Skip to content

80. Particules omises et omissions familières

Comprendre le Japonais Même Quand ils Laissent des Morceaux De Côté ! Particules omises et omissions familières | Leçon 80

こんにちは.

Une fois que nous commençons sérieusement à nous immerger et à consommer du matériel japonais réel, souvent familier et décontracté, et non le japonais des manuels, l'un des problèmes que beaucoup de gens rencontrent est l'idée que...

« Bon sang, ils omettent la moitié de ce qu'ils vont dire ! Ils omettent ceci et laissent cela de côté, et comment sommes-nous censés deviner de quoi ils parlent réellement ? »

Maintenant, ce n'est pas un problème aussi grave qu'il peut y paraître au début, mais nous devons savoir ce qui se passe et ce qu'il faut chercher.

Alors, parlons d'abord de l'omission dans le langage.

Il y a fondamentalement deux types d'omission dans le langage :

l'omission légale et l'omission illégale.

Omission légale

L'omission légale, c'est quand il est parfaitement grammatical

dans les termes d'une langue particulière de laisser quelque chose de côté.

Cela se produit en français (et en anglais, comme l'exemple dans la vidéo). Par exemple, si nous disons en anglais The night we met (La nuit où nous nous sommes rencontrés), c'est considéré comme une phrase grammaticale. Ce que nous voulons réellement dire, c'est The night **that** we met.

Et en français ou en espagnol, vous ne pouvez pas faire cela.

Vous ne pouvez pas omettre ce que (en français ou en espagnol), qui est that en anglais.

Mais en anglais, vous le pouvez.

En anglais, cela fait partie des règles de la grammaire anglaise que tout le monde comprendra ce que vous voulez dire et que vous êtes autorisé à l'omettre. Vous pouvez le faire dans un article universitaire ou un document juridique.

Vous pouvez le faire n'importe où. Ce n'est pas non grammatical.

Ce n'est pas une omission illégale. C'est une omission légale.

Le pronom zéro

Maintenant, cela se produit en japonais, et un exemple très, très courant, bien sûr, est le pronom zéro.

Si nous disons *(zeroが)* 疲れた (tsukareta), qui est fatigué, nous voulons dire Je suis fatigué, et c'est un japonais à cent pour cent légal et grammatical.

Vous pouvez l'utiliser dans un essai universitaire ou un document juridique ou n'importe où.

C'est compris comme un japonais parfaitement grammatical.

Il n'y a aucune question sur ce que vous voulez dire par là.

Premièrement parce que le pronom zéro revient toujours à Je et deuxièmement parce que le japonais, comme nous le savons, est très strict en disant que nous ne pouvons parler que des choses que nous sommes réellement capables de savoir.

Nous ne pouvons donc pas parler de l'état émotionnel de quelqu'un d'autre. Nous ne pouvons pas parler de quelqu'un d'autre aimant ou n'aimant pas quelque chose.

Nous ne pouvons que dire qu'ils semblent l'aimer ou ne pas l'aimer.

Et nous ne pouvons pas dire que quelqu'un d'autre est fatigué.

Donc 疲れた (tsukareta) ne peut signifier que **zeroが**疲れた / **私が**疲れた (watashi ga tsukareta).

Il s'agit donc d'une omission légale.

Omission illégale

Mais il y a aussi beaucoup d'omission illégale qui se produit dans toutes les langues, et dans le discours familier par opposition au discours très formel, c'est complètement légal.

Donc, à strictement parler, c'est illégal, mais en termes de discours ordinaire, quotidien et familier, c'est légal.

Alors, quels sont les types d'omission acceptés mais strictement illégaux ?

Fondamentalement, trois types.

Omettre des morceaux de mots ou de phrases

Le premier est lorsque nous omettons des morceaux de mots ou de phrases.

Ainsi, par exemple, au lieu de している (shite iru - suis en train de faire) nous disons してる (shiteru) ; au lieu de しておく (shite oku - faire et mettre en place) nous disons しとく (shitoku).

Or, ce sont des illégalités si régulières qu'elles ne sont vraiment pas différentes de dire je n'ai pas ou tu ne devrais pas au lieu de je n'ai pas ou tu ne devrais pas en français.

Vous pouvez les utiliser presque partout, mais pas dans les circonstances les plus formelles.

Un peu plus bas sur l'échelle, nous avons des choses comme dire 分かんない (wakannai) au lieu de 分からない (wakaranai), ou つまんない (tsumannai) au lieu de つまらない (tsumaranai).

C'est donc un type, et bien qu'il faille un certain temps pour s'habituer aux expressions, une fois que vous les connaissez, elles ne sont pas plus difficiles que n'importe quoi d'autre.


