Skip to content

70. かける / かかる Expliqué : Les mots japonais à tout faire !

かける / かかる All-purpose Japanese Explained! Means everything = means nothing? Or real logic? Lesson 70

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler des mots かかる (kakaru) et かける (kakeru), qui ont peut-être la liste de définitions la plus longue et la plus hétérogène de tout le dictionnaire japonais-français. C'est donc un peu un défi, mais nous allons le surmonter.

L'impulsion pour cette vidéo est venue d'une question de l'un de mes mécènes Gold Kokeshi — et l'un de mes plus anciens mécènes Gold Kokeshi, presque depuis le début de cette série. C'est Scykoh-sama, qui est aussi un autre YouTuber et un YouTuber beaucoup plus populaire que moi — et à juste titre. Il a une chaîne merveilleuse axée sur Nintendo et je la mettrai en lien dans la section d'information ci-dessous.

Et en tant qu'unité fan de Nintendo depuis que j'étais un rouage, j'apprécie vraiment cela. (C'est juste une blague — je n'ai jamais vraiment été un rouage.)

La question est : « J'entends souvent le mot かける et quand je le cherche dans un dictionnaire J-F, il y a plus de vingt définitions différentes. Y a-t-il une logique qui relie toutes ces définitions ? Ou est-ce vraiment juste un mot avec une tonne de significations différentes ? »

Eh bien, oui, il y a une logique qui relie tout cela, mais cette logique a un certain nombre d'extensions métaphoriques, nous allons donc l'examiner pour voir comment tout cela fonctionne. Le sens de base de ce mot pourrait être traduit en français par pendre ou peut-être accrocher,

mais comme je l'ai souligné dans une vidéo récente, il n'est pas courant que deux mots de langues différentes occupent exactement la même zone du spectre de la signification, donc ce n'est pas précisément la même chose que les verbes français pendre ou accrocher. Et puis il y a ces deux versions, かかる (kakaru) et かける (kakeru), qui sont les versions mouvement propre (self-move) et mouvement de l'autre (other-move) du mot.

Et si vous ne savez pas ce que j'entends par là, je mettrai un lien au-dessus de ma tête. Et commençons par かける, car je pense que cela nous donne une entrée plus facile dans tout cet étrange monde de métaphores.

かける (kakeru) - Mouvement de l'autre

Or, je dis que ce n'est pas exactement la même chose que pendre ou accrocher, donc, lorsque nous couvrons quelque chose avec une couverture, nous utilisons le mot かける.

En français, nous dirions probablement mettre une couverture dessus, mais en japonais, nous disons かける. Et nous ne pourrions pas dire pendre une couverture, à moins de la suspendre à une corde à linge ou quelque chose, mais le mot japonais かける fonctionne dans ce contexte.

Nous ne mettons pas quelque chose sur quelque chose, comme mettre une tasse sur une table. Nous la mettons de manière à ce qu'elle pend sur les côtés. Donc, si vous voulez, c'est quelque part entre mettre et pendre en français, mais en japonais かける le couvre très bien. Cela fait partie du spectre de signification de かける.

De même, lorsque nous mettons un collier ou que nous mettons une paire de lunettes, nous disons かける.

Les lunettes, nous les accrochons ou les suspendons définitivement à nos oreilles. Un collier, nous le suspendons autour de notre cou. Donc, encore une fois, ce かける, qui est quelque chose comme mettre, quelque chose comme suspendre, est utilisé dans des cas comme celui-ci.

Maintenant, lorsque nous saupoudrons quelque chose sur de la nourriture, comme, disons, du sucre ou de la farine, ou lorsque nous saupoudrons des ingrédients en poudre sur du riz, en faisant du riz furikake, nous disons aussi かける ici.

C'est pourquoi on l'appelle riz furi-kake : furi (secouer) et かける. Et encore une fois, vous voyez, les choses que nous saupoudrons sur la nourriture, ce n'est pas simplement les poser là, comme mettre une tasse sur une table, ce n'est pas non plus les pendre, mais cela s'accroche et couvre, et donc, encore une fois, かける est le mot que nous utilisons en japonais.

