Skip to content

94. くらい VS ほど

くらい (kurai) VS ほど (hodo) What they mean and why they mean it.

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de deux mots qui causent souvent des difficultés et de la confusion aux gens en immersion parce qu'ils ne sont souvent pas expliqués très clairement, il est donc parfois difficile de comprendre exactement ce qu'ils font.

Les deux mots sont くらい (kurai) et ほど (hodo).

Maintenant, j'ai eu beaucoup de demandes pour くらい, ici et sur mon Patreon, et pas mal de demandes pour ほど. Et je vais les traiter ensemble parce que je pense qu'ils peuvent s'éclairer mutuellement. Et avant de commencer, je dirai simplement que si vous avez des mots qui vous causent des problèmes, qui vous empêchent de comprendre des choses dans votre immersion, veuillez les mettre dans les commentaires ci-dessous et je vous répondrai immédiatement ou je les ajouterai à ma liste de choses à traiter.


Très bien, donc, ほど et くらい. Ce sont tous les deux des noms, bien sûr.

Pratiquement tout en japonais qui n'est pas un verbe ou un adjectif, comme nous le savons, est en pratique un nom ou une entité de type nominal.

Alors, qu'est-ce qu'un ほど ? Qu'est-ce qu'un くらい ?

Les deux représentent une étendue ou une quantité de... n'importe quoi : temps, argent, distance, etc.

Cependant, la principale différence entre eux est que ほど a tendance à impliquer que la quantité ou le degré impliqué est grand,


et くらい soit le marque comme indéfini, comme quelque chose dont nous ne sommes pas sûrs, soit dans certains cas dont nous parlerons un peu plus tard, qu'il est petit, qu'il est moins que ce à quoi nous aurions pu nous attendre ou espérer.

Ainsi, pour illustrer cette différence, regardons-les tous les deux dans une construction très simple. これくらい (kore kurai) signifie : environ ceci, environ cette quantité, environ cette distance, environ cette vitesse, environ cette température, peu importe.

これほど (kore hodo) signifie : ceci, cette quantité, cette chaleur, ce froid, mais cela souligne que c'est une grande étendue, un grand degré.

ほど (Hodo)

Donc, si nous disons **これほど悪い**とは思わなかった (kore hodo warui to wa omowanakatta), nous disons, Je ne pensais pas que c'était **à ce point mauvais**.

Ainsi, le これ (kore - ceci) modifiant ほど ne dit pas seulement à ce point mauvais, il dit que à ce point mauvais est beaucoup, c'est plus que ce à quoi nous aurions pu nous attendre ou désirer.

Négativement, si nous disons **それほど**悪くない (sore hodo warukunai), nous disons ce n'est pas **aussi** mauvais **que ça**.

Maintenant, à quoi それ (sore) fait-il référence dans un cas comme celui-ci ?

Il peut faire référence à quelque chose auquel nous avons déjà fait référence, à un degré ou une étendue dont nous avons déjà discuté, mais aussi, tout comme en français, それ (ou cela) peut simplement signifier une quantité à laquelle nous aurions pu nous attendre.


Donc, encore une fois, la chose modifiant ほど, le それ, représente une grande quantité, une limite supérieure, et puis nous ne parvenons pas à atteindre cette limite supérieure marquée par ほど.

Ainsi, **それほど**悪くない signifie pas **aussi** mauvais **que ça**soit pas aussi mauvais que nous en avons discuté ou que cela est implicite dans la conversation, soit simplement pas aussi mauvais que ça, ce qui fonctionne exactement de la même manière qu'en français — le ça lorsqu'il n'y a pas de point de référence signifie simplement ce à quoi nous aurions pu nous attendre ou ce que cela aurait pu être.

Donc, si nous disons en français ce n'est pas si mauvais, nous voulons dire ce n'est pas très mauvais, ce n'est pas aussi mauvais que cela aurait pu l'être.


Et de même avec **それほど**悪くない. Si nous ne faisons pas référence à un ça spécifique et défini, alors nous disons ce n'est pas **très** mauvais / ce n'est pas **si** mauvais que ça.

