Skip to content

93. Insulter avec くせに. Comment ça fonctionne.

Cussin' 'Em Out with Kuse ni くせに. How it really works.

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler d'une expression que l'on voit tout le temps dans les animes, les mangas, les light novels, etc., et qui peut être déroutante pour deux raisons. La première est que l'étymologie apparente, la base apparente du mot est très évidente, mais elle est complètement trompeuse. Et l'autre est qu'en raison de la façon dont elle est utilisée, il est souvent un peu flou de savoir dans quelle direction elle pointe et ce qu'elle fait réellement. Cependant, une fois que nous clarifions cela, c'est très, très facile à comprendre.

L'expression est くせに (kuseni).

Maintenant, le problème étymologique est que, alors que nous savons tous ce que signifie くせ / 癖 (kuse) **— cela signifie une habitude ou idiosyncrasie — ** mais il n'est pas très clair quel est le lien avec l'expression くせに. Et la réponse est : aucun.

Certaines sources étymologiques japonaises nous disent que ce くせ était en fait un くせ différent à l'origine, mais personne ne semble vraiment le savoir avec certitude. Mais le fait est que cela n'a que très peu de rapport avec l'usage moderne.


Tout ce que nous devons vraiment savoir, c'est que くせに est une conjonction de contraste comme のに (noni).

Maintenant, j'ai fait une vidéo sur のに et je mettrai un lien ici, mais je vais supposer que vous savez globalement ce que c'est et ce que cela fait. のに et くせに sont des conjonctions de contraste, ce qui signifie qu'elles sont comme でも (demo) ou けれど (keredo). Elles joignent deux propositions d'une manière qui signifie malgré la Proposition A, Proposition B / même si la Proposition A, Proposition B.


Maintenant, くせに a deux choses en commun avec のに. L'une est qu'elle est généralement négative dans ses implications, et l'autre est que la deuxième proposition est assez souvent omise. Nous disons donc, bien que la Proposition A... et nous ne continuons pas pour dire quelle est la proposition B. Nous l'implicitions simplement. のに le fait assez souvent et くせに aussi.

La différence entre のに (noni) et くせに (kuseni)

La différence entre のに et くせに est que くせに non seulement a une implication négative, mais elle a la plupart du temps un type d'implication négative très spécifique.

Et cet usage spécial consiste essentiellement à prendre la nature, le caractère ou la position d'une personne et à contraster ensuite ses actions avec cela d'une manière qui est extrêmement défavorable, nous pourrions donc utiliser のに dans ces situations, mais のに sonnerait plus plein de regrets. くせに sonne beaucoup plus incisif/violent. Cela ressemble souvent à une critique sévère.

Et, comme nous le disons, cela crée ce genre de contraste, le contraste entre ce que nous attendons d'un certain type de personne et ce qu'elle fait réellement, et c'est un contraste négatif.


Ainsi, par exemple, nous pourrions dire, お金持ちの**くせに**ケチだ (okanemochi no kuseni kechi da) (malgré le fait que tu sois aisé / riche, tu es avare).

女の**くせに**部屋が目茶苦茶だ (onna no kuseni heya ga mechakucha da) (malgré le fait que tu sois une fille, ta chambre est en désordre).

男の**くせに**泣いている (otoko no kuseni naite iru) (malgré le fait que tu sois un homme, tu pleures).

Et ceux-ci sont généralement destinés à être offensants. Ils sont destinés à exprimer une critique sévère. Nous prenons donc la position de la personne et ce que nous attendons de ce type de personne et disons ensuite quelque chose qui est en contraste avec cela.

Mais très souvent, nous omettons également cela.

Ainsi, par exemple, supposons que de mauvaises personnes ou des monstres pénètrent dans la maison et que l'héroïne les affronte et que le héros se blottit dans un coin. L'héroïne pourrait simplement dire, 男の**くせに** (otoko no kuseni), ce qui signifie littéralement **Malgré le fait que** tu sois un homme mais ne dit ensuite rien à ce sujet.

En français, une traduction non structurelle mais naturelle serait probablement Et tu es censé être un homme.


Et cela peut prêter à confusion car cela peut conduire à des constructions qui nous embrouillent sur ce qui se passe réellement et dans quelle direction くせに pointe.


Ainsi, par exemple, 男の**くせに**泣かないでよ (otoko no kuseni nakanaide yo). Maintenant, que se passe-t-il ici ? **Malgré le fait que** tu sois un homme, arrête de pleurer ?

Est-ce ce que ça dit ? Eh bien, non, ce n'est pas le cas. 男の**くせに** est utilisé de manière traînante comme l'exemple précédent. Et puis 泣かないでよ (nakanaide yo) est ajouté à cette insulte suspendue, pour ainsi dire, et c'est un ordre.

J'ai fait une vidéo sur les ordres.[83]

Ainsi, 泣かないでよ n'est pas une phrase, c'est juste un ordre : Arrête de pleurer ! Tout comme en français Arrête de pleurer n'est pas une phrase avec un sujet et un prédicat. C'est juste un ordre.

Donc, vraiment, ces deux déclarations devraient être séparées par un point (ou en japonais un まる / 。) car elles ne font pas partie de la même phrase, mais elles ne le seront pas nécessairement lorsque vous les verrez écrites et elles n'auront pas nécessairement un grand écart lorsque vous les entendrez parler.

