21. てある/ている & ておく
Leçon 21 : Te oku/te aru : comment VRAIMENT les comprendre. Ce qu'ils n'enseignent jamais !
こんにちは。
Aujourd'hui, nous allons revenir aux aventures d'Alice, et nous allons les utiliser comme une occasion d'examiner certaines des utilisations plus profondes et plus subtiles de la て-forme. Celles-ci sont couvertes dans les manuels réguliers et les sites Web d'apprentissage du japonais, mais comme d'habitude, ils n'expliquent pas la logique qui les sous-tend, ce qui les rend plus difficiles à saisir. Et dans certains cas où il n'y a pas d'équivalent français simple, ils ne vous disent vraiment pas ce qui se passe réellement, car ils ne parlent qu'en termes d'équivalents français, ce qui vous laisse deviner une bonne partie du temps.
Alors, si vous vous souvenez, Alice tombait très lentement dans le terrier de lapin et elle avait pris un pot sur l'une des étagères en tombant. そのびんにはラベルが貼ってあって 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった
Nous avons trois verbes à la て-forme dans cette phrase. Regardons ce qu'ils font. そのびんにはラベルが貼**ってあって**.
びん/瓶
est le mot utilisé pour un pot
ici. Cela peut signifier bouteille
– c'est souvent traduit par bouteille
– mais cela peut aussi signifier un pot
et c'est ce que cela signifie ici. ラベル
signifie étiquette
. C'est ラベル
et non レベル
, je crois, car cela vient d'une autre langue européenne que le français.
INFO
レベル signifie niveau
.
Nous pouvons aussi dire レーベル
, mais c'est moins courant que ラベル
. (Le ー est important ici)貼る
signifie coller
ou apposer
quelque chose sur autre chose, cela signifie donc qu'une étiquette a été collée sur la bouteille.
Littéralement, en parlant de cette bouteille comme étant la cible de quelque chose, une étiquette y a été collée. Or cette utilisation, 貼ってある
, nous ne l'avons pas couverte dans ce cours jusqu'à présent. Nous avons parlé de la て-forme d'un verbe plus いる
, et nous savons que いる
signifie être
et la て-forme d'un verbe plus いる
signifie être-en-train-de-faire ce verbe ou être-dans-un-état de ce verbe.
てある
Qu'en est-il de -てある
? ある
signifie également être
, donc la signification est en fait très similaire. Cela signifie aussi être-dans-un-état de ce verbe. Cependant, il y a une différence, et je vais expliquer cette différence avec un autre exemple. Prenons la phrase 窓が開い**ている**
et la phrase 窓が開け**てある**
.
Les deux signifient La fenêtre est ouverte
. 開い**ている**
signifie simplement que la fenêtre est ouverte, et nous pouvons traduire cela directement en français, et c'est vraiment la même chose. Mais 窓が開けてある
n'a pas d'équivalent français car cela signifie toujours que la fenêtre est ouverte, mais cela porte une autre implication.
Tout d'abord, nous utilisons la version de mouvement d'autrui de 開く
, qui est 開ける
(celle du bas). 窓が**開いている**
– c'est la version de mouvement propre de 開く
et cela signifie simplement être ouvert, exister dans un état d'ouverture. Le verbe de mouvement d'autrui, **開ける**
, qui est le verbe régulier en う se terminant par く / ける : え-stem + -る de la troisième loi des verbes de mouvement propre/mouvement d'autrui que nous avons déjà examinée.[15]
Donc 開く
(celui du haut) signifie être ouvert soi-même, quoi que vous soyez, une boîte ou autre ; 開ける
(celui du bas) signifie ouvrir la boîte, ouvrir la porte, etc.
Donc ce que 窓が開けてある
signifie, c'est que la fenêtre était ouverte, mais elle était ouverte parce que quelqu'un d'autre l'a ouverte. Nous signalons cela en premier lieu en utilisant la version de mouvement d'autrui du verbe et en second lieu en utilisant ある
au lieu de いる
.