Or, parce que かける implique de mettre ou de suspendre quelque chose dans un endroit d'où il ne peut pas facilement s'échapper — les lunettes sont accrochées à nos oreilles, la nourriture est en quelque sorte collée au riz ou autre — il peut aussi avoir le sens, surtout dans la version mouvement propre かかる, d'être pris ou coincé dans quelque chose, pris dans un piège ou pris dans une escroquerie ou quelque chose comme ça.

Et encore une fois, cette notion de mettre quelque chose sur quelque chose d'une manière où il ne se déloge pas facilement peut être utilisée pour mettre un effet sur quelqu'un. Il pourrait s'agir d'un sort magique : かける. Il pourrait s'agir d'un anesthésique : かける.

Il peut aussi s'agir d'une nuisance ou d'un désagrément, ce qui nous donne la phrase très, très courante 迷惑をかける (meiwaku o kakeru) — mettre un désagrément ou une nuisance sur quelqu'un.

Et lorsque nous nous asseyons, nous plaçons nos hanches de manière fixe sur une chaise avec nos jambes pendantes sur les côtés, pour ainsi dire, et nous disons donc 腰をかける (koshi o kakeru).

(koshi) est nos hanches, l'extrémité inférieure du torse, donc 腰をかける signifie s'asseoir, suspendre l'extrémité inférieure de notre torse quelque part.


Maintenant, une expression qui déroute très souvent les gens est かぎをかける (kagi o kakeru).

Maintenant, cela signifie, cela est traduit par verrouiller : verrouiller la porte, verrouiller la boîte, peu importe. かぎをかける. Mais quand on y pense, c'est plutôt étrange. Cela semble en fait signifier, littéralement, en français pendre la clé, alors que se passe-t-il ici ?

Il est intéressant de noter qu'en japonais, les gens ne font très souvent pas de distinction entre une serrure et une clé : ils utilisent かぎ pour les deux. Et je pense que cette expression et son origine ont beaucoup à voir avec cela.

Alors, quelle est l'origine ? Eh bien, l'origine est, si vous pensez à l'une de ces vieilles portes de grange que vous verrouillez en plaçant une grande barre de bois sur des gonds ou des crochets en bois le long de la porte, c'est le genre de かぎ que vous auriez eu autrefois et cela et des variantes de cela.

Et vous suspendez cette grande chose appelée un かぎ pour maintenir la porte fermée et sécurisée. Et comme vous le voyez dans un cas comme celui-ci, le かぎ, la grande barre que nous suspendons à travers la porte, remplit les fonctions, dans les serrures plus sophistiquées ultérieures, à la fois de la clé et de la serrure. C'est la chose que nous mettons sur la porte et retirons de la porte pour la verrouiller et la déverrouiller.

C'est aussi la barre qui maintient la porte fermée. C'est donc la clé et la serrure en même temps, et ce que nous faisons, c'est la suspendre ou l'accrocher en place afin de maintenir la porte fermée. Et en japonais, cette expression est toujours utilisée.

Or, il n'est pas rare dans la langue d'utiliser des expressions qui reflètent une technologie plus ancienne. En français, nous disons raccrocher quand nous voulons dire mettre fin à un appel téléphonique, et bien sûr, l'expression remonte à l'époque des téléphones à bougie où l'on raccrochait vraiment l'écouteur pour mettre fin à l'appel. Et nous verrons que c'est assez intéressant par rapport au japonais かける dans une minute, mais continuons un peu plus loin.

かかる (kakaru) - Mouvement propre

Une autre expression qui peut devenir déroutante, en particulier sous la forme de mouvement propre, qui est la forme sous laquelle nous l'entendons le plus souvent, est 時間がかかる (jikan ga kakaru) ou お金がかかる (okane ga kakaru), ce qui signifie prendre du temps ou coûter de l'argent.

Nous disons qu'une activité prend du temps ou qu'un projet coûte de l'argent, ce genre de choses. Or, c'est la façon dont nous devons le formuler en français, mais ce n'est pas vraiment la façon dont nous le formulons en japonais.

