53. Appréciez l'Horreur Japonaise en Japonais
Appréciez l'Horreur Japonaise en Japonais | Leçon 53
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons rencontrer en action, dans des situations réelles, de nombreux points structurels du japonais que nous avons abordés dans ce cours de leçons. Et nous allons le faire en continuant le 怪談, l'histoire japonaise, que nous lisons au cours des dernières leçons, gracieuseté de notre chaîne partenaire japonaise, Akasic Tails.
Et nous allons couvrir tellement de points cette fois-ci que je mettrai des cartes pour certains des principaux, mais j'ai également créé une page de support sur Kawajapa où vous pouvez aller consulter n'importe lequel de ces points et les approfondir si vous en avez besoin. Et je pense que ce serait une très bonne idée de suivre tout ce qui n'est pas absolument clair après avoir parcouru cette histoire.
Pour vous rappeler où nous en étions à la fin de la leçon de la semaine dernière, notre héroïne s'était rendue à une fête bien arrosée dans l'appartement de son senpai (aîné). Après avoir quitté la fête et être rentrée chez elle la nuit, elle a réalisé qu'elle avait laissé son 携帯電話 (téléphone portable) dans l'appartement du senpai. Elle est donc revenue, a sonné, mais il n'y a eu aucune réponse, a tourné la poignée de la porte et a constaté qu'elle n'était pas verrouillée.
Elle est donc entrée.
Voyons ce qui s'est passé ensuite.
部屋の中は電気がついておらず
Maintenant, tant que nous comprenons que 電気をつける signifie allumer les lumières (littéralement, cela signifie allumer l'électricité, mais cela fait en fait référence aux lumières), le seul problème avec cette proposition est おらず. Qu'est-ce que cela signifie ?
Eh bien, おる signifie la même chose que いる, qui est être.
Généralement, on nous dit que cela signifie être pour les êtres animés, comme les animaux et les personnes. Ce n'est pas tout à fait aussi simple que cela et je l'ai expliqué dans une autre leçon, dont je vais mettre le lien. おる est une forme plutôt plus ancienne de いる, mais nous la rencontrons dans diverses circonstances.
Par exemple, il est utilisé en keigo comme une forme humble, la forme 謙譲語 / けんじょうご, de いる que nous utilisons pour rendre humbles nos propres actions et possessions, mais il est également utilisé dans les dialectes, dans le Kansai-ben par exemple, et il est utilisé dans des contextes littéraires pour donner un sentiment narratif littéraire. Et c'est ainsi qu'il est utilisé ici.
Ainsi, おる signifie いる, mais que signifie おらず ? Eh bien, vous devez également comprendre que ず est aussi un morceau de japonais plus ancien qui donne un sentiment littéraire à un récit et c'est simplement un auxiliaire négatif comme ない.
Alors pourquoi est-ce おらず ? Eh bien, c'est parce que, tandis que いる, comme nous le savons, est un verbe ichidan (à un étage), おる, se trouve être un verbe godan (à cinq étages). Donc, comme pour tous les verbes godan, l'auxiliaire négatif est attaché à la racine en あ.
C'est donc ce qui se passe ici. おらず signifie la même chose que いない.
Ainsi, 電気がついておらず signifie l'électricité existait dans un état de non-allumage ou, en français simple, les lumières étaient éteintes.
真っ暗で : 真っ暗 est l'obscurité totale, littéralement vraie obscurité / obscurité complète. 暗, bien sûr, nous le connaissons comme 暗い, l'adjectif sombre, et nous savons que lorsque nous voyons un adjectif sans son い à la fin, s'il forme un mot, ce sera un nom.
Nous savons également que si nous voyons un mot entièrement en kanji, il s'agira presque certainement d'un nom. Donc 真っ暗 est l'obscurité totale.
真っ暗で — le で ici est la forme en て de だ ou です. Ainsi, 部屋の中は電気がついておらず真っ暗で — Quant à l'intérieur de la pièce, les lumières étaient éteintes, il faisait nuit noire.
