Skip to content

40. 3 pièges en japonais et comment les éviter

3 PIÈGES en japonais et comment les éviter 【Leçon 40 sur la structure japonaise】

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons discuter de quelques pièges dans la structure japonaise. Ce sont de très petits éléments, des éléments d'un seul kana de la langue, mais des éléments vitaux qui peuvent, si vous ne les connaissez pas, être très déroutants car un élément peut être facilement confondu avec un autre qui lui est identique. Et les manuels, dans de nombreux cas, ne vous en parlent pas du tout. Ils vous laissent complètement désorientés.

で (forme connective/en て de la copule)

Le premier que nous allons examiner est . Or, , comme vous le savez, est une particule logique. Elle a une utilisation très clairement définie que nous avons introduite dans la Leçon 8b. Comme toutes les particules logiques, elle marque un nom, et elle nous dit que ce nom est le lieu où une action a eu lieu ou le moyen par lequel une action a été effectuée.

Cependant, il existe un autre , qui n'est pas une particule, qui est également très fréquemment utilisé en japonais, et les manuels ne font aucune tentative pour distinguer ces deux éléments complètement différents mais d'apparence identique. La première fois que la plupart d'entre nous rencontreront le second de ces est dans l'utilisation des noms adjectivaux, qui sont très confusément et trompeusement appelés adjectifs en な par les manuels.

Ainsi, si nous disons さくらがきれいで優しい, ce que nous disons est que Sakura est jolie et gentille. 綺麗/きれいだ est un nom adjectival. Si nous voulons dire La fleur est jolie, nous disons 花がきれいだ. Et si nous voulons dire la jolie fleur, nous devons mettre きれいだ de l'autre côté de la fleur, donc nous disons きれいな花.

Et ce , comme nous le savons, est la forme connective de . Mais si nous voulons dire Sakura est jolie et gentille, nous ne pouvons pas utiliser et nous ne pouvons pas utiliser , mais nous devons utiliser la copule. Ce que nous utilisons maintenant est la forme connective de la copule, c'est-à-dire sa forme en て. Et la forme en て de est .

INFO

pour éviter la confusion de Dolly utilisant les mots « la forme connective de la copule » pour et par la suite pour .

Ainsi, si vous dites Sakura est belle et gentille, c'est un véritable adjectif, un adjectif en い, et nous utilisons la forme en て pour le connecter : nous disons さくらが美しくて優しい.. S'il s'agit d'un nom adjectival, nous devons toujours avoir la copule, nous disons donc さくらがきれいで... C'est la forme en て de la copule. Maintenant, j'ai déjà expliqué cela dans nos leçons sur les adjectivaux, mais nous trouvons également ce , la forme en て de , dans beaucoup d'autres cas en japonais.

Prenons donc quelques cas et voyons si vous pouvez dire lequel des deux est utilisé. Une chose très courante à dire à quelqu'un lorsque vous le quittez, peut-être pour un moment, est お元気で. Or, 元気, comme vous le savez, signifie bien ou en bonne santé ou vif et le est juste un honorifique ou un embellissement. Qu'est-ce que le ici ? Est-ce la particule logique ou est-ce la forme en て de la copule ? C'est la forme en て de la copule, pas la particule. La particule n'a aucun sens ici, n'est-ce pas ? Que fait la forme en て de la copule ? Eh bien, nous le savons, n'est-ce pas, que la forme en て est souvent utilisée pour faire un impératif, pour dire à quelqu'un ou demander à quelqu'un de faire quelque chose. Donc, si nous disons 待ってattends — c'est en quelque sorte l'abréviation de 待ってください et nous demandons à quelqu'un d'attendre (待って!Attends !). C'est exactement la même chose avec , qui est la forme en て de la copule. Ainsi, 元気だ signifie est genki, quelqu'un est genki, quelqu'un est en bonne santé ou vif. 元気で leur dit d'être genki ou vifs. お元気でsoyez en bonne santé / soyez vifs / gardez le moral.

無事/ぶじで

Bien. En voici un autre : 無事でよかった est une autre expression très courante et elle signifie Je suis content que vous alliez bien / c'est bien que vous n'ayez pas été blessé / c'est bien que vous soyez en sécurité無事でよかった. Qu'avons-nous ici ?

Encore une fois, nous avons la forme en て de la copule. 無事, qui signifie littéralement pas d'incident et signifie donc rien ne s'est passé / rien de mal ne s'est passé / vous n'avez pas été blessé / vous êtes en sécurité.

Ainsi, 無事だ signifie vous êtes en sécurité / vous n'avez pas été blessé / rien ne s'est passé. 無事で transforme ce , cette copule, en forme connective. Nous utilisons la forme en て pour connecter les choses, n'est-ce pas ? Ainsi, tout comme nous pourrions dire, 遅くなってすみませんQue je sois venu en retard, je suis désolé — nous disons aussi 無事でよかったQue vous n'ayez pas été blessé, c'était bien.

