Skip to content

37. Nouveaux secrets de structure + な vs の, なる & たる adjectifs

Leçon 37 : Maîtriser le texte japonais ! Nouveaux secrets de structure + な vs の, なる & たる adjectifs

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons approfondir un peu la structure japonaise. Mais peut-être de manière inattendue, cela va rendre les choses encore plus simples que nous aurions pu le penser. Et cela va rendre beaucoup plus facile le fait de regarder une page de japonais et, même lorsqu'elle semble très compliquée, d'avoir une idée beaucoup plus claire de ce que sont les éléments et de la manière dont ils sont susceptibles de s'assembler.

Vous avez peut-être remarqué que je représente très souvent les phrases à l'aide de trains, et vous avez peut-être également remarqué que nous avons un nombre relativement restreint de types de wagons. Nous avons les trois moteurs : le moteur verbe, le moteur adjectif, et le moteur nom-plus-copule.

Et nous avons les différentes voitures, qui représentent toutes des noms avec leurs diverses particules logiques attachées, qui nous indiquent ce que font les noms dans la phrase. Or, ce nombre relativement restreint de voitures se résume en réalité à seulement trois types de mots.

Nous avons le moteur en い, qui sont les adjectifs, nous avons le moteur en う, qui sont les verbes, et tout le reste est un nom. Nous avons le moteur nom-plus-copule et nous avons les différents wagons noms avec leurs différentes particules.

Et nous pourrions remarquer que je n'ai pas introduit de voiture adverbe, et c'est parce que la plupart des adverbes — pas tous, mais la plupart — sont en fait des variantes d'un adjectif ou des variantes d'un nom. Il existe quelques autres types de mots authentiques, mais la plupart de ce que vous voyez en japonais se résumera à l'un de ces trois, malgré ce que les dictionnaires vous diront parfois.

Et si ce n'est pas un verbe ou un adjectif, alors c'est probablement un nom. Ce que les dictionnaires appellent les adjectifs en な sont des noms, ce qu'ils appellent les adjectifs en の sont des noms, ce qu'ils appellent les verbes en する sont des noms.

Et la plupart des choses qu'ils mettent dans d'autres catégories — pas toutes, mais la plupart — s'avèrent être des noms. Le japonais est une langue très centrée sur le nom. Nous pourrions être tentés d'attribuer ce fait au fait qu'il existe beaucoup de mots étrangers en japonais et qu'ils sont tous des noms.

Une grande partie du vocabulaire japonais provient du chinois. Il y a aussi des mots de l'anglais, de l'allemand et d'autres langues, mais ils sont insignifiants par rapport à l'ancien vocabulaire chinois en japonais, ce qui est similaire à la grande quantité de vocabulaire français qui est latin, soit directement du latin, soit indirectement via d'autres langues romanes.

La différence est que, comme je l'ai dit, en japonais, tout ce qui vient d'une langue autre que le japonais natif arrive sous forme de nom. Et j'ai dit que nous pourrions être tentés d'attribuer à cela la nature centrée sur le nom du japonais, mais en fait, je dirais que c'est le contraire.

C'est parce que le japonais est si fondamentalement centré sur le nom qu'il semble naturel d'importer quoi que ce soit dans la langue comme un nom. Une fois qu'il arrive comme un nom, si nous voulons l'utiliser à la manière d'un verbe ou à la manière d'un adjectif, il existe des moyens de le faire.

Et nous sommes un peu familiers avec ces moyens, n'est-ce pas ? Lorsqu'un nom vient du chinois, si nous voulons l'utiliser comme un verbe, nous le transformons en ce que les dictionnaires appellent un verbe en する. Et dans ce seul cas, je n'ai aucune querelle avec les dictionnaires.

Le verbe en する est une chose réelle, mais c'est une exception car dans presque tous les autres cas où un nom arrive, il reste un nom même lorsqu'il est utilisé dans un but différent. Alors, commençons par regarder les verbes en する.

Ils sont très simples. Si nous prenons le mot 勉強 du chinois, qui arrive comme le nom signifiant l'acte d'étudier, nous pouvons dire 勉強をする, ce qui signifie faire l'acte d'étudier, mais nous pouvons aussi coller les mots directement ensemble et dire 勉強する, ce qui signifie (étudier).

Nous avons, en effet, en soudant する au nom, transformé la combinaison en un véritable verbe. Donc, dans ce cas particulier, nous pouvons dire qu'un nom est venu du chinois et est vraiment devenu naturalisé en tant que verbe en する.