Et encore une fois, ほど est souvent utilisé pour marquer un côté d'une comparaison, et encore une fois ほど représente le côté le plus grand, la limite supérieure.

Donc, si nous disons 私は彼女**ほど**若くない (watashi wa kanojo hodo wakakunai) nous disons Je ne suis pas **aussi** jeune **qu'**elle,

Je ne suis pas jeune dans la même mesure qu'elle, et son étendue est l'étendue la plus élevée et donc c'est celle qui modifie ほど.

ほど (Hodo) comme nom

Maintenant, ほど peut être utilisé comme un nom presque indépendant représentant la limite supérieure de quelque chose.

Donc, si nous disons 不可能**なほど** (fukanou na hodo), nous disons (不可能 (fukanou) : 可能 (kanou) signifie possible ; 不可能 (fukanou) signifie impossible) 不可能な**ほど** signifie la limite supérieure de l'impossibilité.

Ce n'est pas seulement 不可能, pas seulement impossible, c'est le ほど de 不可能, c'est la limite supérieure de 不可能, c'est le comble de l'impossibilité.

Ou 不快**なほど**失礼 (fukai na hodo shitsurei) — 不快 (fukai) est désagréable, détestable ; 失礼 (shitsurei), bien sûr, est l'impolitesse. C'est l'impolitesse à la limite supérieure de ce qui est désagréable / détestable.


Et ces ほど où nous utilisons un nom adjectival et ajoutons なほどla limite supérieure de ce nom adjectival, en utilisant ce nom adjectival pour modifier le ほどtrès souvent, ils ont tendance à être des choses négatives, mais ils peuvent être plus neutres, par exemple, nous pourrions dire 不思議**なほど** (fushigi na hodo) — la limite supérieure du mystère, absolument mystérieux.

INFO

Cette phrase ci-dessus est apparemment une expression qui peut aussi signifier merveilleux/extraordinaire.

Et une autre expression couramment utilisée avec ほど est ほどがある (hodo ga aru), et cela signifie vraiment qu'une limite supérieure existe.

Et cela est généralement utilisé pour se plaindre de quelque chose.

Nous disons donc 冗談にも**ほどがある** (joudan ni mo hodo ga aru), qui dit littéralement même une blague a une limite supérieure, et ce que cela signifie habituellement est, ce que vous dites / ce que vous faites va au-delà d'une blague.

Les blagues ont une limite supérieure et vous l'avez dépassée. バカにも**ほどがある** (baka ni mo hodo ga aru) (la stupidité a une limite supérieure), ce qui revient un peu à dire, Même toi, tu ne peux pas être aussi stupide ou vous avez dépassé la limite supérieure de la stupidité.

ほど (Hodo) pour former des comparaisons

Et peut-être l'utilisation la plus courante de ほど, celle que vous verrez probablement tout le temps, est son utilisation pour former des comparaisons.

Maintenant, il existe différents types de comparaisons en japonais, mais ほど est utilisé particulièrement lorsque nous soulignons la qualité extrême de quelque chose.

Il est souvent utilisé pour des comparaisons qui sont essentiellement des exagérations, mais qui insistent sur le fait que quelque chose est très largement ce que nous disons qu'il est.

Ainsi, nous pourrions dire, 死ぬ**ほど**暑い (shinu hodo atsui) (il fait chaud au point de mourir) ; 肌を刺す**ほど**寒い (hada o sasu hodo samui) (il fait froid au point de pénétrer la peau) ;

信じられない**ほど**美しい景色 (shinjirarenai hodo utsukushii keshiki) (un paysage qui est beau au point d' être incroyable).


Et ce ほど qui est utilisé pour l'exagération, à des fins littéraires, juste pour insister très fortement sur un point, est probablement le ほど que vous verrez le plus souvent.

C'est une utilisation très courante de ほど.

くらい (Kurai)

Alors, regardons くらい. くらい est le plus souvent utilisé pour l'approximation.

Nous pourrions donc dire, 到着するのは八時**ぐらい**です (touchaku suru no wa hachi-ji gurai desu) — nous disons que nous arrivons à environ huit heures.

八百円**ぐらい**です (happyaku-en gurai desu) (c'est environ huit cents yens). Et c'est très simple.

