Skip to content

15. Verbes transitifs et intransitifs

Leçon 15 : Transitivité - les 3 faits qui la rendent facile. Verbes transitifs/intransitifs débloqués

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons examiner les mots d'auto-mouvement et d'autre-mouvement. Si vous regardez dans un manuel ou un dictionnaire japonais standard, vous les voyez généralement définis comme des verbes transitifs et intransitifs. Or, ce n'est pas aussi éloigné que certaines choses que l'on trouve dans ces livres, comme la conjugaison, qui n'existe pas en japonais ; le passif (il n'y a pas de passif en japonais). La transitivité et l'intransitivité existent bel et bien en japonais et la plupart du temps, il y a un grand chevauchement entre cela et les verbes d'auto-mouvement et d'autre-mouvement. Cependant, cela ne fonctionne pas tout le temps et ce n'est pas exactement ce que l'on entend par auto-mouvement et autre-mouvement en japonais.

Donc, si vous êtes familier et à l'aise avec les termes occidentaux transitifs et intransitifs, cela ne fait pas beaucoup de mal si vous les utilisez, du moins la plupart du temps. Mais si vous n'êtes pas familier avec eux, n'essayez pas de les apprendre juste pour le japonais, car ils ne sont pas vraiment précis.

INFO

Je suppose que cela concerne le français/anglais, car beaucoup de verbes qui sont transitifs en français/anglais ne le sont pas en japonais, etc., il est fondamentalement préférable de considérer les deux comme leurs propres entités pour éviter toute confusion.


Alors, que sont les mots d'auto-mouvement et d'autre-mouvement ? En japonais, un mot de mouvement, 動詞 (doushi), est un verbe, un mot qui dénote une action ou un mouvement.


Ainsi, un mot d'auto-mouvement est tout verbe qui se déplace lui-même. Si je me lève, c'est une action d'auto-mouvement. Je ne déplace pas quelque chose d'autre, je me déplace moi-même. Si je lance un ballon, c'est une action d'autre-mouvement. Je ne me lance pas moi-même, je lance le ballon. Et c'est vraiment aussi simple que cela.


Maintenant, le japonais a beaucoup de paires de mots – on pourrait donc dire qu'il s'agit soit de deux formes du même mot, soit de deux mots très étroitement liés – où nous avons une version d'auto-mouvement et une version d'autre-mouvement. Par exemple, un très bon exemple est 出る(でる) et 出す(だす).

Ils utilisent tous deux le même kanji qui signifie sortir. La forme de base est 出る(でる) et cela signifie simplement sortir ou émerger, et c'est la version d'auto-mouvement. La version d'autre-mouvement est 出す(だす) et cela signifie sortir (take out) ou faire sortir (bring out) : provoquer la sortie de quelque chose. / Sortir quelque chose, etc…

INFO

Ne pas confondre la traduction provoquer quelque chose comme dénotant le causatif[19], 出す a sa propre forme causative - 出させる(ださせる) qui dénote **sa forme causative. Ici, vous faites l'action de déplacer quelque chose. Vous ne faites pas faire l'action à quelqu'un d'autre.

Ainsi, dans le premier cas, quoi que ce soit se déplace lui-même ; il sort ; il émerge. Dans le second cas, l'acteur de la phrase, l'acteur du verbe, fait sortir quelque chose d'autre ou sort quelque chose d'autre.

INFO

donc, tout comme le transitif, l'autre-mouvement SEMBLE impliquer quelque chose à l'objet grammatical, tandis que le verbe intransitif/d'auto-mouvement n'a pas d'objet direct, puisqu'il se décrit/se déplace lui-même.

Maintenant, c'est souvent très utile, car dans de nombreux cas, cela nous donne deux mots distincts qui sont faciles à comprendre car ils sont étroitement liés.


Par exemple, 負ける (まける) signifie perdre – cela ne signifie pas perdre un objet ou perdre de l'argent, mais perdre un concours, perdre une guerre, perdre une bataille, perdre une partie – être vaincu, en d'autres termes. Maintenant, **負かす(まかす)**, qui est la version d'autre-mouvement de **負ける (まける)**, signifie vaincre – en d'autres termes, faire perdre quelqu'un d'autre / vaincre quelqu'un. Ainsi, là où nous avons deux mots en français/anglais, perdre et vaincre, en japonais, nous avons fondamentalement le même mot dans ses versions d'auto-mouvement et d'autre-mouvement.


