chaque fois. La seule différence est que certains d'entre eux se trouvent accidentellement, et seulement très vaguement, ressembler à la conjugaison européenne et d'autres non. Toutes sortes de confusions découlent de la confusion entre les verbes auxiliaires et les adjectifs auxiliaires japonais et les conjugaisons, mais comme nous n'allons pas les utiliser, nous n'avons pas à nous en soucier ici. Très bien.
Le verbe auxiliaire potentiel
Donc, le premier verbe auxiliaire principal que nous allons examiner est le verbe potentiel. Maintenant, nous avons déjà examiné, n'est-ce pas, les mots auxiliaires. Nous avons examiné les adjectifs auxiliaires ない
, qui forme le négatif, et たい
, qui est utilisé pour le caractère désirable d'une action.
Nous avons également examiné le verbe auxiliaire がる
, qui est attaché à un adjectif. Maintenant, nous allons examiner le verbe auxiliaire potentiel, et celui-ci s'attache à la え-base.
Il n'y a pas autant de choses que nous faisons avec la え-base qu'avec les bases あ et い, mais il y en a quelques-unes. Et un seul d'entre eux est un verbe, il n'y a donc pas de place pour la confusion ici. Le verbe auxiliaire potentiel a deux formes, et ce sont -る
et -られる
.
Les gens peuvent être un peu déconcertés par la forme godan du verbe auxiliaire car ce n'est qu'un seul kana, る(ru). Mais cela ne devrait pas vous inquiéter du tout, et parce qu'il ne se met que sur la え-base, ne peut pas être utilisé seul, il est très très facile à reconnaître.
-られる
est la forme du verbe auxiliaire potentiel qui se met sur les verbes ichidan – et nous avons discuté des verbes godan et ichidan auparavant, n'est-ce pas ? Ainsi かう
(acheter) devient かえる
(achetable) ; きく
(entendre) devient きける
(entendre-possible) ; はなす
(parler) devient はなせる
(parler-possible) ; もつ
(tenir) devient もてる
(tenir-possible) et ainsi de suite.
INFO
changement vers la え-base puis la forme potentielle godan る. Notez également ceci…
Il y a une certaine différence dans leur implication, Dolly les clarifie davantage dans la LEÇON 54. Dolly SEMBLE faire une erreur ici en appelant 聞こえる mouvement-autre, mais il devrait être mouvement-auto comme elle l'implique au début du commentaire (+en comparaison avec d'autres sources comme Imabi).
Et avec たべる
, qui est un verbe ichidan, nous faisons ce que nous faisons toujours, nous enlevons simplement le -る et mettons ce que nous allons mettre. Ainsi たべる
(manger) devient たべられる
(manger-possible). C'est donc très simple, n'est-ce pas ?
Il n'y a que deux exceptions à cette formation de la forme potentielle et ce sont les deux verbes irréguliers japonais, くる
et する
. くる
devient **こ**られる
, mais する
devient étonnamment **できる**
. できる est la forme potentielle de する
.
Et c'est un mot intéressant car il signifie aussi sortir
– littéralement il est composé des kanji dehors
et venir
– 出来る/できる
, 出る (sortir) 来る (venir)
Et si nous disons にほんごが**できる**
, nous ne disons pas Je peux faire du japonais
, nous disons Le japonais **est possible**
/ fait
possible
Et si nous disons ou impliquons わたしはにほんごが**できる**
, nous disons, Pour moi, le japonais **est possible**
.
INFO
(Dolly donne fait possible
pour impliquer que c'est A fait B ; pas A est B)
Et c'est intéressant si vous voyez un petit enfant essayant peut-être de faire quelque chose avec du papier, elle peut dire, J'essaie très fort, mais ça ne veut pas sortir correctement
– et c'est juste la façon dont できる est utilisé en japonais, n'est-ce pas ? Et il y a des façons intéressantes dont できる est utilisé qui montrent à quel point l'idée de quelque chose qui est possible et de quelque chose qui sort sont étroitement liées dans la langue japonaise. Mais nous n'en parlerons pas maintenant – c'est un peu plus avancé.
Il n'y a qu'une seule zone de danger avec la forme potentielle, et elle est très très proche de quelque chose que nous avons traité la semaine dernière[9]. Donc, si vous avez vu cette leçon, celle-ci devrait vous être très facile. Regardons une phrase typique : ほんがよめる.
Maintenant, les textes standard traduisent généralement cela par Je peux lire le livre
. Mais ce n'est pas ce que cela signifie, comme vous pouvez clairement le comprendre si vous avez suivi notre leçon précédente. Regardez où se trouve le が. Le が marque quoi ? Il marque le livre ! Alors qui est l'acteur de cette phrase ? C'est le livre.
Nous disons quelque chose à propos du livre. Le livre est donc le wagon principal et よめる
est le moteur. Nous disons le livre est lisible, il est possible de lire le livre.
Si nous ajoutons わたしは
, nous disons que le livre est lisible pour moi
. Ce que nous disons littéralement est : Par rapport à moi, le livre est lisible
. Mais cela ne signifie pas et ne peut pas signifier, Je peux lire le livre
. Si nous voulions dire Je peux lire le livre
, le livre devrait être marqué par を, n'est-ce pas ? Et je devrais être marqué par が. Et il est en fait possible de faire cela, mais ce n'est pas ce qui est habituellement fait.
