Skip to content

63. Les FINS de phrase SAUVAGES en japonais réel かい、だい,、ぜ、ぞ、さ、から、し、ちょうだい

WILD sentence enders in real life Japanese かい、だい,、ぜ、ぞ、さ、から、し、ちょうだい | Lesson 63

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de certaines de ces choses qui nous frappent de plein fouet dès que nous quittons le jardin clos du japonais théorique et nous nous aventurons dans les bois sauvages de la réalité. L'une des choses à propos desquelles on me pose souvent des questions concerne les différentes fins de phrase que les gens rencontrent. Et je ne parle pas des plus dociles comme (ne), (yo) et (na) – j'ai fait une vidéo à ce sujet si cela vous intéresse et je mettrai un lien au-dessus de ma tête.

Mais aujourd'hui, nous allons parler de certaines des fins de phrase plus colloquiales et non conventionnelles que vous rencontrerez une fois que vous vous aventurerez dans le japonais sauvage dans les animes, les mangas, etc.

かい (kai)

Ainsi, l'une de celles à propos desquelles on me pose souvent des questions est かい, et かい est simplement une forme adoucée et colloquiale de か (ka). Comme nous le savons, est régulièrement utilisé en japonais formel, où nous utilisons les décorations です (desu)/ます (masu) à la fin des phrases, pour former des questions. Nous disons donc 何々しますか / 何々ですか.

Mais en japonais colloquial, nous n'utilisons pas comme marqueur de question de fin de phrase si souvent. Nous l'utilisons dans d'autres positions — et j'ai fait une vidéo sur les différentes façons dont nous utilisons — et je mettrai également un lien pour cela au-dessus de ma tête. Mais là où nous n'avons pas tendance à l'utiliser dans le discours informel, dans l'ensemble, c'est à la fin des phrases marquant des questions, comme il le fait dans le japonais です/ます.

Et ce n'est pas parce que c'est agrammatical, en fait c'est parfaitement grammatical, mais dans le japonais moderne, cela en est venu à sembler un peu rude. Ainsi, bien que vous puissiez l'entendre entre hommes qui sont ensemble entre amis, vous ne l'entendez pas si souvent dans le discours féminin ou dans le discours de quiconque essaie d'être un peu courtois. Alors, que faisons-nous ? La plupart du temps, nous utilisons simplement une intonation montante à l'oral ou un point d'interrogation à l'écrit lorsque nous décrivons un discours familier. Et il n'y a rien de mal à cela.

L'espagnol fait continuellement des questions en ajoutant simplement une intonation montante à l'énoncé équivalent et il n'y a pas de problèmes là-bas. Il n'y a pas de problèmes en japonais non plus. Parfois, nous ajoutons (no), qui est ambigu, car il peut marquer soit une question, soit une affirmation, mais encore une fois, cela n'a pas vraiment d'importance car l'intonation fonctionne tout aussi bien.

Cependant, nous avons le marqueur de question informel, qui ne semble pas rude, かい. On pourrait penser qu'il serait utilisé tout le temps, mais ce n'est pas le cas, car il semble très colloquiale en effet et parfois un peu... eh bien, populaire. Certaines sources disent qu'il est principalement masculin et c'est à moitié vrai. Vous n'entendez pas beaucoup de jeunes femmes l'utiliser, mais vous entendez parfois des femmes plus âgées l'utiliser.

だい (dai) (& どうだい dōdai)

かい a aussi un partenaire, qui est だい.

だい est vraiment だ (da) plus かい.

C'est donc la forme de かい que nous utilisons dans les phrases se terminant par une copule, les phrases se terminant par .

Et presque tout ce que j'ai dit sur かい s'applique également à だい, sauf qu'il y a une collocation particulière, どうだい (dōdai), qui est beaucoup plus largement utilisée. Ainsi, si quelqu'un mange quelque chose et que vous dites どうだい?comment est-ce ? / comment ça va ? — et qu'il pourrait dire おいしい (oishii)/美味しい ! ou il pourrait dire まずい (mazui)/不味い, mais demander cela sous cette forme est quelque chose que tout le monde peut faire à condition que ce soit dans un contexte informel.