Alors, quelle est la raison derrière cela ? Eh bien, lorsque nous disons 窓が開い**ている**
, bien que ce soit un objet inanimé, nous utilisons la version de être
que nous utilisons pour les êtres animés, les personnes et les animaux et autres. C'est en fait la partie qui a besoin d'être expliquée, n'est-ce pas ? Pourquoi utilisons-nous la version animée de être
pour un objet inanimé comme une fenêtre ? Et nous faisons cela tout le temps. Nous disons toujours -ている
pour des objets inanimés de toutes sortes. La raison en est que dans cette expression, nous disons simplement que la fenêtre était ouverte – nous n'impliquons pas que quelqu'un ait ouvert la fenêtre. Donc, d'une certaine manière, nous pouvons dire que nous traitons la fenêtre comme un être animé honoraire. La fenêtre était ouverte, pour ainsi dire, de sa propre volonté. Nous ne disons pas qu'elle est ouverte à cause de la volonté de quelqu'un d'autre que la sienne. Donc, dans un certain sens, nous traitons la fenêtre comme un être animé honoraire : 窓が開いている
.
Mais si nous disons 窓が開け**てある**
, nous disons que quelqu'un a ouvert la fenêtre. La fenêtre était le simple objet d'avoir été ouverte par quelqu'un d'autre. Elle perd donc son statut d'être animé honoraire. Elle est traitée comme un simple objet, une chose inanimée – 開け**てある**
.
Et la chose à comprendre ici est que même si elle a perdu son statut d'être animé, même si nous utilisons la version de mouvement d'autrui du verbe, l'acteur marqué par が de cette phrase est la fenêtre :**窓が**開けてある
.
La fenêtre fait l'action, qui est ある
: la fenêtre existe dans un état d'avoir été ouverte par quelqu'un d'autre.
Et c'est la même chose qui se passe dans notre phrase d'Alice. そのびんには**ラベルが貼ってあって**
– Le pot **existait dans un état d'avoir eu** **une étiquette** **collée** (dessus) *et…*
Maintenant, comme vous le voyez, il n'y a vraiment rien d'équivalent à cela en français, nous devons donc simplement nous le mettre en tête afin de pouvoir regarder le japonais comme du japonais. Ceci est fondamental à ce que j'enseigne ici. J'enseigne la véritable structure du japonais, et non pas simplement en vous jetant du japonais et en vous jetant du français en disant, Eh bien, cela veut dire à peu près cela.
Nous devons nous débarrasser de la traduction française autant que possible et regarder le japonais tel qu'il fonctionne réellement en lui-même en tant que japonais. Et c'est pourquoi mes traductions
sous les trains deviennent de plus en plus étranges. Parce que je n'essaie pas de traduire cela pour vous en français naturel. J'essaie de vous dire ce que le japonais fait réellement.
Donc la seconde moitié de la phrase... La deuxième て-forme (あって), bien sûr, joint simplement la première proposition logique dans cette phrase composée à la seconde proposition logique.
Et la deuxième proposition logique est 「オレンジ・マーマレード」と書い**てあった**
. Et ici, nous avons à nouveau cette forme -てある
. Et chaque fois que nous parlons de quelque chose qui est écrit sur quelque chose, nous avons tendance à utiliser cette forme. Nous ne disons pas "L'étiquette disait 'Marmelade à l'Orange****'", ce que nous disons en français, comme si l'étiquette pouvait parler. Nous disons 「オレンジ・マーマレード」と**書いてあった**
. -と est notre particule de citation, bien sûr, qui cite exactement ce qui était écrit sur l'étiquette, et puis **書いてある**
signifie qu'elle était dans un état d'avoir eu ces mots écrits dessus par quelqu'un d'autre.
Maintenant, je vais faire quelque chose d'un tout petit peu inhabituel ici. J'espère que cela ne vous dérangera pas. Je vais sauter un peu en avant dans l'histoire, car la partie suivante contient un point très intéressant qui a vraiment besoin d'une leçon à lui tout seul, et la partie immédiatement après inclut quelque chose qui complète vraiment ce que nous faisons aujourd'hui.
ておく
Elle introduit -ておく
, qui appartient vraiment à -ている
et -てある
.
Cette relation est quelque chose que les manuels n'expliquent pas et parce qu'ils ne le font pas, cela laisse -ておく
assez mal défini dans l'esprit des gens. De nombreux étudiants assez avancés ne comprennent pas vraiment pourquoi -ておく
est utilisé dans certains cas. Nous allons donc continuer avec cela maintenant et je vais simplement vous raconter l'histoire entre-temps. Ce n'est qu'un petit peu. Alice se rend compte que le pot de marmelade est en fait vide, et qu'est-ce qu'elle va en faire ? Elle ne veut pas le laisser tomber car il tomberait jusqu'au fond du trou et tuerait très probablement quelqu'un. Et, si vous lisez les journaux, vous savez probablement qu'il y a déjà bien trop d'incidents de pots de marmelade vides au Pays des Merveilles. Alors, maintenant que vous connaissez le contexte, continuons.