Cependant, si nous voulons utiliser un nom comme un adjectif, disons le nom 綺麗/きれい, qui signifie joliesse ou propreté, il ne cesse jamais d'être un nom.

Les dictionnaires et les manuels nous parlent d'adjectifs en な, mais le mot est vraiment absurde. Il n'existe pas d'adjectif en な.

Il existe un nom adjectival qui continue d'agir à presque tous égards comme n'importe quel autre nom. La seule différence entre un nom adjectival et tout autre nom est que nous pouvons utiliser avec lui.

Et , comme nous le savons, est simplement la forme connective de . Ainsi, nous pouvons dire 女の子は 綺麗/きれい だl'enfant est joli — ou nous pouvons dire きれいな女の子, ce qui signifie joli enfant.

きれいだ signifie est joli et きれいな signifie également est joli, donc nous disons enfant est joli ou est-joli enfant. et sont la même copule.

Maintenant, la raison pour laquelle ceux-ci sont appelés noms adjectivaux est que nous ne pouvons pas faire exactement cette chose avec d'autres noms. Mais nous pouvons faire quelque chose de très proche, et nous y reviendrons très bientôt.

Mais je vais juste noter avant de passer à autre chose qu'il existe essentiellement deux types de noms adjectivaux, à savoir, ceux comme 綺麗/きれい, qui ne sont vraiment pas utilisés du tout comme des noms ordinaires ; ils sont presque entièrement dédiés à être adjectivaux : nous ne parlons pas du きれい d'une personne. Et puis il y a ceux qui continuent de fonctionner comme des noms indépendants, comme 元気.

Nous pouvons donc dire 子どもが元気だl'enfant est vif ; nous pouvons dire 元気な子どもenfant vif. Mais nous pouvons aussi dire des choses comme 元気を出して, ce qui traduit vaguement signifie courage ou remonte le moral, mais traduit littéralement signifie sors ton 元気.

元気 est une chose ici : il est marqué par la particule を, et vous ne pouvez mettre une particule logique sur rien d'autre qu'un nom. Donc, 元気, même s'il est principalement adjectival et est classé comme un nom adjectival, fonctionne à la fois comme un adjectival et un nom.

Maintenant, si un nom n'est pas classé comme un nom adjectival, nous pouvons toujours l'utiliser adjectivement. Ainsi, le mot 魔法/まほう, qui signifie magie, peut être utilisé comme un nom tout comme il peut l'être en français.

Nous pouvons parler de la magie comme d'une chose. Mais nous pouvons aussi dire 魔法の帽子chapeau magique.

Ce n'est pas un nom adjectival, mais comme vous le voyez, nous pouvons obtenir à peu près le même effet en utilisant simplement au lieu de . Il existe également certains mots qui peuvent être des adjectivaux en の ou en な.

Un bon exemple de cela est 不思議/ふしぎ, qui signifie un mystère ou une merveille. Il a tendance à être très souvent utilisé comme un adjectif comme dans 不思議な屋敷/やしきmanoir mystérieux – mais il est aussi assez souvent utilisé comme un nom.

Nous pouvons parler du 七不思議 de l'école — ce qui signifie littéralement les sept merveilles ou sept mystères de l'école, et ce à quoi cela fait généralement référence est en fait des histoires de fantômes liées à l'école, telles que トイレのはなこさん, dont vous avez peut-être entendu parler — la fille qui hante les toilettes.

Maintenant, 不思議, si nous l'utilisons adjectivement, il peut être ce que les dictionnaires appellent soit un adjectif en な soit un adjectif en の, c'est-à-dire que nous pouvons utiliser soit soit lorsque nous l'utilisons adjectivement.

Y a-t-il une différence entre les deux ? Je dirais que oui, il y a une différence subtile.

Alice au Pays des Merveilles en japonais s'appelle 不思議の国のアリス. Or, il aurait pu être appelé 不思議な国のアリス, mais je pense que 不思議の国のアリス est un titre beaucoup plus approprié et une bien meilleure traduction du titre original, Alice au Pays des Merveilles.

不思議な国のアリス signifierait Alice du pays mystérieux, pour dire littéralement Alice du pays est-mystérieux. 不思議の国のアリス implique davantage Alice du pays des merveilles.

Nous laissons 不思議 davantage comme un nom en soi et l'attribuons au pays. C'est une différence subtile, mais il est important d'en tenir compte, surtout lorsqu'il y a un choix entre les deux.