ちょうだい (chōdai)

Les gens rencontrent également l'expression ちょうだい, et cela n'est pas du tout lié à かい ou だい ; c'est un équivalent informel de ください (kudasai). Il est donc généralement ajouté à la forme (te) d'un verbe pour demander à quelqu'un de faire quelque chose. Il est parfois considéré comme un discours féminin, mais ce n'est pas exclusivement le cas.

ぜ (ze), ぞ (zo), さ (sa)

D'autres marqueurs de fin de phrase réels dans le discours familier sont , et . Or, et sont très simples. Ce sont juste des points d'exclamation verbaux qui donnent un peu de force à ce que vous dites. Ils sont assez rudes et sont vraiment un discours masculin et c'est le genre de chose que vous verrez probablement plus dans les animes et les mangas que dans la vie réelle.

est similaire mais n'est pas aussi rude. Il est beaucoup plus largement utilisé, vous en verrez beaucoup et vous l'entendrez dans la vie réelle. Il a tendance à être appelé discours masculin, mais encore une fois, il n'est pas exclusivement un discours masculin. Toutes sortes de personnes l'utilisent.

Il est important de ne pas confondre さ, la fin de phrase qui donne de l'emphase, avec さあ (), qui vient au début d'une phrase et est davantage une expression de type pause-pour-réfléchir.


Maintenant, il y a aussi des fins de phrase qui ne sont pas des fins de phrase mais qui le sont effectivement, car les gens les placent après le moteur à la fin d'une phrase.

Ici, Dolly suggère également de regarder cette vidéo sur les pseudo-fins de phrase, のに (nonin) et なのに (nanoni) respectivement.

L'une d'elles est から (kara).

から (kara) en fin de phrase

Or, から, comme vous le savez, n'est techniquement pas une fin de phrase. Ce que c'est, c'est une conjonction qui relie deux propositions logiques pour former une phrase composée. Une utilisation correcte de から pourrait être : さくらが来ないから帰ります (Sakura ga konai kara kaerimasu), ce qui signifie Parce que Sakura ne vient pas, je rentre à la maison / Sakura ne vient pas, alors je pars.

Cependant, vous pourriez simplement dire en partant, さくらが来ないから, et cela laisse simplement l'autre moitié de la phrase non dite parce que c'est évident. À partir de là, から peut être ajouté à beaucoup de phrases pour impliquer que quelque chose d'autre arrive.

Ce quelque chose d'autre n'est pas toujours complètement clair. En fait, le から peut remplir la fonction soit d'adoucir ce qu'il marque, soit de le durcir.

Il peut l'adoucir en donnant à l'énoncé un sentiment explicatif ; il peut le durcir en le faisant paraître comme s'il faisait partie d'un argument logique ou d'un raisonnement naturel que l'auditeur devrait comprendre et accepter.

Ainsi, par exemple, si vous faites du vélo dans un endroit où vous ne devriez pas faire de vélo et que quelqu'un d'officiel s'approche de vous et dit 自転車に乗るのは禁止ですから (Jitensha ni noru no wa kinshi desu kara) [ton poli], c'est conciliant, et tout ce qu'ils veulent vraiment dire est Il est interdit de faire du vélo ici, mais en ajoutant le から à la fin, ils sont en quelque sorte en train de l'adoucir, le transformant en une explication pour vous.

Inversement, ils pourraient dire 自転車に乗るのは禁止ですから [ton sévère], et cela a une implication différente. Là, le 禁止 (kinshi - interdiction) est d'autant plus martelé par ce から.

Ainsi, から peut avoir une variété d'utilisations, dépendant souvent du contexte, de la manière dont elles sont dites, du comportement de la personne qui les dit, et de la situation dans son ensemble.