Et cette forme connective en て est également utilisée dans des phrases composées plus longues. Ainsi, par exemple, nous pourrions dire さくらはいい子で毎日学校に行くSakura est une bonne enfant et elle va à l'école tous les jours. Nous avons deux propositions complètes et, tout comme avec la forme en て de n'importe quel verbe, nous pouvons l'utiliser pour connecter cette proposition se terminant par un verbe à une seconde proposition, nous pouvons donc faire exactement la même chose avec la copule. Ainsi, さくらがいい子だSakura est une bonne fille — est une phrase complète en soi. Si nous voulons la connecter à une seconde proposition pour en faire la première moitié d'une phrase composée, nous transformons ce en sa forme en て, . Ainsi, Sakura est une bonne fille et elle va à l'école tous les jours. Et comme d'habitude avec le connecteur en forme en て, cela tend à impliquer une relation positive entre les deux. Cela a cette implication de Parce que Sakura est une bonne fille, elle va à l'école tous les jours, mais cela ne l'énonce pas aussi fortement que si nous avions utilisé から.


Maintenant, une autre confusion, qui n'est pas gardée comme un secret si profond et sombre par les manuels, mais qu'ils ne soulignent pas toujours assez clairement, et qui est très importante car elle concerne le centre même de la langue japonaise, est la particule が.

Connecteur de proposition が

La particule が, comme nous le savons, est la seule particule dont aucune phrase ou proposition en japonais ne peut jamais se passer, que nous puissions la voir ou non. marque la voiture A de chaque phrase, l'auteur d'une proposition A-fait-B et l'être d'une proposition A-est-B. Mais il existe aussi un autre . Il n'est pas facile de confondre les deux, à condition que vous en soyez clairement conscient.

L'autre est également un connecteur de propositions. Et généralement, c'est un connecteur de propositions contrastif. Ainsi, si nous disons お店に行ったがパンがなかった, nous disons Je suis allé aux magasins, mais il n'y avait pas de pain.

INFO

Le second が est la version particule de が pour sa proposition logique, marquant パン.

C'est donc une conjonction contrastive. Nous sommes allés aux magasins en espérant qu'il y aurait du pain, mais il n'y en avait pas. Il n'est pas possible de confondre cela avec l'autre , le qui marque le sujet de la phrase, la voiture A, car ce , la particule , ne peut jamais marquer qu'un nom.

Et le connecteur de proposition ne peut jamais marquer qu'une phrase complète. La particule ne peut pas marquer une phrase complète, car une phrase complète ne peut pas se terminer par un nom. Elle doit se terminer par un verbe, un adjectif ou une copule, comme nous l'avons appris dans notre toute première leçon. Il n'est donc pas possible de confondre ces deux éléments tant que vous en êtes clairement conscient.

Une autre chose que nous devrions noter est que n'a pas besoin d'être contrastif. La plupart du temps, il l'est, mais il peut être utilisé comme une conjonction régulière et non contrastive. Cela vaut la peine de le savoir, car si vous le voyez connecter deux propositions et qu'il ne semble pas y avoir de contraste, vous n'avez pas à vous creuser la tête pour trouver le contraste — il est parfois utilisé de manière non contrastive. Et l'autre chose que vous devez savoir est que vous trouverez parfois ce contrastif à la fin d'une phrase. Et j'ai déjà parlé de phrases qui se terminent par une conjonction. Strictement, elles ne sont pas complètes, car ce qu'elles font est d'impliquer une proposition suivante. à la fin d'une phrase est souvent une forme de politesse, car est en fait plus poli que けど ou でも, les autres façons de dire mais. Donc, si nous disions quelque chose comme *(私は)* コーヒーがほしいがle café est désir-faisant (pour moi) — et que nous avons ensuite ajouté .

Et ce que fait ce est de dire mais... et cela implique une seconde proposition sans l'énoncer, donc コーヒーがほしいが signifie quelque chose comme J'aimerais un café, mais... si cela pose un problème, n'essayez pas de m'en apporter ou quelque chose de ce genre.

に qui fonctionne comme と

Le dernier que nous allons examiner est moins courant, mais si vous lisez un peu de japonais, vous le rencontrerez assez tôt, et c'est . Or, nous connaissons . C'est encore une particule logique. C'est la particule de ciblage, et j'ai fait toute une vidéo à ce sujet car c'est une particule importante et complexe. Mais il existe aussi un autre . Et cet autre , qui est un usage légèrement ancien — il vient du japonais plus ancien — il signifie la même chose que . Il peut être utilisé pour lier ensemble deux noms ou une liste de noms (avec le sens de et).

Ainsi, dans le conte de La Belle et la Bête, lorsque le père demande à l'une des sœurs les moins gentilles ce qu'elle aimerait qu'il lui rapporte, elle dit 靴に指輪に帽子. Elle dit qu'elle aimerait des chaussures et une bague et un chapeau. Ce peut donc être utilisé pour lier ensemble deux choses ou une liste de choses, et il est complètement différent de la particule . C'est un peu littéraire, vous le verrez donc plus souvent dans le japonais écrit. Mais si vous ne savez pas qu'il existe, vous pouvez passer beaucoup de temps à vous demander ce que signifie dans ces contextes. Il est également plus couramment utilisé dans l'expression それに, qui signifie de plus ou en plus de cela.

INFO

Il y a une faute de frappe dans la note orange de l'image. それにとても devrait être それにしても.

Et, comme vous pouvez le voir, cela est composé de それ, qui signifie cela, plus — non pas la particule mais le qui signifie et.