Skip to content

82. なんて, なんか, など: 3 Mots courants clarifiés.

なんて Nante なんか Nanka など Nado: 3 Mots courants clarifiés. Leçon 82

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de trois mots que vous rencontrerez souvent dans votre immersion. Ils ont un spectre de signification assez large, ce qui signifie que les dictionnaires ne peuvent pas vraiment couvrir toute l'étendue de ce qu'ils signifient, surtout lorsque, comme c'est souvent le cas, ils sont utilisés de manière très familière. Et je voudrais remercier toutes les personnes qui me disent quels mots leur posent problème en immersion.

Cela m'aide à savoir quoi couvrir et dans quel ordre le couvrir. Beaucoup de gens voulaient en savoir plus sur なんて (nante) et なんか (nanka). Donc, si vous avez des mots qui vous posent problème, veuillez les mettre dans les commentaires ci-dessous. Il est très utile de savoir ce qui cause des problèmes.

Donc, les trois mots sont など (nado), なんて (nante) et なんか (nanka). Ils ont des significations différentes mais se chevauchent dans certaines zones.

Et le plus simple est など, nous allons donc commencer par cela.

など (nado)

など signifie essentiellement à peu près ce que etcetera signifie en français, mais la chose à garder à l'esprit dans le langage formel est qu'il a un statut plus élevé que etcetera en français.

En français, etcetera a tendance à être traité dans de nombreux cas comme une sorte de dérobade. C'est une façon de ne pas dire exactement ce que vous voulez dire. En japonais, il a un statut beaucoup plus élevé. Son spectre de signification est plus large.

Vous le rencontrerez à la fois dans des écrits complètement formels et dans des conversations et des écrits informels. C'est une partie indispensable de la langue.


Pour donner un exemple de son utilisation formelle, une définition de dictionnaire du mot 車窓 (shasou - vitre de véhicule) — et 車窓 est l'un de ces mots dont j'ai parlé dans une vidéo précédente, des mots de deux kanjis ou plus qui ne sont pas vraiment des mots au sens strict du terme en français, c'est-à-dire qu'ils sont vraiment des expressions.

Ils regroupent deux entités connues, qui sont connues si nous avons beaucoup fait de japonais, en ce qui serait simplement une expression en français. Nous pouvons donc jeter ces mots dans notre Anki si nous voulons nous rappeler qu'ils existent, mais nous ne devrions pas les traiter comme des entités complètement nouvelles.

Ils sont vraiment comme des expressions, et celui-ci est très proche de l'expression française vitre de voiture, qui n'est pas un mot, c'est juste une expression. Si nous connaissons voiture et que nous connaissons fenêtre, nous savons ce qu'est une vitre de voiture.

Donc, si nous connaissons (kuruma - voiture) et que nous connaissons (mado - fenêtre) et que nous connaissons les lectures On des deux, qui sont しゃ (sha) et そう (sou), alors しゃそう (shasou) ne présente vraiment aucun problème, sauf que nous devons nous souvenir que しゃ (sha), la lecture On de 車/くるま (kuruma), se réfère à une gamme plus large de véhicules. くるま (kuruma) signifie généralement simplement une 自動車/じどうしゃ (jidousha - une automobile) tandis que しゃ (sha) peut se référer à n'importe quel type de véhicule terrestre.

Un vélo est un 自転車/じてんしゃ (jitensha), un train est un 電車/でんしゃ (densha), etcetera. Et la définition est : 自動車**など**の窓 (jidousha nado no mado).

Donc, essentiellement, cela signifie la fenêtre d'une automobile, **etcetera**, ce qui dans ce cas signifie tout type de véhicule terrestre qui a des fenêtres, donc pas un 自転車 (jitensha - vélo) mais un 電車 (densha - train), etcetera : la fenêtre d'un véhicule.