Mais la chose la plus importante à retenir est que, qu'un nom soit un nom adjectival ou un nom ordinaire utilisé comme un adjectif avec , il fonctionnera toujours comme un nom. Maintenant, les dictionnaires aiment aussi tout mélanger en nous disant qu'il existe d'autres types d'adjectifs aussi ;

Adjectifs (noms) en なる & たる

ils sont moins courants, mais il existe des adjectifs en なる et des adjectifs en たる, et que signifient-ils au juste et quelle est leur histoire ? Eh bien, la vérité est qu'ils sont à nouveau simplement des noms.

なる

Ainsi, si nous prenons un livre que ma petite sœur aime... il s'appelle アリスとペンギん:華麗なる探偵, ce qui signifie Alice et Pingouin : Les Magnifiques Détectives. En fait, 華麗/かれい est un nom adjectival, nous pouvons donc l'utiliser avec , mais dans ce cas, l'auteur a choisi d'utiliser なる à la place.

Que signifie なる ici ? Est-ce le なる qui signifie devenir ? Non, ce n'est pas le cas.

C'est une contraction de のある. Et comme je l'ai expliqué dans une autre vidéo, peut être utilisé à la place de dans les phrases adjectivales.

Et j'ai expliqué pourquoi dans l'autre vidéo. Donc 華麗なる探偵 signifie 華麗のある探偵, ce qui signifie 華麗がある探偵, ce qui signifie détectives possédant 華麗/かれい. (litt. détectives 華麗-existe)

Qu'est-ce que 華麗/かれい ? Eh bien, c'est la splendeur ou la magnificence.

INFO

il y a un commentaire récent fait par un certain Nihil, qui donne une ventilation très utile et détaillée de ce なる étant l'abréviation de にある et non de のある. D'après mes recherches dans les dictionnaires japonais, j'ai également trouvé qu'il faisait référence à にある (de l'archaïque なり) au lieu de のある. Ainsi, je recommande vivement de lire les commentaires de Nihil sous la vidéo. Malheureusement, étant donné que Dolly n'est plus là, nous ne saurons peut-être pas entièrement ce qu'elle voulait dire ici, mais elle admet également dans les commentaires qu'elle n'a pas trouvé ce que なる signifie réellement (sous sa forme complète). Bien sûr, cela n'est peut-être pas une chose énorme dans le grand schéma de la compréhension pour certains, mais je pense qu'il est bon de le savoir et les réponses de Nihil sont tout simplement incroyables, elles méritent donc une certaine reconnaissance 😃


L'auteur fournit en fait une traduction anglaise, bien que le livre soit entièrement en japonais, du titre : Alice and Penguin: The Excellent Detectives. Mais je dirais que ce n'est pas une très bonne traduction en français.

華麗 signifie quelque chose de plus qu'excellent, mais plus encore, le choix de なる plutôt que — qu'est-ce que cela signifie ? Cela a-t-il une implication, comme celle de 不思議の国のアリス ?

Je dirais que cela aurait pu l'être, dans le passé, jusqu'à un certain point, mais avec un texte moderne, faire le choix d'utiliser なる a une signification différente. Il est choisi parce qu'il sonne un peu plus démodé, un peu plus littéraire, un peu plus portentieux.

Par conséquent, en français, je choisirais le terme plutôt exagéré de magnifique, car 華麗 est en fait un mot assez exagéré à utiliser en premier lieu et choisir d'utiliser なる avec lui l'amplifie encore davantage.

たる

たる, qui est également parfois utilisé, est une contraction de とある, de sorte que le ある est en fait attribué à la chose décrite plutôt qu'à la chose qui la décrit.

Cela signifie que la chose décrite existe de la manière impliquée par le nom qu'elle utilise comme descripteur. En pratique, la différence n'est pas énorme, mais il est utile de le garder à l'esprit juste pour voir quelles pourraient être les implications plus subtiles.


Mais le point ici est que nous jouons avec un très petit nombre d'éléments. Nous avons des verbes et nous avons des adjectifs et la plupart de ce qui n'est pas l'un d'eux sera simplement un nom.

Même s'il fonctionne comme un adverbe, il sera fondamentalement soit un nom, soit un adjectif. Et une chose importante à retenir, parce que chaque mot importé du chinois est un nom, si nous voyons un mot composé de kanji sans aucun okurigana, sans aucun hiragana attaché, nous savons que ce mot est presque certain d'être un nom.

