Skip to content

50. 2 Aspects du Japonais que les Étrangers ne Peuvent Pas Saisir : させてもらう Le Dernier Secret du Potentiel

2 Aspects du Japonais que les Étrangers ne Peuvent Pas Saisir : させてもらう Le Dernier Secret du Potentiel | Leçon 50

こんにちは。

Aujourd'hui, nous allons parler de toute une série d'expressions en japonais qui causent beaucoup de difficultés et de confusion aux apprenants étrangers. La semaine dernière, nous avons parlé de l'utilisation de もらう avec la forme en , donc 〇〇てもらう, ce qui cause également beaucoup de confusion et semble très peu intuitif pour l'apprenant étranger du japonais, bien qu'une fois que nous comprenons comment il est réellement structuré, c'est en fait très intuitif. Ainsi, en nous appuyant sur cela, nous trouvons ensuite beaucoup d'expressions qui combinent la forme en + もらう avec le verbe auxiliaire causatif せる / させる, nous obtenons donc させてもらう.

Et ceci est vraiment le pont de trop pour beaucoup d'apprenants étrangers car cela semble très alambiqué. Mais une fois que nous avons compris comment もらう fonctionne avec la forme en , tout est en fait très logique, à l'exception du fait que nous devons également assimiler un fait important concernant l'auxiliaire causatif せる / させる. Or, j'ai fait toute une leçon à ce sujet^[19] et nous avons discuté de la plupart des aspects de celui-ci qui causent des problèmes aux étrangers. Cependant, il y a une partie que je n'ai pas abordée car elle n'était pas vraiment pertinente à ce moment-là, nous allons donc l'examiner maintenant.

Comme je l'ai dit à l'époque, le verbe auxiliaire causatif est, pour une fois, très bien nommé dans la grammaire japonaise en anglais, car c'est exactement ce qu'il est — c'est la forme causative. Ainsi, lorsque nous l'attachons à un autre verbe, ce que nous disons est causer quelqu'un à faire ce verbe. Or, une chose qui déroute les locuteurs anglais est qu'il peut signifier soit permettre à quelqu'un de le faire, soit faire ou obliger quelqu'un à le faire, et le verbe causatif en lui-même ne fait pas la distinction entre les deux.

Cela déroute les locuteurs anglais car l'anglais fait la distinction. Nous disons faire faire quelque chose à quelqu'un (make someone do something) ou laisser quelqu'un faire quelque chose (let someone do something) ; nous ne disons pas causer quelqu'un à faire quelque chose. Ce que nous devons maintenant comprendre, c'est que le causatif japonais peut signifier faire, il peut signifier permettre, mais il n'a pas besoin de signifier l'un ou l'autre. Il signifie exactement ce qui est écrit sur l'emballage. Cela signifie causer — par n'importe quel moyen, sans préciser quel moyen nous utilisons pour amener quelqu'un à faire quelque chose. Et cela déroute les locuteurs anglais parce qu'ils n'ont pas de moyen de dire cela.

On ne peut pas vraiment dire causer quelqu'un à faire quelque chose, du moins pas en anglais moderne. Et en fait, l'anglais ressent parfois cette perte et doit la compenser en trichant avec ce qu'il a. Un exemple de cela est lorsque nous disons Voulez-vous me le faire savoir demain ? ou Je vous le ferai savoir demain. Nous ne voulons pas réellement dire laisser savoir (let you know) ou laisser me savoir (let me know). Nous voulons dire faire en sorte que je sache (cause me to know). Nous ne voulons pas dire permettre que je sache ; nous ne voulons pas dire forcer que je sache. Nous voulons dire faire en sorte que je sache. Mais comme nous n'avons pas cette expression causer quelqu'un à faire quelque chose en anglais moderne, nous devons en fait tricher et dire let me know, ce qui n'est pas ce que nous voulons vraiment dire. En japonais, bien sûr, nous utilisons le causatif pour cela.

Ainsi, 知る est savoir et 知らせる est faire savoir à quelqu'un.

Ceci fait essentiellement ce que l'anglais let me know fait, sans avoir à tordre la grammaire pour le faire comme le fait l'anglais. Et ce causatif peut être utilisé de bien d'autres manières qui ne signifient ni faire ni permettre. Ainsi, 聞く, par exemple, est entendre ; donc 聞かせる signifie faire entendre.

Et nous pourrions dire 後で聞かせよう, ce qui signifie Je te le dirai demain (plus tard) / demain je te ferai entendre / demain je te donnerai toutes les informations.

Et nous pouvons assembler cela avec d'autres mots, nous pouvons donc avoir quelque chose comme 読み聞かせる, ce qui signifie lire et faire entendre / lire-faire-entendre.

Et c'est ce que nous disons si nous lisons une histoire à quelqu'un, lisons une lettre à quelqu'un, ou quelque chose comme ça : 読み聞かせる Et une fois que nous comprenons cette façon dont l'auxiliaire causatif fonctionne, nous pouvons voir comment il prend la forme en pour que もらう y soit attaché. Par exemple, nous pourrions dire 聞かせてもらえますか, ce qui signifie Pouvez-vous me dire ? 聞かせてfaites-moi entendre ; もらえる, qui est la forme potentielle de もらう, autrement dit possible de recevoir.