し (shi) en fin de phrase

est une autre particule de fin de phrase très courante qui est similaire à から et a une signification dans le même domaine. peut en fait combiner diverses conditions ou affirmations, mais son utilisation la plus courante et la plus régulière est de combiner des raisons.

Ainsi, par exemple, nous pourrions dire, 遅くなったしさくらが来ないし帰ります (Osoku natta shi Sakura ga konai shi kaerimasu), et cela signifie Parce qu'il est tard et parce que Sakura ne vient pas, je rentre à la maison. Et c'est le type d'utilisation de し le plus standard.


Mais ensuite, nous pourrions souvent l'utiliser pour une seule condition, en impliquant d'autres. Par exemple, si nous disions 遅くなったし帰ります (Osoku natta shi kaerimasu), nous disons parce qu'il est tard, je rentre à la maison, mais nous impliquons également que le fait qu'il soit tard n'est pas la seule raison : Parce qu'il est tard (et pour d'autres raisons), je rentre à la maison.

Et cela, dans ce cas particulier, implique probablement que ce n'est pas seulement parce qu'il se fait tard, c'est aussi parce que Sakura ne vient pas, mais nous laissons la partie la plus personnelle de cela non dite.

Inversement, nous pourrions dire さくらが来ないし帰ります (Sakura ga konai shi kaerimasu) et cette fois nous avons mis la partie la plus importante, la vraie raison de notre départ, mais en disant plutôt que から nous disons aussi Parce que Sakura ne vient pas (et pour d'autres raisons), je pars.

Ce que cela fait, c'est de relâcher la pression sur Sakura. Bien qu'elle soit la raison principale, nous la diffusons un peu en suggérant qu'il y a aussi d'autres raisons. Et nous pourrions faire cela lorsqu'il n'y a pas d'autres raisons du tout, juste comme une façon d'adoucir et de diffuser l'énoncé.

Un autre exemple pourrait être, supposons que vous fassiez à nouveau du vélo dans cet endroit où vous ne devriez pas en faire et que cette fois un ami s'approche de vous et dit, 自転車に乗るのは禁止し (Jitensha ni noru no wa kinshi shi).

INFO

Oui, normalement, après 禁止 (Kinshi), il y aurait (da) avant . Mais puisque c'est familier, il est omis.

Maintenant, la différence entre cela et l'énoncé avec から est simplement que le し est en train de le diffuser. Il dit : « Oh, parce qu'il est interdit de faire du vélo ici et pour d'autres raisons... »

Or, il n'y a pas d'autres raisons du tout, mais ce que cela fait, c'est le faire paraître un peu plus colloquiale, un peu plus amical, et cela estompe un peu ce から qui peut sonner un peu trop comme un ordre. Cela dit simplement : Oh, pour ça et d'autres raisons.

Et cette tactique d'estompage a souvent lieu dans les langues. En français, elle est souvent faite en ajoutant des mots comme genre ou un peu à ce que vous dites.

Maintenant, les façons dont ces fins de phrase fonctionnent ne peuvent pas être apprises par la structure seule ou par l'instruction abstraite seule. Nous devons nous immerger dans le japonais pour comprendre ce que les gens veulent dire lorsqu'ils disent ces choses.

Mais inversement, comprendre la structure, comprendre comment elles s'assemblent réellement, nous donne un coup de pouce substantiel pour pouvoir donner un sens à notre immersion. C'est un peu comme une corde et l'escalade d'une montagne.

INFO

En effet, 'est un peu modifié... quelque peu... *tousse*... bizarrement... ╮(︶▽︶)╭ *Si vous avez une corde, cela vous aidera à escalader la montagne,

mais si vous restez simplement à regarder fixement et à apprendre tout sur la corde, vous n'arriverez jamais au sommet de la montagne. Inversement, si vous essayez de gravir la montagne sans la corde, vous n'irez peut-être pas très loin...