どうやら先輩はもう寝てしまったらしい
どうやら : dans ce cas, cela signifie il semble, il apparaît que c'est le cas et cela fonctionne en fait de concert avec le らしい à la fin, qui signifie également il semble que, il apparaît que.
Et nous avons également abordé cela dans une leçon précédente^[25].
Donc, entre ce sandwich qui nous donne le sens de il apparaît que c'est le cas, il est dit 先輩はもう寝てしまった — le senpai était déjà allé dormir / s'était déjà couché. Comme nous le savons, ce しまう, しまった donne ce sens d'action faite ou terminée. Et c'est vraiment la meilleure façon de le dire en français.
Elle s'était déjà couchée, semblait-il.
無用心だな : 無用心 signifie littéralement ne pas utiliser son cœur, mais cœur ici signifie esprit ou mental. 用心 est soin ou prudence ; 無用心 est manque de soin ou manque de prudence.
INFO
Une écriture alternative est 不用心. Elles devraient signifier la même chose.
Mais ce mot particulier 無用心 a tendance à signifier un manque de prudence par rapport à une activité criminelle ou autre activité hostile. Nous pourrions donc dire que marcher seule dans un endroit dangereux est 無用心 ou laisser des objets de valeur exposés dans notre voiture est 無用心. Et ici, laisser sa porte déverrouillée la nuit pour que n'importe qui puisse entrer est 無用心.
無用心だな : な, comme nous le savons, est la particule utilisée pour adresser un commentaire à soi-même, alors elle se dit 無用心だ — c'est un comportement imprudent, dangereux.
無用心だな、と思った彼女は : donc, elle, qui pensait cela, 電気をつけて先輩を起こそうかと思ったが.
Très bien, cela a l'air un peu compliqué et nous n'avons toujours pas terminé la phrase, mais prenons-la morceau par morceau. Tout d'abord, elle a pensé 無用心 — comportement dangereux, peu sûr ; elle pensa — と思った彼女 — elle qui pensait cela, pensa ensuite à autre chose ; 電気をつけて — 点ける / つける, bien sûr, est la version faire bouger l'autre de 点く / つく, alors elle pensa à allumer les lumières ; 先輩を起こそう — or, comme nous le savons, cette terminaison そう est une terminaison volitionnelle ; 起こそうか — elle pensa à prendre l'action de réveiller le senpai.
起こす — réveiller quelqu'un ; 起きる, on se réveille soi-même ; 起こす — les terminaisons en す, comme nous le savons, signifient des verbes faire bouger l'autre, donc 起こす c'est réveiller quelqu'un d'autre. 起こそうか — donc, elle réfléchit à cette action.
Le か, comme nous le savons d'une autre leçon^[39], marque une question, c'est-à-dire une proposition. La proposition était de prendre l'action de réveiller le senpai.
C'est ce qu'elle a pensé, mais... (が — mais) 先輩がかなり酔っていたのをおもいだし、. Alors, かなり est un autre de ces noms adverbiaux qui peuvent modifier un verbe ou un adjectif sans le に ou と qui est habituellement nécessaire à un nom pour modifier un verbe ou un adjectif, donc かなり酔っていた — 酔う est être malade ou être ivre, dans ce cas ivre.
かなり signifie suffisamment ou à peu près ou très. Donc il était passablement ivre, il était dans l'état d'être passablement ivre : かなり酔っていたの — le の bien sûr regroupe cette déclaration dans une boîte nominale — のを思い出し — 思い出し est se souvenir, donc elle se souvint du fait — le の — que le senpai avait été passablement ivre.
思い出す est se souvenir ; 思い出し, encore une fois, comme nous l'avons discuté la semaine dernière^[7.5], est la racine en い de 思い出す — se souvenir — et la racine en い ici (le し) est utilisée comme la forme en て pour faire de cette proposition une partie d'une phrase composée.
Nous avons donc maintenant une phrase composée en trois parties. Tout d'abord, nous utilisons が — mais — comme connecteur pour la première partie, et la deuxième partie nous utilisons し comme la forme en て comme connecteur pour la troisième partie, et la troisième partie est そっとしておくことにした.
