Skip to content

16. てみる, particule や, particule から, et exclusif

Leçon 16 : Te-miru, essayer de faire, particule ya, particule kara, et exclusif + plus d'Alice

Bonjour.

Aujourd'hui, nous revenons à Alice, et nous allons utiliser beaucoup de trains cette fois parce que je veux que nous saisissions vraiment la structure de ces phrases. Donc, si vous vous souvenez de la dernière fois, Alice venait d'entrer dans le trou du lapin et, assez étonnamment, elle se retrouve à tomber très lentement dans un trou vertical.

落ちる間にひまがたっぷりあってまわりをゆっくり見まわせた

Maintenant, je vais d'abord vous dire ce que cela signifie, puis nous allons le décomposer.

落ちる間に

落ちる, comme nous le savons, est tomber. est une période de temps et c'est aussi l'espace entre deux choses. Et évidemment, une période de temps est toujours, métaphoriquement parlant - et nous ne pouvons parler du temps qu'avec des métaphores spatiales - une période de temps est toujours un espace entre deux points, n'est-ce pas ? Elle a un début et une fin. Donc 落ちる間に signifie **pendant que** (elle) tombait / **durant la période de temps pendant que** (elle) tombait.


ひま signifie temps libre / temps ouvert. C'est un mot que vous verrez assez souvent, et il peut être utilisé dans un sens positif ou négatif. Il peut signifier du temps libre pour faire ce que vous voulez faire, ou il peut signifier du temps vide, s'ennuyer, avoir du temps à perdre. Ici, il signifie simplement avoir beaucoup de temps disponible pour regarder autour de soi, parce qu'elle tombe, elle ne peut rien faire d'autre, et elle tombe plutôt lentement.


たっぷり signifie en grandes quantités. C'est un autre de ces adverbes se terminant par り qui n'ont pas besoin de に. Et il signifie en grandes quantités / en quantités abondantes - un peu comme verser à partir d'un robinet : たっぷり, en grandes quantités. Et ici, c'est un adverbe décrivant le fait que le ひま, le temps libre, existe. Donc le temps libre existe en grandes quantités.

C'est donc notre première proposition logique : 落ちる間に… (qui pose simplement le décor, le temps, pour l'action - c'est une expression de temps absolu parce que c'est un temps particulier, donc elle prend に) ...ひまがたっぷりあって (il y avait beaucoup de temps libre).


Maintenant, la partie suivante - まわりをゆっくり見まわせた - est intéressante parce que c'est un autre exemple de ce dont nous parlions la semaine dernière : les paires auto-mouvement/autre-mouvement.

回る signifie faire le tour / se déplacer. Le nom plutôt enfantin d'un policier est おまわりさん, ce qui signifie quelqu'un qui fait le tour / quelqu'un qui fait la ronde.


回す signifie **faire** faire le tour **(à quelque chose)** / **envoyer (quelque chose)** autour / faire en sorte que cela tourne et bien sûr, comme nous l'avons appris la semaine dernière, nous savons facilement lequel de la paire est le mot d'auto-mouvement (faire le tour) et lequel est le mot d'autre-mouvement (envoyer autour) car celui qui envoie autour se termine par -す.


Maintenant, nous n'avons pas réellement 回る ici ; nous avons まわり. Et comme nous l'avons déjà mentionné, lorsque nous prenons la base en い d'un verbe et l'utilisons seule, elle devient généralement un nom. Il y a une autre utilisation que nous n'aborderons pas maintenant, mais dans ce cas, elle devient un nom. Alors, que signifie まわり ? まわり peut en fait signifier deux choses : cela peut être la forme nominale de 回る, auquel cas c'est faire le tour, faire la ronde, et c'est ce que nous avons dans おまわりさん, un policier - voici quelqu'un qui fait l'acte de faire la ronde, まわり est l'acte de faire la ronde,


mais cela peut aussi signifier les environs, et dans ce cas, il prend en fait un kanji différent pour montrer que c'est un sens légèrement différent du mot.

