64. Les choses
deviennent Étranges ! もの et こと - Secrets avancés : ものだ, ことがある, こと comme fin de phrase
Things
get Strange! Mono and Koto: advanced secrets: ものだ, ことがある, こと as sentence-ender | Lesson 64
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler de もの
(mono) et こと
(koto) dans certains de leurs sens les plus avancés.
Or, vers le début de ce cours, nous avons parlé de もの
et こと
, et j'ai dit ce que les gens disent habituellement, à savoir que もの
est une chose concrète, comme un crayon, une pomme ou un arbre, et こと
est une chose abstraite, comme une situation, une circonstance, une action.
Or, c'est globalement vrai et c'est certainement la meilleure façon de l'appréhender au début, mais nous rencontrons ensuite d'autres situations qui ne semblent pas s'y conformer.
L'une de mes mécènes m'a écrit pour discuter de la phrase : 愛はすばらしいいもの
(Ai wa subarashii mono), ce qui signifie L'amour est une chose merveilleuse
.
Or, l'amour est sûrement abstrait. Vous ne pouvez pas le mettre dans une boîte et le transporter de Kyoto à Tokyo. Alors, que se passe-t-il ici ?
Ma mécène a dit qu'elle avait cherché sur divers sites d'apprentissage du japonais et qu'ils ne pouvaient pas l'expliquer du tout. Ils disaient simplement qu'il fallait apprendre dans quels cas utiliser もの
et dans quels cas utiliser こと
.
Ce n'est pas le cas du tout. Ce que もの
désigne vraiment est une chose (thing). Et une chose est un nom, elle peut donc être une chose concrète comme une pomme ou un livre ou un univers, mais elle peut aussi être une chose abstraite comme l'amour ou le bonheur. Ce sont tous des noms.
Alors 愛はすばらしいいものど
est la seule façon de le dire, car ai
est un もの
, pas un こと
. C'est un nom. C'est une chose. Ce n'est pas un état, ce n'est pas une action, ce n'est pas une condition. C'est une chose.
Et nous devons garder cela à l'esprit en examinant certaines des significations plus étendues de もの
et こと
, alors que nous commençons à voir もの
et こと
être occasionnellement utilisés comme quelque chose qui ressemble à des fins de phrase.
Mais avant d'en arriver là, examinons quelques-unes des autres utilisations étendues de こと
. Or, l'une des plus courantes est したことがある
(shita koto ga aru).
Par exemple, nous pourrions dire 日本に行ったことがある
(Nihon ni itta koto ga aru). Et cela signifie J'ai été au Japon
.
Et, comme vous le voyez, J'ai été au Japon
est un type d'affirmation différent de Je suis allé au Japon
. Je suis allé au Japon
fait référence à une instance particulière d'aller au Japon. J'ai été au Japon
dit que dans le passé, peut-être à une occasion, peut-être à plusieurs occasions, aller au Japon est quelque chose que j'ai fait. En japonais, ce que nous disons littéralement est L'activité, le fait, d'être allé au Japon dans le passé existe.
J'avais une mécène italienne qui m'a interpellé une fois sur ma première leçon sur les temps japonais. J'ai dit que le japonais n'avait que trois temps. Et c'est correct : le japonais n'a que trois temps. Et mon amie italienne m'a demandé : « Alors, comment dirais-je quelque chose comme 'J'ai été au Japon' par opposition à 'Je suis allé au Japon' ? » Et j'ai expliqué comment c'est. Et elle a dit : Eh bien, dans ce cas, le japonais n'a pas seulement trois temps. C'est comme l'italien ou le français ou d'autres langues européennes...
Il a des temps perfectifs et le plus-que-parfait et toutes ces choses compliquées que les langues européennes ont.
Et par conséquent, je devrais l'enseigner de cette façon. Je devrais enseigner le passé et le présent et le futur et le plus-que-parfait et le perfectif japonais et tout ça.
Mais c'est un parfait exemple de ce qui ne va pas avec l'enseignement occidental du japonais. Ce serait regrouper le japonais, le catégoriser comme s'il s'agissait d'une langue européenne qui aurait mal tourné. Bien sûr, toute langue d'une certaine sophistication doit être capable d'exprimer à peu près n'importe quel type de relation temporelle.
Mais elle ne le fait pas de la manière dont les langues européennes le font. Elle ne le fait pas au moyen de la conjugaison des verbes. En fait, comme je l'ai dit précédemment, le japonais ne conjugue pas du tout les verbes, même dans les cas qui y ressemblent un peu plus aux yeux occidentaux.
Il utilise une stratégie entièrement différente. Il dit : Le fait que je sois allé au Japon existe
.