Et cela relève de ce que j'ai appelé dans une vidéo précédente le japonais intraduisible en raison de la façon dont le japonais gère l'agentivité et la passivité d'une manière plutôt différente du français. Il pourrait donc être intéressant de jeter un œil à cette vidéo après avoir vu celle-ci. Je mettrai un lien au-dessus de ma tête.

Alors, que disons-nous lorsque nous disons 時間がかかる ou お金がかかる ? Nous ne disons pas cela prend du temps.

Nous disons le temps pend. Et la chose qui prend du temps, donc si nous disons par exemple 日本語を覚えるのに時間がかかる (Nihongo o oboeru no ni jikan ga kakaru), en français, ce que nous dirions serait Apprendre le japonais prend du temps, mais ici, nous disons que le temps pend à (ou sur) l'apprentissage du japonais.

Encore une fois, le mot pend n'est pas une très bonne définition. Cela renvoie vraiment à ce dont nous venons de parler : le temps est réquisitionné, est suspendu, est pris, dans l'acte d'apprendre le japonais. Et de même pour l'argent.

Ils le prennent, ils le font adhérer à eux-mêmes.


C'est un peu plus facile lorsque nous utilisons la forme de mouvement de l'autre, かける, lorsque nous disons 日本語を覚えるのに時間をかける (Nihongo o oboeru no ni jikan o kakeru), ce qui signifie que nous suspendons du temps à la question de l'apprentissage du japonais.

Aussi, pour passer un appel téléphonique, nous disons 電話をかける (denwa o kakeru), qui est passer un appel téléphonique, ou 電話がかかる (denwa ga kakaru), ce qui signifie recevoir un appel téléphoniquele téléphone se suspend lui-même. Alors, dans les deux cas, que voulons-nous dire ici ? — nous suspendons le téléphone, le téléphone se suspend lui-même ?

Cela n'a rien à voir avec la métaphore technologique de l'expression française raccrocher.

C'est une chose plutôt différente. Lorsque nous parlons de suspendre ou d'accrocher, l'usage ici est plutôt comme l'usage français se connecter, comme dans Peut-on organiser une réunion ? ou tu te connectes avec (quelqu'un).

[... Explication humoristique sur la métaphore humaine de "hook up" omise dans la traduction directe pour des raisons de concision de la logique d'IA, comme dans le texte original, elle est mise entre parenthèses et n'est pas essentielle à la traduction du concept japonais...]


Donc, revenons à la connexion.

Ce que nous faisons lorsque nous 電話をかける, c'est que nous connectons notre téléphone.

Lorsque 電話がかかる, encore une fois, comme je l'ai expliqué dans ma leçon sur le japonais intraduisible, la seule façon de le formuler en français est de dire que le téléphone est connecté, le téléphone est accroché. Mais ce n'est pas tout à fait ce que cela signifie. Cela signifie le téléphone fait connecté.

En tout cas, ce que cela signifie, c'est qu'il est connecté à autre chose, connecté à un téléphone distant dans ce cas. Et encore une fois, lorsque nous commençons une conversation, nous disons souvent 話しかける (hanashikakeru), ce qui signifie essentiellement commencer à s'accrocher/se connecter avec une autre personne en conversation.

Et à partir de là, nous pouvons voir comment nous obtenons des expressions comme 食べかけたクッキー (tabekaketa kukkī), ce qui signifie un cookie à moitié mangé, un cookie partiellement mangé.

Alors, que voulons-nous dire par là ? Eh bien, nous voulons dire que nous nous sommes accrochés au cookie, nous nous sommes engagés avec lui, nous avons commencé à le manger, de sorte que l'action de manger et かける (s'engager ou s'accrocher à la chose) a eu lieu, mais elle n'a pas été achevée. Donc, 食べかけたクッキー.

Et encore une fois, ce かける en tant que verbe auxiliaire peut être utilisé dans diverses circonstances pour indiquer une action inachevée, une action qui a été engagée, accrochée, puis non menée à terme.

Maintenant, ce ne sont pas toutes les significations de かける, mais je pense que ce sont les principales, les plus importantes, et je pense qu'elles vous donnent une idée de la façon dont cette métaphore fonctionne et pourquoi elle fonctionne, et cela devrait vous permettre de comprendre comment les autres fonctionnent.