INFO

Notez comment le など (nado) ici est utilisé juste après 自転車 (jitensha) (précédant même la particule の (no)). など semble être utilisé directement après son nom / groupe nominal comme le ferait toute autre particule (など est aussi une particule). De plus, cependant, en regardant certaines phrases Yomichan où il est utilisé, il semble qu'il ait la priorité sur les particules logiques comme の (no), が (ga), を (o) en ce sens qu'il est le premier à s'attacher à/après le nom auquel il est attaché, les particules logiques ne le suivant qu'une fois qu'il a été attaché. Comme on le voit ci-dessus ou dans une phrase de Yomichan :

大学では**フランス語やドイツ語**など**を**勉強した。

Et ce など (nado) est une utilisation très typique du mot. Il est utilisé librement dans le japonais formel et informel.

など (nado) en japonais informel

En japonais informel, など a également une autre utilisation, qui chevauche les deux autres mots que nous allons examiner. Il peut être utilisé pour dénigrer légèrement ou minimiser un mot auquel il est attaché.

Maintenant, dénigrer et minimiser ne sont pas exactement les bons mots à utiliser ici, mais je ne pense pas qu'il existe tout à fait les bons mots en français. Il jette une lumière négative, qui dans le cas de など consiste généralement à prendre à la légère ou à rejeter légèrement quoi que ce soit.

Nous pourrions donc dire, タバコ**など**不要だ (tabako nado fuyou da), ce qui signifie Je n'ai pas besoin de cigarettes. Maintenant, タバコは不要だ (tabako wa fuyou da) signifierait la même chose essentiellement (notez que など supprime d'autres particules). - donc Dolly confirme mon observation ci-dessus, sauf qu'ici il supprime directement la particule は (wa), probablement parce que ce n'est pas une particule logique.


La seule différence ici est que など jette cette lumière légèrement désobligeante sur les cigarettes. Ainsi, la façon dont nous pourrions le lire est quelque chose comme, en français, Je n'ai pas besoin de choses comme les cigarettes. Maintenant, en fait, cela ne signifie pas cela littéralement.

Il ne dit pas que je n'ai pas besoin de cigarettes, de cigares, d'une pipe ou d'un narguilé. Cela signifie que je n'ai pas besoin de ce genre de chose — c'est quelque chose dont je n'ai pas besoin dans ma vie. Et comme je l'ai dit, cette utilisation chevauche nos deux autres mots.

なんか (nanka) et なんて (nante) peuvent tous deux être utilisés de cette manière de jeter une lumière négative sur le nom qu'ils suivent. Le plus fort et le plus familier des trois est なんか, et なんて se situe quelque part au milieu.

なんか (nanka)

Ainsi, なんか est vraiment une contraction de 何か/なにか (nanika - quelque chose), mais il a pas mal d'utilisations familières.

Et c'est celui qui dénigre que nous entendrons parfois très fortement dans des cas où... eh bien, disons que dans un anime, une sœur cadette est en colère contre sa sœur aînée. Elle peut dire, お姉ちゃん**なんか**大嫌い! (oneechan nanka daikirai! - Je déteste vraiment des choses comme ma grande sœur).

Maintenant, bien sûr, ce n'est pas littéralement ce qu'elle veut dire. Elle ne veut pas dire qu'elle déteste des choses comme sa grande sœur, **mais en utilisant cette expression — des choses comme toi, des choses comme ma grande sœur — ** vous jetez une lumière très désobligeante sur ce dont vous parlez.


Cela peut être plus doux : nous pouvons dire, サッカー**なんか**興味がない (sakkaa nanka kyoumi ga nai - Je n'ai aucun intérêt pour des choses comme le football / Je ne suis pas intéressé par le football). Et cela peut être encore plus légèrement minimisant : nous pourrions dire, 雨なんか平気だ (ame nanka heiki da).

Et ce que nous disons là est « (Des choses / Quelque chose comme) La pluie ne me dérange pas / Je ne suis pas troublé par (des choses / quelque chose comme) la pluie / Ça me va (des choses / quelque chose comme) la pluie ». Et le なんか jette juste cette lumière légèrement diminuante sur la pluie, indiquant à quel point nous nous en soucions peu.

なんか (nanka) utilisé avec soi-même

Et il est souvent utilisé à propos de soi-même, comme dans 私なんか (watashi nanka), et ceci est souvent utilisé pour souligner une position inférieure perçue ou une position difficile dans laquelle on se trouve, par exemple, 私なんかまるで子供扱いだ (watashi nanka marude kodomo atsukai da - Je suis traité comme un enfant).