L'autre chose qui est beaucoup omise est tout ce qui s'attache à un nom.

Comme je l'ai déjà dit, le japonais est une langue très centrée sur le nom.

Et, comme vous le savez[8b], les noms ont toujours quelque chose de collé à eux :

une particule logique pour nous dire quel rôle ils jouent dans la phrase,

parfois une particule non logique, et parfois une copule.

Or, à peu près tout cela peut être omis à un moment donné.

S'il est clair sans le marqueur quel rôle un nom joue dans la phrase,

nous pouvons dans le discours familier, pas dans le discours formel, mais dans le discours familier, nous pouvons omettre ce marqueur.


Les marqueurs qui sont omis le plus souvent sont (ga), (o), et le marqueur de thème non logique は (wa), et aussi la copule (da).

Donc, par exemple, si je dis 私アンドロイド (watashi andoroido - Moi Android), j'ai omis ce qui aurait probablement été un は après mon nom.

J'ai également omis après アンドロイド.

Maintenant, si vous savez que je me présente ou que je dis quelque chose sur moi-même, il n'y a aucun doute sur ce qui se passe ici.

Et... je ne veux pas trop revenir sur le sujet de Tae Kim-sensei, j'ai fait une série en trois parties sur les choses que Tae Kim-sensei enseigne qu'il ne devrait pas enseigner, et je mettrai un lien vers cela[77][78][79], mais ce que je ferai ici est de souligner un point que je n'ai pas fait là-bas qui est que Tae Kim-sensei dit que parce que est souvent omis et です (desu) n'est pas omis, (selon lui) ils ne sont pas vraiment la même chose, ils ne sont pas tous deux la copule.

Pourquoi だ est souvent omis et です ne l'est pas

Et j'ai traité de cela longuement et j'ai expliqué quel désordre cela crée en japonais si vous ignorez la copule, donc je ne vais pas y revenir.

Mais le point que je veux faire ici est que la raison pour laquelle peut être omis dans des endroits où です ne le peut pas est double.

Tout d'abord, pourquoi peut-il être omis aussi souvent qu'il l'est ?

Eh bien, si les manuels nous enseignaient la structure de base du japonais, ce serait évident, mais bien sûr, ils ne le font pas.

La chose la plus fondamentale à propos de la structure japonaise est qu'une phrase japonaise ne peut se terminer que d'une des trois manières.

Et je pense que vous savez quelles sont ces trois manières, n'est-ce pas ? Disons-le ensemble.

Une phrase japonaise ne peut se terminer qu'avec un verbe, un adjectif, ou un nom-plus-copule.

Maintenant, une fois que nous savons cela, nous savons pourquoi la copule peut être omise très facilement.

Comme je l'ai déjà dit, les particules et la copule sont omises là où il est évident ce qu'étaient les noms sans les marquer. C'est à ce moment-là qu'elles sont omises.


Maintenant, si un nom arrive à la fin de la phrase, nous savons que ce n'est pas une phrase verbale.

Nous savons que ce n'est pas une phrase adjectivale.

Nous savons que c'est une phrase nom-plus-copule.

Et puisque nous savons cela, nous pouvons, si nous le voulons, omettre la copule.

Et ceci, je pense, est la raison pour laquelle Tae Kim-sensei est attiré à dire que est une déclaration, une sorte de point d'exclamation verbal.

Ce qu'il dit, c'est que les gens utilisent quand ils veulent insister sur ce qu'ils disent.

Eh bien, il y a une certaine part de vérité là-dedans parce que le fait est que vous pouvez dans le discours familier toujours omettre la copule et être toujours compris, donc si vous parlez à un niveau de familiarité où vous l'omettriez probablement, alors lorsque vous l'incluez, c'est quand vous voulez insister sur ce que vous dites.


Ce n'est pas vraiment aussi simple que cela, car beaucoup de gens ne l'omettent pas, tout le monde ne l'omet pas tout le temps. C'est un peu plus complexe que cela, mais l'idée que c'est une déclaration a au moins ce grain de vérité en elle que parce que vous pouvez l'omettre à peu près quand vous voulez dans le discours familier, vous l'incluez souvent parce que vous voulez l'accentuer.

Alors s'il est facile d'omettre la copule quand c'est , pourquoi n'est-il pas facile de l'omettre quand c'est です ?

Tae Kim-sensei transforme cela en un argument complet pour le fait que et です sont deux choses différentes, mais si vous y réfléchissez, il est parfaitement évident pourquoi est omis (je l'ai déjà expliqué) et pourquoi です ne l'est pas.