Est-il possible de recevoir le fait que vous me fassiez entendre ? ce que, en français, nous dirions probablement Pouvez-vous me dire ? Ainsi, ce 聞かせてもらえますか pourrait sembler très déroutant pour un locuteur étranger parce que ce n'est pas ainsi que nous le formulons en français, mais, comme vous pouvez le voir, structurellement, c'est très simple. Il est construit à partir d'éléments que nous connaissons et comprenons déjà et il a un sens parfait. Nous pourrions prendre la phrase 学生でも下宿させてもらえませんか. Et cela aurait tendance à être traduit par Acceptez-vous des étudiants ? Mais littéralement, ce que cela dit est Même si l'on est étudiant...学生でも...n'est-il pas possible de recevoir le fait d'être causé à loger ici ?

C'est la structure de ceci, alors quand vous voyez ce 学生でも下宿させてもらえませんか et qu'on vous dit que cela signifie Acceptez-vous des étudiants ?, vous pouvez le regarder à l'envers, à l'endroit et de travers et vous demander comment ces mots en viennent à signifier cela. Et bien sûr, ils ne signifient pas vraiment cela du tout. C'est juste ce que nous dirions en français. En japonais, nous disons Même si l'on est étudiant, n'est-il pas possible de recevoir le fait d'être causé à loger ici ? Et ce n'est pas nécessairement soi-même qui est causé à faire quelque chose dans ces phrases.

Par exemple, si nous disons *(zeroが)* メガネを合わせてもらった, cela est traduit par On m'a ajusté des lunettes, mais ce que cela signifie littéralement est recevoir les lunettes étant causées à s'ajuster.

Ce sont donc les lunettes qui sont causées. Ce sont elles qui sont させる-ées, mais je suis celui qui reçoit le fait qu'elles soient causées à s'ajuster. Il ne doit donc pas nécessairement s'agir de moi personnellement qui reçois le fait d'être causé. Je pourrais aussi recevoir le fait que quelque chose d'autre soit causé. Nous devons donc regarder la phrase et voir ce qu'elle signifie et, bien sûr, appliquer les règles dont nous avons parlé dans la leçon sur la résolution de l'ambiguïté ^[48] — nous regardons ce qui est le plus probable, sachant que si quelque chose d'improbable est dit, le locuteur devra le rendre clair, tout comme en français.

Or, parfois, bien sûr, cela peut réellement signifier permettre, donc par exemple si nous disons 帰らせてもらいます, ce que nous disons vraiment littéralement est Je recevrai votre permission de rentrer chez moi. C'est le sens littéral.

C'est un peu comme dire en français Avec votre permission, je m'en vais maintenant, ce qui pourrait très bien signifier Je pars maintenant, avec ou sans votre permission, mais cela donne un vernis de politesse à l'affaire. Et que ce soit vraiment poli ou que ce soit juste informer quelqu'un que vous partez avec un mince vernis de politesse, c'est quelque chose que vous saisirez évidemment à partir du contexte et du ton de la voix, etc., tout comme vous le feriez en français. Il y a une différence considérable entre dire « Avec votre permission, je rentre chez moi maintenant » [doucement] et dire « Avec votre permission, je rentre chez moi maintenant » [sèchement] — et c'est exactement la même chose en japonais qu'en français. Ainsi, comme vous le voyez, il existe de nombreuses façons dont ces éléments peuvent être combinés, mais si nous comprenons chacun d'eux et que nous comprenons comment ils s'imbriquent, nous avons les outils nécessaires pour assimiler par immersion comment ces choses sont utilisées.

Rappelez-vous, la structure ne nous apprend pas à comprendre le japonais. Elle nous donne les outils de base dont nous avons besoin pour l'acquérir à partir du seul endroit où vous pouvez vraiment apprendre comment une langue fonctionne — et c'est l'immersion directe.


Et j'ajouterai juste avant de partir... Je n'enseigne pas le 敬語 / けいご pour le moment. Le 敬語 est le japonais hyper-poli, qui est presque un petit sous-langage en soi. Ce n'est pas si difficile, mais il faudra quelques leçons pour l'aborder en détail.

Mais je veux mentionner ici qu'il existe un mot de 敬語 pour もらう. Et c'est 頂く / いただく. Parce qu'il est hyper-poli, il est généralement utilisé sous la forme en ます, c'est donc généralement いただきます. Et vous le connaîtrez sans doute comme étant la chose que les gens disent avant de manger : いただきます!

Mais ce que cela signifie littéralement est quelque chose comme Je reçois humblement. Cela signifie évidemment Je reçois, car いただく signifie もらう, mais c'est une forme de 敬語 appelée 謙譲語 / けんじょうご ou langage humble, vous dites donc Je reçois humblement. Et je le mentionne à ce stade parce que vous verrez probablement certaines de ces formes de type させてもらう utilisées avec いただく : させていただきます, etc.

Et cette forme de 敬語 peut être utilisée un peu plus souvent que le 敬語 régulier car elle ajoute de la politesse au concept de もらう.

Ainsi, parfois, s'il semble y avoir un danger d'être un peu exigeant ou gourmand en disant ce que vous allez recevoir ou ce que vous voulez recevoir, vous pourriez utiliser いただく pour adoucir cela et montrer que vous êtes en fait humble et poli. Donc, si vous voyez いただく / いただきます utilisé dans n'importe lequel de ces endroits, cela signifie exactement la même chose que もらう. Cela ajoute juste une touche plus polie. Vous n'avez donc pas besoin d'être confus lorsque vous le voyez.