INFO

C'est ce Kanji - 周り.

C'est toujours la forme nominale de autour, mais dans ce cas, ce sont les environs, pas l'acte de faire le tour.

INFO

Le まわる orange en haut à droite devrait être まわす. (Dolly-先生 l'admet dans les commentaires)

Donc, *(zéroが)* まわりをゆっくり見まわせた signifie (elle) a pu de manière tranquille...

(ゆっくり, cet adverbe que nous avons appris la semaine dernière[14])

elle a pu de manière tranquille 見まわす

Que signifie 見まわす ? Nous savons ce que signifie まわす - cela signifie faire (quelque chose) faire le tour. **見**まわす est l'attachement de まわす à la base en い de 見る. Nous ne pouvons pas réellement dire que c'est la base en い, car c'est un verbe ichidan, et toutes les bases ichidan se ressemblent, comme nous le savons, mais nous savons que c'est en fait le れんようけい/連用形, la base en い, car c'est celle qui est utilisée pour attacher des verbes à d'autres verbes.


Ainsi, 見まわす signifie littéralement "envoyer son regard autour / envoyer ses rayons oculaires autour de l'endroit / faire en sorte que son regard fasse le tour". Donc, まわりを見まわす est regarder autour de l'endroit / envoyer ses rayons oculaires, envoyer son regard autour de l'endroit / *environs*. Et **見まわせる** est, comme nous l'avons vu, la forme potentielle de **見まわす**.


Donc, ce que cela dit, c'est parce que beaucoup de temps existait, elle a pu tranquillement faire le tour des environs de son regard.

落ちる間にひまがたっぷりあってまわりをゆっくり見まわせた

まずは、下を見てみたけど、 暗すぎて何も見えなかった。

Tout d'abord, elle a essayé de regarder en bas, mais il faisait trop sombre, donc rien n'était visible (rien ne pouvait être vu).

まずは signifie tout d'abord. まず est dès le début / à partir du début.

まずは、下を 見てみた.

Maintenant, 下を見る est regarder en bas / regarder le bas. Nous savons qu'en japonais bas est toujours un nom, n'est-ce pas ? Donc, vous regardez le bas - 下を見る. Mais il ne dit pas 見る ici ; il dit 見てみた. Et c'est une forme de langage que nous allons trouver très souvent.

-てみる / -て見る

Lorsque nous ajoutons みる à la forme en て d'un autre verbe, ce que nous faisons, c'est dire essayer de faire quelque chose ; littéralement, nous disons faire et voir. Ainsi, 食べてみる signifie manger **et voir** / y goûter.

A : Aimes-tu cela ?

B : Je ne sais pas.

A : 食べてみてください. Essaie-le, goûte-le, mange-le **et vois**.

Nous disons souvent やってみる - Je vais essayer / Je vais essayer **et voir** ce qui se passe. やる est une forme plus décontractée de する, et vous pouvez dire してみる, surtout dans des circonstances plus formelles, mais plus souvent nous disons やってみる : Essaie-le / Tente ta chance / Fais-le et vois.

Donc, ici, nous utilisons réellement 見る avec みる. 見てみる - essayer de jeter un œil / jeter un œil / regarder et voir.

Donc, 下を見てみたけど、暗すぎて. 暗い est sombre et すぎる, comme nous l'avons déjà dit, signifie passer, aller au-delà. Donc, dans ce cas, すぎる signifie trop / aller en excès de. En d'autres termes, il faisait trop sombre. C'était excessivement sombre ; il faisait trop sombre.

暗すぎて何も見えなかった. 何も signifie même autant que (quelque chose) - 何も. Et j'ai fait une vidéo sur ces utilisations de も que vous pourriez vouloir regarder. 何も見えなかった - maintenant, 見る est voir ; 見える est pouvoir voir/*être visible/être vu*.