C'est donc très utile – mais pas si utile si vous ne comprenez pas comment former les versions d'auto-mouvement et d'autre-mouvement d'un mot. Si vous regardez dans les manuels standard, la plupart du temps, ils vous diront que vous devez simplement apprendre tous les mots d'auto-mouvement et tous les mots d'autre-mouvement séparément. Parfois, ils vous donnent des listes de paires d'auto-mouvement et d'autre-mouvement – des paires de transitivité, comme ils les appellent. Mais ce n'est pas vrai et ce n'est pas nécessaire.

La plupart du temps, nous pouvons dire quel est un mot d'auto-mouvement et quel est un mot d'autre-mouvement. Il existe quelques règles très simples qui couvrent la plupart des paires de mots de mouvement. Et ces règles sont encore plus faciles si vous comprenez la logique qui les sous-tend. Et c'est ce que nous allons apprendre tout de suite.

ある & する

La première chose à savoir est qu'il y a, pour ainsi dire, un Adam et une Ève des mots d'auto-mouvement et d'autre-mouvement, la mère et le père de tous. Et ce sont ある et する.

ある est la mère de tous les mots d'auto-mouvement. Cela signifie simplement être. C'est donc un verbe complètement dirigé vers l'intérieur. Vous ne pouvez pas être ou exister quelque chose d'autre ; vous ne pouvez être et exister qu'en vous-même. Il est fondamentalement et absolument dirigé vers l'intérieur, auto-dirigé.


する, d'autre part, signifie faire. Ils signifient donc être et faire. Et する en lui-même, juste faire, ne peut jamais exister seul, vous devez faire quelque chose. C'est donc le père de tous les verbes d'autre-mouvement.

Règle de la Famille する

Maintenant, pourquoi avons-nous besoin de savoir cela, pourquoi est-il important de savoir cela ? Parce que lorsque nous le savons, cela débloque la plupart des paires de mots de mouvement que nous allons rencontrer. Comment cela se fait-il ? Eh bien, il y a ce que j'appelle 3 lois des paires de mots de mouvement. Et la première de ces lois est que si l'un des deux d'une paire se termine par -す, ce sera le mot d'autre-mouvement, toujours. Pourquoi ? Parce que ce -す est lié à する.

Ainsi, dans l'exemple que nous avons donné auparavant, 出る (でる) / 出す (だす), 出る(でる) signifie sortir (come out) et 出す(だす), qui se termine par -す, est le verbe d'autre-mouvement – c'est celui qui signifie sortir **(quelque chose d'autre)** (take out). - il nécessite un Objet grammatical.

Dans 負ける(まける) / 負かす(まかす), nous savons que le verbe d'autre-mouvement, le verbe qui signifie faire perdre (quelqu'un d'autre) est 負か**す**(まかす) parce qu'il se termine par -す. Et un très grand nombre de ces paires en -す effectuent en fait cette transformation particulière, -える en -す. Mais pas toujours.

Dans certains cas... nous avons, par exemple, 落ちる (おちる), qui signifie tomber, et 落とす (おとす), qui signifie laisser tomber. Ils ont le même kanji ; ils sont une paire, ils n'ont pas cette terminaison régulière de -える en -す, mais 落とす (おとす) a toujours -す à la fin, nous savons donc toujours que c'est le partenaire d'autre-mouvement de la paire.

Règle de la Famille ある

Maintenant, la deuxième règle est que lorsque l'un des deux d'une paire se termine par n'importe quelle des bases en あ + -る, donc il se termine par le son -ある, ce sera le partenaire d'auto-mouvement de la paire. Pourquoi ? Parce que ce -ある est lié à ある, la mère de tous les verbes d'auto-mouvement.

Le modèle habituel ici est -える en -ある. Nous l'avons déjà examiné dans la dernière leçon, où nous avons 上がる (あがる), qui signifie s'élever/se lever, et 上げる (あげる), qui signifie élever (quelque chose). Il est très souvent utilisé pour signifier donner (quelque chose) vers le haut (à une autre personne). Nous avons donc 上がる (あがる) et 上げる(あげる), et nous savons que le partenaire d'auto-mouvement de la paire est 上がる (あがる) car il se termine par -ある. La forme habituelle ici est -える en -ある, mais encore une fois, ce n'est pas obligatoire.

