Skip to content

96. 通り (Toori) et せっかく (Sekkaku) : Une route métaphorique et un mot intraduisible.

通り and せっかく: A metaphorical road and an untranslatable word.

こんにちは, et bienvenue à 令和三年 (Reiwa 3 - 2021).

Il y a moins de deux ans (la vidéo date de 2021), l'ère Reiwa a commencé (2019) avec un regain d'espoir pour une nouvelle ère merveilleuse. Puis vint 令和二年 (Reiwa 2 - 2020), qui s'avéra rapidement être une année désastreuse. C'était censé être l'année des Jeux olympiques de Tokyo, et nous savons tous ce qui leur est arrivé.

Mais je crois toujours que Reiwa sera une nouvelle ère merveilleuse et peut-être que 令和三年 commencera à nous le montrer. Aujourd'hui, nous allons parler de deux mots à propos desquels on m'a posé des questions récemment.

通り (Toori)

Le premier est 通り (toori) dans son rattachement à d'autres mots.

通り, bien sûr, seul, est la base en い (i-stem) de 通る (tooru - passer).

Et en tant que nom, cela signifie une route ou un chemin, ou l'acte de passer.

その通り (Sono Toori)

Il est ensuite utilisé dans des expressions comme その通り (sono toori) et ce que cela signifie littéralement est cette route, ou cette façon de voyager, cette façon de passer à travers.

Et ce que cela signifie réellement est c'est exact / vous avez absolument raison.

Comment en vient-il à signifier cela ?

Eh bien, cela dit vraiment que la façon dont vous pensez, la route, la piste, le passage le long duquel vous pensez, est la bonne : その通り.

Un peu similaire en français à dire vous êtes sur la bonne voie, sauf que vous êtes sur la bonne voie en français impliquerait que vous n'y êtes pas encore tout à fait, mais その通り signifie que vous pensez exactement dans le bon sens, vous y êtes, vous avez compris, vous avez raison.

ごらんの通り / ご覧の通り (Goran no Toori)

Une autre expression qui utilise 通り est ごらんの通り (goran no toori).

Maintenant, ごらん (goran) lorsqu'il est écrit en kanji est écrit comme ceci.

INFO

御覧 est la version Kanji complète de ごらん (goran), même avec le ご (go) honorifique sous forme de Kanji, mais la surutilisation du Kanji pour tout n'est pas non plus très viable, cela dépend des mots et de l'usage.

Ainsi, vous pouvez voir que le (go) est honorifique ; le (ran) est en fait une autre façon d'écrire le mot 見る (miru - voir/regarder).

Maintenant, j'ai fait une vidéo il y a quelque temps sur le mot 見る (voir ou regarder) et cinq kanji différents avec lesquels il peut être écrit.

見る, 観る, 看る, 診る, 視る

Et j'ai dit à l'époque qu'il y en avait en fait plus. Je ne les ai pas présentés car ils ne sont pas si courants, et celui-ci (覧る) n'est pas non plus une façon courante d'écrire 見る.

Mais avec sa lecture on らん (ran), il est utilisé, et ごらん / ご覧 est une manière honorifique de dire l'acte de regarder ou de voir.

Donc ご覧の通り, un peu comme その通り, signifie comme vous pouvez le voir / selon la ligne de votre vision est correcte, tout comme selon la ligne de votre parole ou de votre pensée est correcte.

ご覧の通り (comme vous pouvez le voir).

思い通り (Omoi Doori)

Une autre expression avec 通り est おもいどおり / 思い通り (omoi doori).

Maintenant, ici, bien sûr, nous utilisons la base en い (i-stem) de 思う (omou - penser/ressentir), qui est traduit par penser en français mais signifie en fait plus que cela, cela signifie ressentir.

Mais 思い (omoi) signifie souvent aussi sa volonté, son désir, et je l'ai mentionné dans une vidéo précédente[42] lorsque j'expliquais comment 思いのまま (omoi no mama) signifie dans l'état inchangé de sa volonté ou de son désir. Et je mettrai un lien vers cela au cas où vous seriez intéressé à le suivre.

思い通り signifie dans la route, la piste, le cours de sa volonté ou de son désir, donc cela signifie que les choses se passent ou que l'on veut que les choses se passent conformément à sa volonté / conformément à ses souhaits.