なんか (nanka) - contraction de なにか / 何か (nanika)

Maintenant, la signification fondamentale de なんか, comme je l'ai dit, est en fait une contraction de なにか / 何か, qui est quelque chose.

Et il peut être utilisé simplement comme une contraction de なにか / 何か dans, par exemple, **なんか**心配はある? (nanka shinpai wa aru?), ce qui signifie simplement **何か**心配はある (nanika shinpai wa aru? - Y a-t-il quelque inquiétude ? Est-ce que quelque chose vous inquiète ?).

なんか (nanka) comme quelque chose, un peu pour rendre les choses plus vagues

Maintenant, à partir de là, il passe à la préface des choses afin, comme avec quelque chose ou un peu en français, de les rendre un peu plus vagues.

Nous pourrions donc dire **なんか**違う (nanka chigau - quelque chose est différent / quelque chose diffère — Je ne suis pas sûr de ce que c'est, mais quelque chose est différent). なんか違う.

なんか (nanka) comme d'une manière ou d'une autre / pour une raison quelconque

Maintenant, à partir de cela, il en vient à signifier d'une manière ou d'une autre. Nous pourrions donc dire **なんか**好きじゃない (nanka suki janai - d'une manière ou d'une autre, je n'aime pas ça / Pour une raison quelconque, je n'aime pas ça). **なんか**好きじゃない

なんか (nanka) dans un discours très familier / négligé comme genre ou un peu x

Maintenant, à partir de là, ça empire. Il devient encore plus vague.

Ainsi, dans un discours très familier et (je dirais) plutôt négligé, vous pouvez entendre なんか au début d'une phrase puis plusieurs fois pendant la phrase : なんか ceci, なんか cela.


Et quand il est utilisé comme ça, il est vraiment utilisé comme genre ou un peu en français. Et, tout comme en français, c'est une façon négligée de parler. Ce n'est pas du bon japonais, mais vous pouvez entendre des gens parler comme ça dans certains animes, etcetera.

La fonction vraiment, comme avec genre ou un peu en français, est simplement de rendre les choses un peu plus vagues et de se libérer du besoin de s'exprimer avec précision. C'est juste genre dire, comme, tout ce qui vous vient à l'esprit, genre — なんか... なんか... なんか.

Donc, nous devrions faire attention à cette utilisation très lâche de なんか et réaliser que cela ne signifie pas grand-chose du tout.

なんて (nante)

なんて est essentiellement une contraction de 何って (nanitte) et j'ai fait une autre vidéo sur ce -って (tte), qui est une contraction de -と (to) ou -という (to iu). [18]

Et c'est la même chose avec なんて. Ainsi, dans son utilisation la plus simple et la plus fondamentale, il est utilisé, par exemple, pour dire **なんて**言った? (nante itta?), ce qui signifie **qu'est-ce que** tu as dit ?

Les francophones pourraient être tentés de demander **なにを**いった? (nani o itta? - qu'est-ce que tu as dit ?). Mais ce n'est pas du japonais naturel.

Nous pouvons dire なんと言った (nanto itta), mais c'est en fait plus naturel dans le discours familier de dire **なんて**言った? (qu'est-ce que c'était que tu as dit ?) ce qui n'est pas très facile à traduire en français car il utilise cette particule de citation (le と) même si elle s'est plutôt transformée en なんて dans le discours familier.

なんて (nante) comme Quel (ceci) ou Quel (cela)

Maintenant, vous le verrez aussi beaucoup avec une signification de quel en français tel qu'utilisé dans des expressions comme **Quelle** belle journée !, **Quelle** personne stupide !, **Quelle** belle fleur ! etcetera.

Et c'est une abréviation de なんという / 何という (nan to iu), mais le plus souvent, même dans un discours pas particulièrement familier, il est utilisé comme なんて. **なんて**美しい景色だ! (nante utsukushii keshiki da! - Quel beau paysage !)

Et, tout comme en français, ce なんて peut être utilisé pour introduire toute réaction assez forte à quoi que ce soit. Cela peut être négatif ; cela peut être positif. Nous disons quel (ceci) ou quel (cela).