です n'est pas omis parce que c'est du discours formel.

En premier lieu, nous omettons moins dans le discours formel.

Nous n'omettons pas autant de choses dans une phrase formelle que dans une phrase informelle. Mais même si nous parlons un discours formel à un niveau lâche, où nous pouvons omettre des choses de la phrase, nous n'allons pas omettre le です.

Pourquoi pas ?

Parce qu'il n'y a qu'une seule chose qui fait du 丁寧語 (teineigo - discours de niveau です/ます) du 丁寧語, et c'est le fait que nous ajoutons le verbe auxiliaire ます à la fin des phrases verbales et la copule です à la fin des phrases nom-plus-copule et même, de manière redondante, à la fin des phrases adjectivales.

Donc, vous ne pouvez pas, en 丁寧語, omettre le です sans omettre le 丁寧語.

C'est aussi simple que ça.


Maintenant, il existe diverses règles concernant le moment où vous pouvez et ne pouvez pas omettre des choses comme を (o) d'une phrase familière.

INFO

Évidemment, c'est une blague... juste au cas où (ノ*°▽°*)

Vous pouvez en théorie omettre quelque chose chaque fois que ce n'est pas nécessaire.

Dans la pratique, il y a des endroits où cela semble naturel et d'autres endroits où cela ne semble pas naturel.

Si vous voulez connaître les règles à ce sujet, elles sont parfois très complexes et même lorsqu'elles sont très complexes, elles ne fonctionnent pas nécessairement tout le temps.

Mais vous n'avez pas besoin de le savoir.

Pourquoi n'avez-vous pas besoin de le savoir ?

Eh bien, réfléchissons-y.

Vous devez savoir qu'ils peuvent être omis et vous devez savoir qu' ils sont omis dans des endroits où vous pouvez réellement deviner ce qu'ils allaient être.

Une fois que vous savez cela, vous ne nagez pas dans un océan de vague étrange où les choses sont omises et vous n'avez aucune idée de ce qu'elles sont.

Ce dont vous n'avez pas besoin, c'est d'être capable de reproduire le japonais très familier exactement de la manière dont les Japonais le font.

Et c'est la seule raison pour laquelle vous auriez besoin d'apprendre ces étranges listes de règles.

Si vous utilisez toutes les particules tout le temps, occasionnellement, surtout lorsque vous parlez un japonais familier, votre japonais sonnera un peu guindé.

Eh bien, et alors ?

Le langage parlé par les étrangers semble généralement un peu guindé, n'est-ce pas ?

Vous l'avez probablement remarqué en français.

Si vous allez beaucoup utiliser le japonais, progressivement, petit à petit, vous vous habituerez aux endroits où vous pouvez naturellement omettre des choses.

Si vous n'allez pas beaucoup utiliser le japonais, pourquoi voulez-vous vous asseoir et apprendre un tas de règles afin de pouvoir prétendre que vous avez naturellement acquis le japonais alors que non seulement vous ne l'avez pas fait, mais vous n'avez aucune intention de le faire ?


Donc mon conseil est Apprenez le japonais naturellement.

N'essayez pas de mémoriser des ensembles de règles quand tout ce qu'elles pourraient faire est de vous faire paraître comme si vous étiez plus habitué au japonais que vous ne l'êtes réellement.

Mais en pratique, elles ne feront même pas cela, car vous ferez des erreurs.

La chose importante à comprendre est comment les choses sont omises en japonais, pourquoi elles sont omises en japonais, et comment les comprendre lorsqu'elles ont été omises.

INFO

Excellent conseil en effet, Dolly (o≧▽゜)o

Omettre des propositions entières

L'autre type de chose qui est omis, la troisième catégorie de choses qui sont omises, sont essentiellement des propositions entières.

Les gens terminent souvent une phrase par une forme en て (te-form) ou par une fin de type parce que ou mais.


Et ce qu'ils font dans ces occasions est d'introduire une seconde proposition qui ajouterait des informations supplémentaires mais ils n'énoncent pas cette proposition.

Et cela peut servir à diverses fins.

Cela peut faire allusion à quelque chose qu'ils ne veulent pas dire.

Cela peut faire allusion à quelque chose qu'ils pensent être trop évident pour avoir besoin d'être dit.

Ou cela peut être utilisé juste pour adoucir la chose que vous dites en ce moment ou peut-être pour la renforcer un peu.

J'ai parlé de cela ailleurs et je mettrai un lien vers les endroits où je l'ai fait[63].

Mais ce sont les principes fondamentaux de l'omission en japonais, et une fois que vous les connaissez, tout devient beaucoup moins déroutant.