うまくとだなの一つへ通りすがりに**置いておいた**
うまく
signifie habilement
; とだな/戸棚
comme nous le savons est une armoire
; とだなの一つ
, comme nous en avons parlé dans la dernière leçon, est l'une des armoires
. Donc, elle l'a habilement mis dans l'une des armoires en passant. Et qu'est-ce que ce **置いておいた**
? Maintenant, ils sont tous les deux le même 置く
, 置く
signifiant mettre
. Le premier est assez simple : elle l'a mis
dans l'armoire, mais pourquoi avons-nous le deuxième おく
à la fin – 置いて**おいた**
? Maintenant, c'est une autre utilisation très courante et très importante de la て-forme et c'est une utilisation que les manuels et les sites Web en français ont tendance à ne pas très bien expliquer, car c'est quelque chose que nous n'avons vraiment pas en français. Cependant, nous le connaissons déjà à moitié, car c'est dans un certain sens l'autre moitié de -てある
.
-ておく
signifie mettre l'action en place. Maintenant, dans cette utilisation particulière, c'est assez facile à voir car elle met littéralement le pot en place et elle met cette action en place. Ce que les manuels et les sites Web vous disent, c'est que cela signifie faire quelque chose à l'avance, faire quelque chose dans le but de quelque chose d'autre. Et c'est vrai dans de nombreux cas. C'est probablement le plus proche que vous puissiez obtenir en français. Mais ce que cela signifie réellement, c'est mettre l'action en place. Et pour comprendre cela, revenons à notre exemple 窓が開けてある
– la fenêtre est ouverte parce que quelqu'un l'a ouverte
.
Maintenant, la personne qui l'a ouverte, si nous le disons au lieu du point de vue de la fenêtre, du point de vue de la personne qui fait l'action, 👇 **開けておく**
est l'autre côté de cela.
La personne a mis l'ouverture de la fenêtre en place afin qu'après cela la fenêtre soit ouverte. Donc, vous voyez, nous avons les deux moitiés de la même pièce. **窓が**開け**てある**
– la fenêtre reste ouverte parce que quelqu'un l'a mise là.**窓を**開け**ておく**
– ouvrir une fenêtre afin qu'elle reste ouverte pour l'avenir, afin qu'elle soit alors ouverte, mettre en place l'action d'ouvrir la fenêtre. Et c'est ce que signifie おく
– おく
signifie placer
.
Donc vous placez
l'action, vous la mettez en place, vous la préparez. Et c'est pourquoi cela a tendance à avoir la signification secondaire de faire à l'avance
ou faire dans un autre but
, parce que vous préparez cette action et l'implication est que vous voulez que l'effet de cette action reste en place
pour quels que soient les objectifs futurs qu'il pourrait avoir.
Dans ce cas, Alice n'a pas d'objectif futur. Donc en fait, la て-forme plus おく
a un éventail de significations beaucoup plus large que la traduction française de type faire à l'avance
ou faire dans un but
qu'elle obtient dans les manuels.
Dans le cas d'Alice dans cette histoire, elle ne fait rien à l'avance ni dans un but ; elle essaie simplement de résoudre le problème de quoi faire avec le pot de marmelade vide sans risquer de blesser les gens en bas. Et il y a de nombreux cas où cette utilisation s'éloigne encore plus des définitions en français. Par exemple, les gens disent : C'est cruel d'enfermer *(à clé)* un petit enfant dans sa chambre
, et pour cela, nous utilisons 閉じ込め**ておく**
. 閉じ込める
est enfermer quelqu'un/enfermer quelqu'un à clé
et le -ておく
ici ne signifie pas le faire dans un but, cela ne signifie pas le faire à l'avance. Cela signifie faire l'action et laisser ses résultats en place/mettre l'action en place et la laisser en vigueur. De même, les gens disent : C'est acceptable de laisser un bébé pleurer parfois
– 泣かせ**ておく**
. 泣く
est pleurer
; 泣かせる
est le causatif de pleurer : permettre de pleurer
dans ce cas. (Leçon 19) Et le -ておく
ne signifie pas le faire à l'avance ou le faire dans un but spécial. Il signifie simplement faire l'action et laisser ses effets en place/mettre l'action en place.
INFO
Cela peut être un peu délicat (à en juger également par la quantité concentrée de soulignements, (au fait, faites-moi savoir si c'est difficile à lire), je recommande donc de consulter également les commentaires, comme d'habitude.