20. Indicateurs de direction : それ・その・そんな・そう etc.
Leçon 20 : Sore/Sono/Sonna/Sou
etc. comment les mots directionnels fonctionnent VRAIMENT !"
こんにちは。
Aujourd'hui, nous allons parler du système japonais de mots directionnels qui utilisent こ-, そ-, あ-, ど-.
Ceci est communément appelé le système こ-そ-あ-ど et initialement, il marque simplement des emplacements physiques, mais il s'étend ensuite à des utilisations plus subtiles et métaphoriques. C'est courant car toutes les langues utilisent des métaphores physiques pour exprimer des concepts abstraits. Et heureusement, ces moyens d'expression sont souvent similaires d'une langue à l'autre car le monde conceptuel correspond au monde physique de certaines manières assez prévisibles. Prenons donc la signification et l'utilisation les plus élémentaires de こ-そ-あ-ど, à savoir les emplacements physiques réels.
ここ, そこ, あそこ, どこ
L'utilisation d'emplacement la plus fondamentale est ここ
, そこ
, あそこ
, どこ
.
ここ
signifie ici
. Si vous connaissez le mot japonais こころ/心
- cœur
- c'est ici, juste où je suis, juste où est mon cœur. Ce n'est pas l'étymologie du mot, mais c'est un moyen mnémotechnique. そこ
signifie là
. Maintenant, souvent ここ
signifie la place de l'orateur et そこ
signifie la place de l'auditeur. あそこ
signifie là-bas
et cela signifie souvent distant à la fois de l'orateur et de l'auditeur. Donc le mot あ signifie là-bas, un peu au loin, donc c'est un peu loin, vous devez aaaah - crier - pour être entendu là-bas. どこ
signifie où
, c'est donc un mot interrogatif. Ainsi, les mots en こ signifient ici, peut-être près de moi, les mots en そ signifient là, souvent près de vous, les mots en あ signifient là-bas, et les mots en ど forment une question. Ainsi, dans les animes ou les mangas, vous verrez souvent quelqu'un dire, ここはどこ?
- Où est cet endroit ?
Littéralement, **En parlant de cet endroit, où (est-il) ?**
Et cela semble être la manière la plus habituelle pour une personne japonaise de poser cette question se retrouvant soudainement dans un lieu inconnu. La manière anglaise de le demander est plus susceptible d'être — Où suis-je ?
mais la manière japonaise est Où est cet endroit ?
ここはどこ?
- Quant à cet endroit, où ?
Maintenant, c'est assez simple, je pense. Et maintenant, nous allons examiner quelque chose qui embrouille parfois les gens, et c'est parce que lorsque nous arrivons au groupe en れ- et au groupe en の-, en français, nous exprimons les deux avec le même mot. Mais nous avons la distinction, alors regardons-les.
これ, それ, あれ, どれ
Le groupe en れ- est これ
, それ
, あれ
, どれ
. Et le point ici est que le -れ signifie une chose
. こ- signifie un lieu, un emplacement, et cela peut en fait être écrit avec le kanji pour 所
- lieu
. -れ est lié à ある
.
C'est l'une de ces choses qui est liée au fondamental ある
, la mère des verbes. Et ある
signifie être
; ce -れ signifie un être
. Lorsque nous disons un être
en français, nous entendons généralement un être sensible, un animal ou une personne ou quelque chose, mais cela signifie n'importe quel type d'être, tout ce qui existe. Donc, これ
signifie cette chose/cet être
; それ
signifie cette chose/cet être là
; あれ
signifie cette chose là-bas/cet être là-bas
, et どれ
signifie quel être/quelle chose ?
この, その, あの, どの
Maintenant, ce avec quoi ceux-ci peuvent être confondus est le groupe en の- : この
, その
, あの
, どの
.
Maintenant, -れ signifie un être et se réfère à une chose. の, comme nous le savons, est utilisé pour former des adjectivaux ou des descripteurs. Donc si nous disons, さくらのドレス
, nous disons, la robe de Sakura
. Si nous disons, でんせつのせんし/伝説の戦士
, nous disons, guerrier légendaire/guerrier qui appartient à la classe de la légende
.