Maintenant, si nous passons de したことがある
au temps présent, することがある
(suru koto ga aru), si au lieu de dire 日本に行ったことが ある
, nous disons 日本に行くことがある
(Nihon ni iku koto ga aru), nous disons maintenant Le fait que j'aille au Japon existe
.
En d'autres termes, nous disons Je vais parfois au Japon / aller au Japon est un fait qui existe
. Si nous disons どんな人にも失敗することがある
(Donna hito ni mo shippai suru koto ga aru), nous disons tout le monde fait parfois des erreurs / quel que soit le type de personne, le fait de faire des erreurs existe
.
Maintenant, si vous commencez à appeler ces choses des temps, cela devrait être le temps passé-présent-et-futur-arrivant-occasionnellement, ce qui est absurde, mais alors, tout le reste l'est aussi.
C'est simplement la stratégie japonaise pour dire qu'une certaine catégorie d'événement se produit parfois – le fait que cela se produise existe.
Maintenant, もの
est parfois utilisé de manières qui ressemblent vraiment à une fin de phrase. Et la première façon dont cela se produit est lorsque nous ajoutons ものだ
à une proposition logique complète.
Et ce que cela signifie, c'est que la proposition logique dont nous parlons, en tant que généralisation, est une réalité – c'est un もの
, c'est une chose, c'est quelque chose avec lequel nous devons composer, c'est quelque chose que nous devons accepter.
Et c'est pourquoi nous utilisons もの
ici et non こと
. Lorsque nous disons ことがある
, nous parlons littéralement d'un こと
, un état de choses, un fait qui se produit, mais ici, nous consolidons ce dont nous parlons en une chose.
Ce n'est pas littéralement une chose, ce n'est pas littéralement quelque chose que vous pourriez tenir dans votre main, mais nous utilisons l'hyperbole de dire que ça l'est.
Si nous disons 冬は寒いものだ
(Fuyu wa samui mono da), ce que nous disons est « l'hiver est froid, et c'est juste une chose, c'est une chose, vous devez vous y faire. »
Quelqu'un dit Ooh, il fait froid
et vous dites 冬は寒いものだ
— l'hiver EST froid / l'hiver est une chose froide
.
Maintenant, nous pouvons l'analyser de cette façon. Nous pouvons en faire 冬は寒い
(Fuyu wa samui) une phrase complète, mais nous pourrions aussi dire 冬は寒いものだ
- l'hiver est une chose froide
, et ce serait une phrase logique complète. Il n'est pas toujours possible de savoir si c'est l'intention ou non, et cela n'a pas tendance à avoir d'importance car le sens est à peu près le même dans les deux cas.
Mais il y a des phrases où cela ne peut pas être lu comme étant simplement grammatical. Ainsi, par exemple, nous pourrions dire 希望のあるところには必ず試練があるものだ
(Kibō no aru tokoro ni wa kanarazu shiren ga aru mono da), et ce que nous disons là, c'est Là où il y a de l'espoir, il y a toujours une épreuve
, une épreuve signifiant ici quelque chose que nous devons surmonter, quelque chose que nous devons faire pour atteindre cet espoir.
Maintenant, il n'y a aucun moyen de lier cela logiquement. Nous avons simplement la phrase logique complète 希望のあるところには必ず試練がある
(Kibō no aru tokoro ni wa kanarazu shiren ga aru) et nous y ajoutons à la fin, comme une sorte de fin de phrase, ものだ
.
Cela n'a pas de sens logique, mais ce que vous faites, c'est faire cette affirmation, puis la souligner et y mettre également un type de stress particulier en disant ものだ
– c'est juste comme ça, c'est une chose, c'est quelque chose que nous devons comprendre, c'est quelque chose à quoi nous devons nous habituer, c'est quelque chose qui ne change pas, c'est quelque chose d'inévitable
: ものだ
– c'est une chose
.
Maintenant, il est intéressant de noter que c'est lorsque nous avons ものだ
au présent ; lorsque nous le mettons au passé, il a une implication différente. Et encore une fois, ce n'est pas une règle étrange que nous devons apprendre.
Tout comme avec
することがある
versus したことがある
, il y a de très bonnes raisons pour lesquelles cela doit être comme ça. Le ものだ
dont nous venons de discuter doit être au temps présent parce que nous parlons de généralisation, et le temps présent, comme nous le savons, n'est pas vraiment un temps présent.
Il couvre le présent et le futur, et il peut, même s'il est appelé le temps non-passé — c'est vraiment le temps indéfini – il peut couvrir le passé aussi tant qu'il couvre également le présent et le futur. C'est donc un temps de généralisation dans ce cas. Mais quand nous le disons au passé, il a une signification différente.