INFO

Il pourrait être préférable de traduire par être visible/faire voir possible/faire vu (version auto-mouvement de 見る)

J'ai ajouté ceci au cas où il y aurait confusion, car c'est une différence plutôt nuancée et les gens étaient confus à ce sujet dans les commentaires sous la vidéo, sans parler de moi la première fois.

Ce que Cure Dolly dit dans les commentaires. Je recommande de lire tous les commentaires à ce sujet.

Dans la vidéo, Dolly-先生 fait une erreur ici (comme elle l'admet dans les commentaires), appelant 見える pouvoir voir, ce qui pourrait amener quelqu'un à penser à la forme potentielle 見られる à la place.


Dans ce cas, elle voulait dire 見える comme la version auto-mouvement de 見る, signifiant quelque chose comme être visible/visualisable en tant que visibilité physique (d'une chose, etc.). C'est une différence nuancée par rapport à 見られる. Comme Dolly le dit dans les commentaires, cela PEUT à la fois fonctionner comme un potentiel et une version auto-mouvement de 見る. C'est un verbe différent de 見られる, mais 見える peut également fonctionner comme la forme potentielle irrégulière de 見る et est aussi le partenaire auto-mouvant de 見る. Vérifiez la leçon 54 pour cela, même juste après.

Aussi, ce point (si vous vérifiez les inflexions de 見える sur Jisho), tout comme avec la note sur 出来る dans la Leçon 10. Le point ici est que même si les deux impliquent un potentiel, il y a une différence, la traduction pouvoir voir étant plus réservée à 見られる au lieu de 見える, d'où cette note.

Et si nous regardons les trains ici, nous devons avoir un sujet marqué par が dans cette deuxième proposition : 何も **(zéroが)** 見えなかった.

Quel est le zéro dans ce cas ? Si nous le considérons en termes anglais, nous pourrions penser que c'est Alice - Alice ne pouvait rien voir. Mais en japonais, ce sera en fait généralement , qui est une chose / quelque chose. Rien ne pouvait être vu, rien ne pouvait être aperçu,


car habituellement avec des expressions comme **見える** / **見えない**, **聞こえる** / **聞こえない**, pouvoir voir/*faire visualisable* pouvoir entendre/*faire audible* (+ leur forme en ない non audible, etc.)

INFO

Le faire visualisable est une traduction approximative de la façon dont Dolly pourrait le traduire pour, je suppose, montrer que c'est un verbe plus proche de certains de ses commentaires, comme noté sur la page précédente. Une autre traduction pour 見える selon Dolly - être visible/faire vu/être vu/faire visualisable/visible. Bien que -ない, en tant que sa forme négative, soit tout à fait adjectivale (voir ceci). Peu importe vraiment comment c'est traduit, seulement si vous vouliez être plus technique selon la manière de traduction approximative de Dolly & pour montrer plus clairement la différence entre 見られる & 見える. Vérifiez la leçon 54.

- nous l'appliquons non pas à la personne qui est capable de voir, mais à la chose qui est capable d'être vue. Et bien sûr, nous l'avons couvert, n'est-ce pas, dans notre leçon sur le potentiel.[10]

その後 : , comme nous le savons, signifie après - nous l'avons eu dans suivre quelqu'un, mais cela signifie aussi après dans l'autre sens, après cela. その signifie ce/cela ; その後 signifie après cela. Donc encore une fois, ce n'est qu'une expression de temps, le situant dans le temps. Et cette fois, c'est une expression de temps relative, après cela / après une chose particulière, donc elle n'a pas besoin de に.

その後、穴のまわりを見て Donc maintenant, elle ne regarde pas en bas. Cela signifie les environs, encore une fois, まわり/***周り***, du trou, をみて - après cela, elle a regardé les environs du trou.


目に止まるのはぎっしりならんだとだなや本だなだった.

Bien, c'est assez complexe. La première proposition est assez simple. その後、穴のまわり見て - Après cela, elle a regardé les environs du trou. La deuxième proposition a beaucoup de choses à considérer. 目に止まるのは signifie littéralement la chose qui s'est arrêtée dans son œil.