Mais rappelez-vous aussi que si nous voulons mettre l'accent sur l'ego, comme l'anglais le souhaite, alors nous devons changer les particules. Si nous voulons littéralement dire, **Je** peux lire le livre
– **わたしが**ほんをよめる
.
Beaucoup de gens pensent que c'est du mauvais japonais.
INFO
Je suppose que ce n'est pas la façon dont les Japonais ont tendance à parler. On pourrait appeler cela du japonais anglicisé
car il met l'accent sur l'ego en premier, en tant que sujet, ce qui n'est pas la façon dont ils ont tendance à penser au Japon.
Ce n'est pas à nous de déterminer si c'est du mauvais japonais ou non. Le fait est que la plupart du temps, vous verrez **ほんがよめる**
, et (わたしは)ほんがよめる
ne peut pas littéralement signifier Je peux lire le livre
. Cela signifie Le livre est lisible
.
INFO
On peut dire わたしは pour impliquer que le livre fait (est) lisible POUR MOI - un thème, mais ce n'est généralement pas mentionné.
C'est assez simple, et à condition que nous nous en souvenions, nous n'envoyons pas toutes ces particules dans une illogicité folle.
Donc, c'est vraiment très similaire aux questions que nous avons discutées la semaine dernière concernant -たい et les adjectifs de désir. Si nous gardons ce が clair dans nos esprits, tout le reste se mettra en place. Et tout comme avec la forme en たい si nous disons, (わたしは)ケーキがたべたい
,
c'est le gâteau qui est inducteur d'envie (pour moi personnellement - thème), mais si nous disons simplement (わたしは)(zeroが)たべたい
nous voulons dire (Par rapport à moi) (Je) veux manger
/ mange-vouloir-suis,
parce que quand il n'y a pas de nourriture particulière là pour faire l'objet du désir, alors je fais le désir.
INFO
Je suis le sujet qui veut juste manger quelque chose parce que j'ai faim ; ici, je suis aussi le thème.
Cependant, notez qu'aucune nourriture n'est présente, donc cela revient par défaut à moi
. Le Zeroが (et aussi Zeroは) dépend du contexte de la situation/phrase, dit Dolly...
C'est la même chose avec la forme potentielle. Nous disons donc, (わたしは)ほんがよめる
– (pour moi) le livre est lis-ible
,
mais si nous voulons simplement dire Je peux lire
– pas « Je peux lire le livre ou je peux lire le journal ou je peux lire le journal intime secret de Sakura », mais Je peux lire
– alors nous disons わたしがよめる
ou juste よめる
, ce qui signifie (zeroが)よめる
.
Et nous sommes vraiment devenus le sujet de la phrase. Et je suis sûr qu'il y a des gens qui trouvent cela déroutant, mais si vous avez suivi la leçon précédente, cela devrait être complètement clair.
Et souvenons-nous que le japonais s'assemble toujours comme des Lego,
donc le verbe auxiliaire potentiel, même lorsqu'il n'est que ce seul kana る(ru), est simplement un verbe ichidan régulier comme la plupart des verbes auxiliaires, et nous pouvons faire exactement les mêmes choses avec lui que nous pouvons faire avec d'autres verbes auxiliaires.
INFO
Je suppose que Dolly veut dire que l'auxiliaire potentiel fonctionne comme un ichidan, donc si vous ajoutez quelque chose au potentiel, retirez le る comme avec n'importe quel ichidan et attachez-le à la え-base. Les réponses de Dolly sous un commentaire
La forme potentielle
des verbes godan est ichidan parce que l'auxiliaire る est ichidan… Godan est un leurre ici. Dès que nous attachons un auxiliaire ichidan à un verbe godan, nous avons affaire à une entité ichidan et tout ce que nous faisons après cela suit le modèle ichidan… Il n'est donc pas question qu'un verbe godan devienne ichidan. Ce qui se passe, c'est qu'un verbe godan attache un auxiliaire ichidan.
Nous le reconnaîtrons toujours, car c'est le seul qui se mette sur la え-base, et nous pouvons faire tout ce que nous faisons avec n'importe quel autre verbe ichidan.
Donc : あるける
– pouvoir marcher ; あるけない
– ne pas pouvoir marcher ; あるけた
– pouvait marcher ; あるけなかった
– ne pouvait pas marcher. Et cette régularité est la même même avec les irréguliers. Donc : できる – possible ; できない
– pas possible ; できた
– était possible ; できなかった
– n'était pas possible.
Et c'est vraiment aussi simple que cela.
INFO
J'ai été assez confus, car j'ai cherché 出来る/できる dans Jisho et ils montrent en fait qu'il a une forme potentielle de できられる
ce qui est intéressant puisque できる devrait déjà impliquer la forme potentielle. J'ai consulté quelques forums japonais (et d'autres) et il semble que même les Japonais ?? trouvaient できられる bizarre. Ou cela pourrait-il être une forme honorifique ?… Corrigez-moi si je me trompe… Par exemple, 分かる n'a pas non plus de forme potentielle, car il l'implique. Dolly explique 分かれる
est un autre mot
INFO
Je vais également ajouter un exemple de verbe ichidan régulier.
たべられる
- peut manger ; たべられない
- ne peut pas manger ; たべられた
- pouvait manger ; たべられなかった
- ne pouvait pas manger.