Si nous disons 子供のころには、よくこちらに来たものだ
(Kodomo no koro ni wa, yoku kochira ni kita mono da), ce que nous disons est Quand j'étais enfant, j'avais l'habitude de venir souvent ici.
ものだ
fait ici référence à quelque chose du passé.
Et ce que cela dit, c'est que dans le passé, c'était une chose. Et cela a une sorte d'implication personnelle. C'est une chose, c'est une chose à laquelle je pense, c'est une chose dont je me souviens / pour moi, ces souvenirs passés sont une chose, ils sont une réalité.
Donc encore une fois, nous utilisons ce もの
pour quelque chose qui est essentiellement abstrait.
Quelle est la différence entre dire 東京に行ったものだ
(Tōkyō ni itta mono da) et 東京に行ったことがある
(Tōkyō ni itta koto ga aru) ?
Le ことがある
est simplement une affirmation littérale : Le fait que je sois allé à Tokyo existe.
東京に行ったものだ
est en français comme dire J'allais souvent à Tokyo
et cela a beaucoup plus de poids émotionnel. C'est comme dire C'est une chose que j'avais l'habitude de faire, c'est quelque chose qui avait l'habitude d'arriver
.
Et vous voyez que nous le concrétisons en l'appelant figurativement une chose : c'était un もの
, c'était une chose, c'était quelque chose qui avait l'habitude d'arriver.
Maintenant, je ne vais pas aborder les phrases qui coiffent une proposition logique avec ということ
(to iu koto) ou というもの
(to iu mono), car cela nous mènerait aux significations étendues de という
(to iu) et à la fonction de citation, qui est un tout autre domaine.
Mais je vais parler brièvement d'un endroit où nous voyons こと
utilisé seul comme quelque chose qui ressemble à une fin de phrase.
Nous voyons une proposition logique suivie de こと
. Et les gens disent parfois que cela marque un ordre, mais ce n'est pas tout à fait exact.
Ce que cela marque, c'est une règle ou une réglementation. Et c'est une distinction importante. Vous verrez pourquoi dans une minute.
Ainsi, si vous allez dans un dojo et que vous voyez une liste de règles affichées au mur, elle peut être numérotée et dire 一何々こと, 二何々こと, 三何々こと
(Ichi naninani koto, Ni naninani koto, San naninani koto), et c'est vraiment comme dire Règle 1 : 何々, Règle 2 : 何々
, etc.
Vous pourriez entrer dans l'un de ces Cafés Pingouin où les serveurs et les serveuses sont tous des pingouins et vous pourriez voir une pancarte disant ペンギンをくすぐらないこと
(Pengin o kusuguranai koto) et cela signifie Ne chatouillez pas les pingouins
.
Et la raison pour laquelle c'est marqué avec こと
est que c'est une règle de l'établissement. Si vous entrez dans ce café, vous êtes tenu de ne pas chatouiller les pingouins, jamais, même si cela peut être tentant, parce que c'est un こと
.
Et qu'est-ce qu'un こと
? Dans ce cas, c'est une décision qui signifie aussi une règle ou une réglementation.
J'ai déjà fait une vidéo sur les expressions ことになる
(koto ni naru) et ことにする
(koto ni suru). Lorsque vous mettez ことにする
à la fin d'une proposition logique, nous disons que l'on a décidé de faire l'action de cette proposition logique.
Lorsque nous avons ことになる
, cela signifie que l'action de cette proposition logique a été décidée. Et nous devons le mettre au passif en français, car il n'y a pas d'autre moyen de le traduire en français, mais ce n'est pas passif en japonais.
Comme nous le savons, le japonais n'a pas de passif. Donc, c'est le même こと
— une chose décidée.
Et en japonais, cela implique également une règle ou une réglementation. L'un des mots les plus courants pour une règle ou une réglementation en japonais est un 決まり
(kimari).
Or, 決まり
est la forme en i-stem, la forme nominale du verbe 決まる
(kimaru). Et 決まる
est la version auto-mouvement de la paire 決める
(kimeru) / 決まる
.
決める
signifie décider quelque chose et 決まる
signifie quelque chose a été décidé. Et encore une fois, nous sommes forcés de le mettre au passif en français bien qu'il ne soit pas passif en japonais.
Et j'ai fait une vidéo sur tout ce problème de passivité que le français a avec le japonais. Donc, si vous voulez approfondir cela, je vous suggère de regarder cette vidéo.
Ainsi, un こと
est la même chose qu'un 決まり
: une chose décidée / une règle / une réglementation. Et lorsqu'il est placé à la fin d'une proposition logique, il marque simplement cette proposition logique comme une règle ou une réglementation.