Maintenant, c'est une expression similaire à, en français, la chose qui a attiré son œil, n'est-ce pas ? Diverses choses ont traversé son œil, ont traversé sa vision, et la chose qui s'y est arrêtée est ce dont nous allons parler. Mais nous devons aussi examiner cette utilisation de の. Comme nous l'avons vu précédemment, の est comme le possessif en anglais ('s). Donc si nous disons さくらのドレス, nous disons, la robe de Sakura.

Maintenant aussi, tout comme en anglais, si vous dites, Quelle robe préférez-vous ? Supposons que Sakura et Mary portent toutes les deux des robes et que vous dites, Quelle robe préférez-vous ? En français, vous pourriez dire, Celle de Sakura. J'aime le mieux celle de Sakura. Vous pourriez dire, La robe de Sakura mais vous n'êtes pas obligé, vous pouvez simplement dire, Celle de Sakura. Et c'est la même chose en japonais. Vous pouvez dire (juste) , さくらの - celle de Sakura, celle qui appartient à Sakura. Mais cela peut être poussé beaucoup plus loin en japonais, et j'ai fait toute une vidéo sur cette utilisation particulière de の, que vous pouvez regarder si vous voulez approfondir.


Mais dans ce cas, la façon dont c'est poussé plus loin est 目に止まるの - c'est la chose, celle qui s'est arrêtée dans son œil. Quelle robe préférez-vous ? Celle de Sakura, la chose de Sakura, la robe de Sakura. 目に止まるの - la chose, celle qui s'est arrêtée dans son œil. Donc, 穴のまわりを見て、目に止まるのは - "regardant les environs du trou, la chose qui s'est arrêtée dans son œil était..." Et ce que c'était, c'était

*(zéroが)* ぎっしりならんだとだなや本だなだった. ぎっしり est encore un autre de ces adverbes se terminant par り qui n'ont pas besoin de に. ぎっしり signifie serré, entassé. ならんだ est le temps passé de ならぶ qui signifie aligné, donc **ぎっしり ならんだ** signifie **aligné serré** / **entassé** / **aligné et entassé**. ぎっしりならんだとだなや本だなだった.


Très bien. Eh bien, nous arriverons au dans un instant, mais とだなや本だな. Le mot pour étagère en japonais est たな, et lorsque nous ajoutons quelque chose devant pour nous dire quel genre d'étagère c'est, nous utilisons cette sonorisation ten-ten (〃) dont nous avons déjà parlé.

INFO

Leçon 5, Le troisième et quatrième groupe Godan.

Ainsi, le devient : とだな - ce signifie porte, donc littéralement, とだな est une étagère-porte et c'est le mot japonais pour un placard. Et je pense que c'est un assez bon mot. C'est ce qu'est vraiment un placard, n'est-ce pas ? Des étagères, avec une porte. C'est une meilleure façon de dire placard que la façon anglaise qui dit que c'est une planche sur laquelle on met des tasses (cup-board), ce qui n'est pas tout à fait ce qu'est un placard. 本だな est encore plus facile : c'est littéralement une étagère à livres, des étagères à livres.

La particule や + et exclusif

Maintenant, ce est quelque chose que nous devons couvrir. Lorsque vous voulez dire et - quelque chose et quelque chose d'autre - comment le dites-vous en japonais ? Nous savons que lorsque vous mettez deux propositions ensemble, nous utilisons la forme en て, ou parfois nous utilisons d'autres choses, comme でも. En français, nous utilisons et dans tous les cas : nous disons pain et beurre, crayon et papier. Nous disons aussi Je suis allé à la boulangerie et j'ai acheté du pain. Mais en japonais, nous n'utilisons pas le même et dans les deux cas. Nous connaissons déjà certaines des façons dont nous pouvons lier deux propositions avec un et, mais lorsque nous lions deux choses avec un et, il y a deux façons de le faire. Et l'une est d'utiliser la particule と. Nous savons que la particule と est la particule de citation, mais c'est aussi la particule et. Donc, si vous voulez dire stylo et livre, nous disons ペンと本. Mais nous pouvons aussi utiliser la particule や, donc nous pouvons dire ou lorsque nous voulons lier avec un et deux objets ou plus. Quelle est la différence ?