Il existe d'autres cas, tels que 包む(くるむ), qui signifie envelopper, et 包まる(くるまる), qui signifie être enveloppé, mais encore une fois, cela n'a pas d'importance car nous savons que celui qui se termine par -ある sera toujours le partenaire d'auto-mouvement de la paire.

Règle de Basculement

Maintenant, la troisième loi est que si nous prenons n'importe quel verbe régulier se terminant par le son -う (comme ils le font tous) et le changeons pour la rangée え et ajoutons -る, ce qui signifie qu'il se termine par -える, cela fait basculer un mot d'auto-mouvement en un mot d'autre-mouvement ou un mot d'autre-mouvement en un mot d'auto-mouvement. Le problème est que nous ne savons pas dans tous les cas, d'après la structure, dans quel sens le mot sera basculé.

Cependant, ce n'est pas aussi difficile qu'il y paraît, car tout d'abord, il ne s'agit pas d'un grand nombre de verbes – la majorité est couverte par les deux premières règles – et de ce groupe de basculements de -う en -える, la majorité est -む en -める. Et -める est – j'appellerais cela un membre honoraire de la famille す. Ou vous pourriez dire que -む en -める est la quatrième loi honoraire. Quelle que soit la façon dont vous le dites, dans -む en -める, -める est toujours le partenaire d'autre-mouvement de la paire. Et en effet, à mesure que vous deviendrez plus expérimenté en japonais, vous aurez le sentiment que les verbes se terminant par -める ont un sentiment d'autre-mouvement de type する.


Et c'est vraiment tout ce que vous devez savoir si vous débutez avec les verbes d'auto-mouvement/d'autre-mouvement, car cela couvre vraiment la grande majorité de toutes les paires que vous allez rencontrer. Ne vous sentez donc pas obligé d'apprendre le reste de cette leçon. Vous pouvez y revenir plus tard quand vous le souhaitez. Mais je vais juste la compléter, en partie pour que vous ayez toutes les informations dont vous pourriez avoir besoin pour l'avenir et en partie parce que cela va nous donner plus d'aperçu sur la façon dont l'auto-mouvement et l'autre-mouvement fonctionnent réellement.

Règles Honoraires

Donc, la prochaine chose à savoir est qu'en plus de -む/-める, qui est le grand, il existe également d'autres membres honoraires de la famille す et ce sont : -ぶ en -べる – -べる est toujours la version d'autre-mouvement (et -ぶ et -む sont très proches en japonais ; vous connaissez peut-être さびしい/さみしい et d'autres mots comme ça, où vous pouvez simplement utiliser ぶ ou む dans le même mot, donc -める et -べる sont naturellement tous deux des membres honoraires de la famille す). Et aussi -つ/-てる – le -てる est toujours la paire d'autre-mouvement.

Nous avons donc finalement très peu de jokers dans ce paquet.

Les seuls dont nous ne pouvons vraiment pas dire dans quel sens ils vont sont -く et -ぐ, en -ける et -げる, -う en -える, et ces verbes se terminant par る qui ne correspondent à aucune des deux premières lois. Ce ne sont donc en fait les seules exceptions où vous ne pouvez vraiment pas dire structurellement dans quel sens ils vont.

Alors, y a-t-il quelque chose que nous puissions réellement faire concernant cette dernière petite minorité de basculements d'auto-mouvement/d'autre-mouvement ? Et la réponse est oui. Mais c'est un peu plus subtil et cela deviendra plus facile à mesure que vous deviendrez plus compétent en japonais. Vous n'avez donc pas à vous en soucier si vous êtes à un stade précoce. Les règles que je vous ai données couvrent la plupart des cas. Mais lorsque nous prenons un verbe dont on ne peut pas dire structurellement dans quel sens il bascule, la plupart du temps, nous pouvons le dire sémantiquement – c'est-à-dire que lorsque je dis que la rangée え plus -る bascule la transitivité, je veux dire exactement cela. La version en -える est la version basculée ; la version en -う est l'originale, celle qui est dans la forme de base du verbe.

Pour prendre un exemple, 売る(うる) signifie vendre ; c'est un mot très courant.