Et cela peut aller du désir égoïste au fait de, lorsque vous êtes dans l'eau par exemple, vouloir que votre corps bouge de la manière dont vous voulez qu'il bouge, ce qu'il ne fait pas toujours lorsque vous êtes dans l'eau.

せっかく (Sekkaku)

Maintenant, l'autre mot à propos duquel on m'a interrogé est せっかく (sekkaku).

Maintenant, せっかく a toute une gamme de définitions si vous regardez dans le dictionnaire.

Il est défini comme « avec peine, grands efforts ; rare, précieux, de valeur, tant attendu ; gentil, généreux ; spécialement, expressément », ce qui fait beaucoup de choses à signifier pour un seul mot.

Mais essentiellement, ils se résument tous à la même chose, qui est la notion que quelque chose est précieux et en un sens irremplaçable.

せっかく comme faire x avec un grand effort / difficulté et est trop précieux pour être remplacé

Maintenant, l'implication probablement la plus courante est qu'un grand effort a été dépensé pour cela.

Donc, si nous disons せっかくの努力が水の泡だ (sekkaku no doryoku ga mizu no awa da), nous disons Mon **せっかく** efforts n'ont servi à rien, littéralement ...sont de l'écume sur l'eau / des bulles sur l'eau.

Nous pouvons donc voir cela évidemment comme l'usage le plus courant, l'usage auquel les gens pensent probablement le plus souvent, qui est avec un grand effort / avec une grande peine / ayant pris la peine (de faire quelque chose).


Nous pourrions dire **せっかく**東京に来た, we ought to go to Sanrio Puroland (Puisque nous avons fait l'effort de venir à Tokyo, nous devrions aller à Sanrio Puroland),

parce que si vous avez pris la peine d'aller jusqu'à Tokyo, c'est un peu une perte de temps si vous n'allez pas à Sanrio Puroland et que vous ne voyez pas Hello Kitty et My Melody et Pom Pom Purin et toutes les personnes merveilleuses qui vivent là-bas, les Little Twin Stars.

Si jamais vous vous rendez せっかく à Tokyo, vous devez vraiment y aller.


Mais revenons au sujet en question.

Cependant, le point à propos de せっかく n'est pas seulement l'effort qui a pu être fait, c'est le fait que quelque chose est rare et précieux et difficile à remplacer.

Aller à Tokyo est difficile à remplacer parce qu'une fois que vous êtes parti, vous devez prendre toute la peine d'y retourner.

Mais vous pourriez aussi dire **せっかく**の休日も雨で潰れた (sekkaku no kyuujitsu mo ame de tsubureta) (Le jour de repos / vacances せっかく a été ruiné par la pluie).

Et c'est せっかく parce que c'est relativement rare. Vous n'avez pas beaucoup de jours de congé.

Donc, tout comme aller jusqu'à Tokyo ou faire tous ces efforts pour faire quelque chose, c'est せっかく, c'est précieux, c'est rare, c'est difficile à remplacer.

あの広告が**せっかく**の風景を損なう (ano koukoku ga sekkaku no fuukei o sokonau) (ces publicités / ces panneaux d'affichage ruinent le paysage せっかく).

Et encore une fois, せっかく dans ce cas ne signifie pas un travail acharné, cela ne signifie pas la rareté dans le sens de ne pas arriver très souvent, cela signifie simplement que ce paysage est quelque chose de beau et d'unique et d'irremplaçable et qu'il est ruiné par les panneaux d'affichage.


Et il n'y a pas vraiment de mot pour remplacer せっかく en français.

C'est un mot qui, je dirais, est d'une certaine manière influencé par la culture japonaise. L'idée du caractère précieux du sakura (cerisier) car il n'arrive que pour une courte période et il est rapidement emporté par les vents ou abattu par la pluie.

La tristesse, la fugacité, la nature 儚い (hakanai - éphémère) de la vie et la nécessité de saisir ce qui est rare et précieux au fur et à mesure qu'il passe, tant que nous le pouvons.

INFO

Cela frappe tout à fait différemment lorsque nous réalisons que Dolly est décédée cette année-là... R.I.P. 🙁

.