なんて (nante) utilisé de manière dénigrante

Maintenant, il est également utilisé, comme nous l'avons dit précédemment, de cette manière dénigrante attachée à un nom. Ainsi, par exemple, nous pouvons dire 試験**なんて**嫌いだ (shiken nante kirai da - Je déteste les examens) ; お金**なんて**いらない (okane nante iranai - Je ne veux pas d'argent).

Like なんか, il accentue à la fois le nom qu'il suit et indique une attitude négative ou de rejet envers celui-ci.

なんて (nante) utilisé pour exprimer la surprise

Et il peut également être utilisé à la fin d'une déclaration complète pour exprimer la surprise.

Donc dans ce sens, il ressemble plutôt au premier que nous avons examiné, le quel (ceci) ou quel (cela), qui vient au début.


Il peut également être utilisé à la fin pour exprimer la surprise ou, dans certains cas, l'incrédulité ou le doute. Nous pourrions donc dire, 冬に燕を見る**なんて** (fuyu ni tsubame o miru nante - voir une hirondelle en hiver + なんて).

Que fait ce なんて ? Eh bien, il transforme le tout en une expression, plutôt comme les expressions quel (ceci) ou quel (cela).

Donc ce que nous disons est quelque chose comme Mon Dieu, imaginez voir une hirondelle en hiver !


Et cette utilisation de なんて à la fin, après le moteur d'une déclaration, peut être utilisée dans le cadre d'une phrase plus longue. Ainsi, par exemple, nous pourrions dire 腹を立てる**なんて**君らしくない (hara o tateru nante kimi rashiku nai).

Maintenant, 腹を立てる (hara o tateru) signifie littéralement tenir son estomac debout, mais c'est une expression qui signifie se mettre en colère. Donc, le tout dit se mettre en colère, ce n'est pas comme toi.

Et j'ai parlé de ce らしい (rashii) et らしくない (rashiku nai) dans une autre vidéo.[25] Donc, si vous n'êtes pas familier avec ceux-ci, je mettrai un lien au-dessus de ma tête et dans la section d'information ci-dessous.


Maintenant, nous pouvons enlever le なんて ici et alors bien sûr nous devrions mettre une particule et dire, 腹を立てる**のは**君らしくない (hara o tateru no wa kimi rashiku nai). Mais le なんて exprime notre surprise à ce sujet car ce n'est pas comme la personne concernée.


Et notez que ce ne peut pas être le なんて dénigrant, qui s'attache aux noms. Ceci s'attache à une déclaration complète, donc nous exprimons notre surprise que quelqu'un soit en colère puis ajoutons le commentaire que ce n'est pas comme elle.

なんて (nante) comme ce vague という (to iu)

Et enfin, nous pouvons l'utiliser d'une manière qui revient plus ou moins à la signification originale de -という, mais en y ajoutant un peu de vague.

So si nous disons 山田**なんて**人は知らない (Yamada nante hito wa shiranai), nous disons Je ne connais personne **appelé** Yamada. Maintenant, le なんて ici pourrait être remplacé simplement par -という : 山田**という**人は知らない (Yamada to iu hito wa shiranai).

Alors, quelle est la différence entre utiliser le -いう régulier et utiliser なんて ?


Eh bien, 山田**という**人は知らない est comme dire en français simplement Je ne connais pas une personne **appelée** Yamada. Mais 山田**なんて**人は知らない est plus comme dire Je ne connais aucun personnage **appelé** Yamada.

Il jette beaucoup plus de doute et de questionnement dans l'ensemble.

Donc, nous avons couvert les principales utilisations de ces trois mots ou expressions ici. Ce n'est pas complètement exhaustif, mais je pense que cela vous donne les clés de base sur la façon dont ils fonctionnent, ce qu'ils signifient, comment ils sont utilisés.

INFO

Bon sang, pas mal de sous-titres dans celui-ci, hein* (ノ*°▽°*) Je voulais rendre la recherche un peu plus facile, si jamais. Aussi, c'est assez intéressant :

Désolé pour la police microscopique, Youtube cache à nouveau les parties de texte si je zoome pour une raison quelconque...