Eh bien, en fait, c'est une différence très utile, et dont nous pourrions avoir besoin en français. est un et exclusif. Si je dis, Qu'y a-t-il dans cette boîte ? et que vous répondez ペンとえんぴつ - stylos et crayons - vous me dites qu'il y a des stylos et des crayons et rien d'autre dans cette boîte.

Si vous dites ペンやえんぴつ, vous dites qu'il y a des stylos et des crayons et qu'il pourrait aussi y avoir autre chose - et très souvent, vous insinuez qu'il y a autre chose parce que vous évitez d'utiliser le et exclusif. Donc, ce qui s'est arrêté dans son œil était le fait que des placards et des étagères à livres (parmi d'autres choses) étaient alignés serrés le long des murs.


INFO

取り下ろした dans la vidéo a un ろ supplémentaire dans son furigana de 下. Lisez seulement とりおろした. Je l'ai corrigé ici. Abaisser (quelque chose) peut s'écrire 下す (おろす) ou 下ろす(おろす). 下す est la version d'utilisation irrégulière de l'okurigana de 下ろす. Les deux sont corrects.*

L'utilisation la plus basique de la particule から

たなの一つからびんを取り下した

たなの一つ : 一つ signifie un ; から est une particule signifiant depuis/à partir de. Maintenant, ici elle utilise たな seule - étagères - et parce qu'elle n'est jointe à rien, c'est たな et non だな. Et donc elle dit **depuis/à partir de** l'une des étagères - たなの一つから, à partir de l'une des étagères - notez ici que たなの一つ est vraiment la même chose que l'anglais **une** des étagères - たなの一つ.

*(zéroが)* たなの一つからびんを取り下ろした.

Maintenant, 取る signifie prendre, et 下す - le kanji, comme vous pouvez le voir, est le kanji pour bas, et encore une fois cela fait partie d'une paire de mouvement, paire auto-mouvement/autre-mouvement, ce qui est la raison pour laquelle je les ai introduites tôt.

INFO

La note de furigana précédente s'applique également à 下りる, dans la vidéo il y a une faute de frappe, il ne devrait y avoir que お. Je l'ai corrigé ici. Pas de 下る pour (下りる) ici cependant, ce n'est pas sa forme irrégulière. Alors cela signifierait plutôt くだる (下る) ou さがる (下る), dans leurs formes irrégulières d'okurigana.

La plupart des cours considéreraient cela comme une chose intermédiaire, auto-mouvement et autre-mouvement, mais je pense que cela rend beaucoup plus facile de reconnaître ce que font les mots si vous en êtes conscient. 下りる signifie descendre / faire un pas vers le bas - descendre les escaliers, descendre d'un bus. 下す/下ろす signifie amener *(quelque chose)* vers le bas. Et encore une fois, nous savons lequel est l'autre-mouvement - vous amenez (quelque chose d'autre) vers le bas - c'est celui qui se termine par -す : 下す. Donc 取り下ろす signifie prendre et amener vers le bas.

*(zéroが)* たなの一つからびんを取り下ろした. D'une des étagères *(elle)* **a pris en descendant**...

びん est généralement traduit par bouteille ; en fait, dans ce cas, c'était plus un pot/bocal. Qu'y avait-il dedans ? Eh bien, nous devrons attendre la prochaine fois pour le découvrir...

INFO

Encore une fois, je recommande fortement de parcourir tous les commentaires sous cette vidéo de leçon, car certaines parties sont éclaircies par Dolly car cette leçon est plutôt intense (; ̄Д ̄)