INFO

くらい (kurai) comme vous pouvez le voir peut parfois changer de son pour devenir ぐらい (gurai) dans certaines phrases.

Quant à savoir quand, cela n'est apparemment plus aussi clair, comme on peut le lire ici. Mais ne vous inquiétez pas trop.

Nous l'utilisons chaque fois que nous voulons parler d'une quantité, d'un degré, d'une étendue, et la rendre vague, indiquer clairement que nous ne parlons pas d'une quantité exacte ou d'un degré exact.


Et la seule chose à garder à l'esprit ici est que parfois les Japonais utiliseront cela alors qu'en fait la chose en question est exacte.

Ainsi, par exemple, nous pourrions dire, どの**くらい**掛かりますか? (dono kurai kakarimasu ka?) (environ combien cela coûtera-t-il ?) Et nous demandons peut-être une estimation, si c'est le genre de chose pour laquelle vous demandez une estimation, mais nous demandons peut-être aussi le prix dans un cas où nous pouvons nous attendre à ce que le vendeur connaisse le prix exact, mais d'une manière ou d'une autre, il semble un peu moins pressant de demander un prix approximatif plutôt que le prix exact.


Et les gens feront aussi parfois cela lorsqu'ils parlent d'une heure d'arrivée ou... de n'importe quoi.

Et c'est en partie parce que les Japonais sont dans l'ensemble très précis, donc s'ils pensent qu'il pourrait y avoir une chance que l'heure soit légèrement différente ou que tout fait soit légèrement différent de ce qu'ils disent, il est un peu plus sûr de le rendre un peu vague afin de ne pas s'être engagé sur quelque chose d'exact qui pourrait ne pas s'avérer être exactement vrai.

くらい (Kurai) comme petite étendue de quelque chose = au moins

Maintenant, l'autre utilisation de くらい (ou ぐらい), comme je l'ai mentionné précédemment, parle d'une étendue et insiste sur le fait que l'étendue est ce que nous considérons comme petite plutôt que la grande que ほど implique.

Donc, si nous disons 今日**くらい**家族と過ごそう (kyou kurai kazoku to sugosou), nous disons Aujourd'hui, **au moins**, passons-le en famille.

Et c'est ce くらい qui nous donne le sens de au moins.

Cela montre que lorsque nous disons aujourd'hui, nous ne disons pas seulement aujourd'hui, nous implicitions que peut-être nous ne passons pas beaucoup de temps en famille, peut-être que nous ne pourrons pas passer du temps en famille à nouveau, mais aujourd'hui au moins, passons du temps en famille.

くらい (Kurai) pour se plaindre de quelque chose

Et très souvent, ce くらい est utilisé lorsque l'on se plaint de quelque chose et lorsque l'on dit vraiment que non seulement le くらい est petit, mais que même ce petit くらい n'a pas été obtenu.

Et lorsqu'il est utilisé comme cela, il est souvent accompagné d'une autre expression de au moins comme 少なくとも (sukunakutomo) ou せめて (semete), et souvent marqué à la fin par un marqueur de regret tel que のに (noni).


Ainsi, nous pourrions dire, 少なくとも「ありがとう」**ぐらい**言ってくれてもいいのに (sukunakutomo "arigatou" gurai itte kurete mo ii noni), qui est littéralement au moins **aussi peu que** merci si tu avais gentiment dit, ce serait bien mais...

En français naturel, nous dirions probablement Tu pourrais au moins dire merci.

Ce que nous disons ici est que aussi peu que merci, si tu l'avais gentiment dit, ce serait bien, et nous ajoutons のに, qui, comme je l'ai expliqué ailleurs, est en fait un connecteur de proposition de contraste.

Il est utilisé pour connecter une proposition logique à une autre pour former une phrase complète avec l'implication de mais, que la deuxième proposition contraste ou contredit quelque peu la première, mais il est souvent utilisé comme ceci comme marqueur de fin de phrase.

Et l'implication ici est, ce serait bien si tu disais aussi peu que merci, mais (tu ne le fais même pas).

J'espère donc que cela clarifie くらい et ほど.