男のくせに泣かないでよ : ce sont deux déclarations distinctes et si nous ne comprenons pas cela, cela peut nous embrouiller sur l'utilisation de くせに.


Une autre chose qui peut prêter à confusion est que la connexion peut aller dans l'autre sens.

Généralement, nous prenons les qualités d'une personne, qui sont fondamentalement de bonnes qualités — être un homme, être une fille, être riche — et ajoutons ensuite quelque chose de négatif à cela : Malgré le fait que tu sois une fille, la chambre est en désordre / Malgré le fait que tu sois un homme, tu te caches dans le coin / Malgré le fait que tu sois riche, tu es avare.


Mais cela peut aussi aller dans l'autre sens.

Par exemple, nous pourrions dire 下手な**くせに**熱心だ (heta na kuseni nesshin da). Cela signifie **malgré le fait que** tu sois incompétent / inutile, tu es enthousiaste.

Maintenant, ceci n'est généralement pas utilisé dans un sens positif. Cela signifie : « Voici cette personne qui se promène en étant toute enthousiaste, et elle est inutile, elle ne peut rien faire ».


Donc, cela peut aussi fonctionner dans ce sens et nous devons en être conscients, car cela peut encore nous tromper. La plupart du temps, la conjonction de contraste va dans le sens dont nous avons parlé, mais ce n'est pas obligatoire.


Maintenant, si c'était un manuel ou une instruction JLPT, nous parlerions de ce qu'ils appellent le 接続 (setsuzoku) (les conjonctions) :

INFO

接続 (setsuzoku) est une abréviation qui peut être utilisée pour le terme conjonction, la version complète est 接続語 (setsuzokugo)

comment くせに s'attache-t-il à ce qui le précède ?

Nous savons comment il s'attache à ce qui le suit : c'est simplement un connecteur de proposition donc ce qui le suit est la deuxième proposition, qui pourrait être omise.

Mais ce dont les textes standard parleront est la façon dont il se connecte à ce qui le précède : avec un nom, vous utilisez の (no), avec un nom adjectival, vous utilisez -な (-na), avec un adjectif, vous n'utilisez rien. Rien de tout cela n'est nécessaire, bien sûr, si vous avez fait du japonais structurel.


くせ, quoi que ce soit, quelle que soit son étymologie, est un nom. Nous le savons à peu près, parce que tout ce qui n'est pas un verbe ou un adjectif est un nom en japonais.

Ce qui précède くせ modifie くせ, cela nous dit de quel genre de くせ nous parlons.


Et cela le fait exactement de la même manière que tout modificateur modifie toujours un nom.

Ainsi, si c'est un nom, ce qui est le plus souvent le cas, alors nous utilisons の pour modifier l'autre nom qui le suit, comme nous le faisons toujours : 男**の**くせ / 女**の**くせに. S'il s'agit d'un nom adjectival, alors évidemment nous utilisons -な comme nous l'avons fait avec 下手**な**くせに. Et si c'est un adjectif, évidemment nous n'avons besoin de rien d'autreles adjectifs modifient directement les noms. C'est ce que fait un adjectif.


Nous pourrions donc dire **若い**くせにお年寄りに席を譲らない (wakai kuseni otoshiyori ni seki o yuzuranai) (même si elle est jeune, elle ne cède pas sa place aux personnes âgées). Si c'était un verbe, évidemment nous utiliserions simplement le verbe pour modifier le nom comme nous le faisons toujours.

Donc je pense que maintenant vous n'aurez plus de problèmes avec くせに.


Si vous avez des problèmes ou des questions, à ce sujet ou sur toute autre chose, veuillez les mettre dans les commentaires ci-dessous et j'y répondrai comme d'habitude.

J'aimerais remercier mes mécènes Gold Kokeshi, mes producteurs-anges, qui rendent ces vidéos possibles, ainsi que tous mes mécènes et supporters. L'une des choses que fait notre révolution en japonais est non seulement de nous montrer des techniques à appliquer, mais de nous montrer que nous devons les appliquer avec souplesse.

Certaines techniques s'appliquent parfois et pas d'autres fois. L'histoire et l'étymologie des mots peuvent être très utiles à l'occasion, et j'ai fait des vidéos à ce sujet. Et chaque fois que je fais une vidéo à ce sujet, même si je souligne que l'histoire et l'étymologie ne sont pas toujours très utiles, les gens commencent à me demander : Connais-tu l'histoire de ceci, connais-tu l'histoire de cela ?

Et bien, bien sûr, je peux juste la chercher dans la plupart des cas. On ne la trouve pas toujours en anglais, mais on peut généralement la trouver en japonais.

Mais le fait est qu'il y a des occasions où l'étymologie nous aide énormément, il y a des occasions où elle ne nous aide pas du tout, il y a des occasions où elle pourrait nous aider quelque peu mais c'est un chemin plutôt détourné et nous pouvons le raccourcir en apprenant des choses par une autre méthode. Une partie de notre révolution ici est de s'éloigner de l'approche rigide des manuels. Mais toujours appliquer la connaissance structurelle fondamentale, car la connaissance structurelle nous donne le noyau dont nous avons besoin pour nous éloigner de l'apprentissage par cœur de ceci et de l'apprentissage par cœur de cela.

Merci à vous tous pour votre aide dans cette révolution.