Il existe une version moins courante de celui-ci qui est 売れる(うれる), et c'est la version basculée. Or, vendre est évidemment un verbe d'autre-mouvement – je vends quelque chose. On ne peut pas simplement vendre dans l'abstrait. Je vends quelque chose et donc je déplace cette autre chose – littéralement. Mais 売れる(うれる) signifie vendre dans l'autre sens, comme dans ce jeu se vend comme des petits pains. Donc dans ce cas, ils parlent d'un livre qui se vend ou d'un jeu qui se vend, donc la chose qui fait la vente ici est aussi la chose qui bouge, c'est donc une version d'auto-mouvement, n'est-ce pas ? Il est donc clair que 売る(うる) est fondamentalement un verbe d'autre-mouvement, mais lorsqu'il est basculé, il a une version d'auto-mouvement.


Maintenant, si nous prenons un exemple qui va dans l'autre sens, 従う(したがう) signifie obéir ou suivre, et il a une version basculée, 従える(したがえる), qui signifie être suivi par ou être obéi par.

Or, il est clair ici que l'idée de base est d'obéir ou de suivre et que l'idée étendue est d'être obéi ou d'être suivi. Donc ici, il est clair que la version d'autre-mouvement sera la version en -える, car c'est la version basculée du concept de base, d'obéir ou de suivre.


Et nous pouvons également noter ici pour ceux d'entre vous qui se demandaient : Pourquoi dit-elle que transitif et intransitif ne sont pas corrects ? – c'est un exemple. Les dictionnaires japonais-français/anglais nous disent que 従う(したがう) est la version intransitive, mais si vous y réfléchissez, 従う(したがう) signifie obéir ou suivre. Ce n'est pas un mot intransitif. Vous ne pouvez pas simplement obéir ou suivre dans l'abstrait. Vous obéissez à quelqu'un ou vous suivez quelqu'un. C'est un verbe transitif.

INFO

Dolly a écrit ceci et ceci, il y a aussi cet article japonais sur certains verbes d'auto-mouvement/intransitifs ? utilisant を, ce qui est normalement... non grammatical ?, je ne suis pas entièrement sûr de pouvoir l'expliquer car mon japonais est encore assez limité, donc si vous avez quelque chose à m'écrire,

Je suppose qu'il serait bénéfique de ne pas les considérer uniquement comme transitif = toujours autre-mouvement, etc. Je vous recommande donc de faire vos propres recherches sur ce problème et de décider comment l'aborder.*

Alors pourquoi les dictionnaires l'appellent-ils intransitif ? Parce qu'ils se sont engagés à traduire l'auto-mouvement par intransitif, mais bien que ce soit un verbe transitif – vous obéissez à quelqu'un, vous suivez quelqu'un – c'est aussi un verbe d'auto-mouvement.


En obéissant à quelqu'un ou en suivant quelqu'un, vous ne déplacez pas cette autre personne. Vous vous déplacez vous-même. En étant obéi ou en étant suivi, vous ne vous déplacez pas vous-même, vous déplacez cette autre personne. C'est donc l'un des cas où l'auto-mouvement et l'autre-mouvement ne correspondent pas à transitif et intransitif.


Il n'y a pas trop de ces cas, donc cela n'a pas d'importance si vous voulez utiliser transitif et intransitif, soyez simplement conscient que la signification n'est pas exactement la même dans tous les cas, et dans certains cas, cela ne correspond pas du tout.

Maintenant, comme je le dis, si vous voulez juste vous souvenir des trois règles et rien d'autre, cela va vous faciliter la vie avec les verbes d'auto-mouvement et d'autre-mouvement. Dans la plupart des cas, vous pouvez les comprendre avec rien d'autre que cela. Donc, le reste de ce que je vous ai dit est très utile à mesure que vous devenez plus compétent en japonais, mais si vous vous souvenez simplement du concept d'auto-mouvement et d'autre-mouvement et des trois règles de base : la version en -ある est toujours d'auto-mouvement, les versions en -す et -せる sont toujours d'autre-mouvement et si vous vous souvenez également que la version en -める est toujours d'autre-mouvement, cela vaut la peine d'être ajouté car cela couvre beaucoup. Et avec celles-ci, vous maîtrisez vraiment la plupart du problème des verbes d'auto-mouvement et d'autre-mouvement.