そっと est un autre de ces noms adverbiaux, signifiant doucement, gentiment ou tranquillement. そっとする signifie faire doucement, gentiment ou tranquillement. C'est comme 静かにする, qui signifie faire tranquillement.
そっとする signifie aussi faire tranquillement, mais 静か signifie davantage rester tranquille. Vous pourriez dire ceci à une classe : 静かに! — Taisez-vous !
そっとする est plus faire (quelque chose) d'une manière tranquille. Or, 静か peut être utilisé de cette façon aussi, mais そっとする signifie faire quelque chose tranquillement ; cela peut même signifier secrètement.
静か ne peut pas signifier secrètement ; そっと peut signifier secrètement. Ici, cela ne signifie pas secrètement, mais cela signifie faire quelque chose tranquillement afin que quelqu'un d'autre ne soit pas au courant que vous le faites, ce qui est le genre d'implication que そっと a souvent tendance à avoir.
そっとしておく — しておく, comme nous le savons, signifie mettre une action en place. 置く / おく signifie placer (quelque chose).
Attacher おけ à la forme en て d'un verbe signifie mettre cette action en place. Et, comme nous le savons, les manuels disent souvent que cela signifie le faire à l'avance ou le faire en préparation, mais en fait, cela signifie mettre l'action en place.
Elle dit donc essentiellement ici, faire ce qu'elle a à faire, mettre son action en place, tranquillement. そっとしておくことにした : or, ことにする, comme nous l'avons également couvert dans une leçon précédente, signifie décider de faire. Donc, cette dernière partie signifie elle décida de mettre son action tranquillement en place, littéralement.
Nous avons donc toute cette phrase ici :
無用心だな、と思った彼女は電気をつけて先輩を起こそうかと思ったが、 *(zeroが)* 先輩がかなり酔っていたのを思い出し、 *(zeroが)* そっとしておくことにした
Alors, « C'est dangereux, n'est-ce pas, de laisser la porte ouverte, » pensa-t-elle ; elle a envisagé d'allumer les lumières et de réveiller son senpai, mais elle se souvint que le senpai avait été passablement ivre et elle décida donc de faire ce qu'elle avait à faire tranquillement.
真っ暗の中で自分の携帯電話を探し出すと
–
« Dans l'obscurité totale — 真っ暗の中で — son propre téléphone — 探し出す ». 探し出す : 探す, comme nous le savons, est chercher ; 探し出す est littéralement chercher dehors, elle le chercha donc, elle le trouva — と.
「忘れ物をしたので取りに戻りましたー」とひと声かけて部屋を後にした
Elle a donc dit quelque chose à voix haute ici, mais vraisemblablement assez doucement pour ne pas réveiller le senpai. Elle a dit : 忘れ物 — chose oubliée — をしたので — « J'ai fait une chose oubliée / J'ai oublié une chose / J'ai laissé une chose derrière » — 忘れ物をしたので — à cause de cela — 取りに戻りました — « Je suis revenue pour le prendre / afin de le prendre, je suis revenue » — とひと声かけて — 声 (を) かける c'est dire quelque chose à quelqu'un, l'engager dans une conversation, ici ひと声 — elle a juste dit ce seul mot, elle a juste dit cette seule voix, littéralement, elle a juste dit cela — 部屋を後にした — elle a donc juste dit cela, vraisemblablement tranquillement pour que le senpai ne l'entende même pas, mais elle a senti qu'elle devait dire quelque chose — 部屋を後にした — 後にする signifie littéralement le transformer en arrière, en d'autres termes, le mettre derrière soi, en d'autres termes, partir — elle quitta la pièce — 部屋を後にした — elle fit de la pièce la chose derrière elle en la quittant.
Et c'en fut tout pour la soirée. Eh bien, elle s'en est bien sortie, n'est-ce pas ?
C'était un peu effrayant, mais nous n'avons pas entendu ce qui s'est passé le lendemain. C'est de cela que nous allons parler la semaine prochaine.