Ainsi, comprendre la structure centrée sur le nom du japonais nous permet de voir plus facilement ce qui se passe lorsque nous regardons une page de japonais. Une chose qui peut cependant prêter à confusion est le fait que nous verrons parfois des groupes de kanji regroupés sans aucun kana entre eux.

Que se passe-t-il à ces occasions ? Nous savons que les kanji autonomes seront des noms, alors quand nous en voyons beaucoup ensemble, que se passe-t-il ?

Eh bien, ce qui se passe, c'est qu'un nom en modifie un autre. Nous avons vu les façons dont les noms se modifient mutuellement avec ou ou même なる ou たる, mais ils peuvent aussi se modifier mutuellement sans rien, et nous sommes déjà familiers avec cela lorsque deux mots se collent ensemble pour former un autre mot, tel que 日本語.

日本 est Japon, est langue, et si vous les mettez ensemble, vous avez 日本語langue japonaise. Or, nous voyons cela dans de très nombreux cas, dont certains que nous avons déjà couverts.

Et cela fonctionne exactement de la même manière qu'en français. Par exemple, en français, nous avons des mots comme étagère et algue marine.

En japonais, nous pouvons faire exactement la même chose. Nous avons donc 本棚 est livre, est étagère : 本棚 est bibliothèque (étagère à livres).

海草海/かい est la lecture on'yomi de 海/うみ, mer ; 草/そう est la lecture on'yomi de 草/くさ, herbe, et ensemble, ils forment 海草algue marine (herbe de mer), car herbe peut signifier n'importe quel type de vie végétale, c'est pourquoi nous avons des Pokémon de type Plante (Grass Pokémon).

Et cela se produit également dans le cas de combinaisons qui n'existent pas en français, comme 指輪. 指/ゆび est doigt, 輪/わ est un anneau, donc 指輪 est une bague (anneau de doigt).

Cependant, nous pouvons également voir des combinaisons plus grandes, pour des choses qui seraient des phrases plutôt que des mots en français. Et encore une fois, cela se fait exactement de la même manière qu'en français, donc cela ne devrait vraiment pas être une source d'inquiétude.

Par exemple, nous avons 大学教育大学 signifie université ; 教育 signifie éducation ou formation. Donc 大学教育/だいがくきょういく est éducation universitaire.

Et, comme vous le voyez, cela fonctionne encore exactement de la même manière qu'en français. Nous n'avons pas besoin, en français, de dire éducation dans une université à chaque fois ; nous pouvons dire éducation universitaire.

Et en japonais, nous pouvons dire 大学教育, et nous n'avons besoin d'aucun ou ou de quoi que ce soit d'autre pour les joindre. Ils créent une expression couramment utilisée par eux-mêmes.

Nous ne pouvons pas faire cela à chaque fois. C'est comme les noms adjectivaux. Il existe certaines expressions où cela est connu et accepté et certains types de construction où cela est fréquemment fait.

Maintenant, nous pouvons voir des blocs de kanji plus longs qui peuvent paraître très intimidants tant que vous ne comprenez pas ce qu'ils sont, comment ils fonctionnent et ce qu'ils sont susceptibles d'être. Cela est souvent fait dans le cas d'institutions et de choses comme ça.

Par exemple, 日本語能力試験. Maintenant, cela ressemble peut-être à un bloc de kanji assez intimidant, lorsque vous n'êtes pas familier avec l'idée.

Mais ce que c'est en réalité, c'est le Test de Compétence en Langue Japonaise (JLPT), dont vous avez probablement entendu parler et dont je ne suis pas un grand défenseur. Et nous pouvons voir que c'est exactement la même chose qui se passe en japonais que dans l'équivalent français :

日本語Langue japonaise ; 能力Compétence ou capacité ; 試験Examen. Et exactement comme en français, nous pouvons utiliser un nom pour modifier un autre nom, puis les deux ensemble pour modifier le troisième nom — et ainsi de suite.

Donc, 日本 modifie (quel genre de langue ? Langue japonaise). 日本語 modifie 能力 (quel genre de compétence ? Compétence en langue japonaise).

Et puis tout cela modifie 試験 (quel genre d'examen ? Un examen de compétence en langue japonaise). Donc, même lorsque vous voyez des kanji empilés de cette manière, pas besoin de paniquer.

Prenez juste une respiration et voyez de quoi tout cela est composé.