Maintenant, c'est le même の que nous voyons dans この/その/あの/どの
. Donc si nous prenons une phrase de manuel très basique comme これは *(zeroが)* ペンだ
, nous disons, ceci - cet être - *(il)* est un stylo.
Mais si nous disons, **このペン** *(zeroが)* は赤い
- **Ce stylo** *(il)* est rouge
. このペン
- le stylo d'ici, le stylo qui appartient à la classe des choses qui sont ici.
それは *(zeroが)* ペンだ
- Cette chose là-bas ou la chose que vous tenez ***(elle)*** est un stylo
. そのペンは *(zeroが)* 赤い
- Ce stylo, le stylo qui appartient à la classe des choses là-bas, ***(il)*** est rouge
. Maintenant, en français, nous pouvons dire ceci
ou ce stylo
et il n'y a pas de distinction entre les mots. Nous utilisons ce
ou cette
dans les deux cas. Donc, une fois que nous nous sommes habitués à leur fonctionnement, je pense que ceux-ci sont très simples aussi.
こんな, そんな, あんな, どんな
Maintenant, le groupe suivant est こんな
, そんな
, あんな
, どんな
.
Maintenant, dans ce cas, nous utilisons -な. Et -な, comme nous le savons, est la forme de la copule qui transforme un nom adjectival en un adjectif que vous pouvez placer avant autre chose.[6] Et c'est exactement ce qui se passe ici. Ainsi, **こんな**
signifie **comme ça/ce genre de**
; **そんな**
signifie **ce genre de là**
, **あんな**
signifie **ce genre de là-bas/le genre plus éloigné de**
. Et je ne vais pas entrer dans les détails de ceci, mais si nous utilisons そんな
ou あんな
va dépendre de... parfois de la position littérale de quelque chose, mais très souvent de la distance de ces choses par rapport à ce dont nous parlons, par rapport à la circonstance présente, par rapport à quelque chose que nous associons à nous-mêmes.
Ainsi, nous pourrions dire, **こんな食べ物**が好きです
- J'aime **la nourriture comme ça**
.
**そんなこと**がひどい
- **Ce genre de chose** est méchant/cruel
.
Et en fait, vous trouverez souvent dans les animes ou les mangas quelqu'un qui dit simplement, そんな!
Et quand c'est dit de cette manière plaintive ou accusatrice, c'est l'abréviation de ce genre de chose.
Vous dites, ce genre de chose
, et cela signifierait quelque chose comme ce genre de chose est méchant/ce genre de chose est blessant / ce genre de chose est quelque chose que je n'aime pas.
そんな!
- Le fait que vous ayez dit une telle chose !
Donc そんな
est essentiellement un adjectival de comparaison :
nous décrivons à quoi ressemble quelque chose en le comparant à quelque chose d'autre auquel nous faisons référence, quelque chose qui est ici, quelque chose qui est là-bas ou quelque chose qui est très loin, soit dans l'espace physique, soit conceptuellement.
どんな
demande quel genre de chose est quelque chose. Littéralement, à quoi le comparerions-nous ?
こう, そう, ああ, どう
Maintenant, lorsque nous utilisons こ-そ-あ-ど seuls et que nous les allongeons avec -う (ou dans le cas de あ-, avec un -あ supplémentaire) de sorte qu'ils deviennent こう
, そう
, ああ
, どう
, alors nous parlons de la manière dont quelque chose est ou se passe. Donc quand nous disons *(zeroが)* そうですね?
nous disons, *(C'est)* C'est ça, n'est-ce pas ?
Donc ce que nous disons vraiment est *(zeroが)* **そう**だ/**そう**です
- *(C'est)* est **comme ça**
. Si nous disons, **そう**する
nous voulons dire faire **comme ça**
; si nous disons **こう**する
nous voulons dire faire **comme ceci**
: faire de cette manière/faire de cette façon. Si nous disons **どう**する
, nous disons faire **comme comment ?**
et nous disons souvent **どう**すればいい?
Maintenant, すれば
est la forme conditionnelle de する
. Dire どうすればいい?
signifie comment **si** je fais sera bon ?
Et nous les trouvons souvent combinés avec いう/言う
signifiant dire
. C'est un autre exemple de l'application plus large du concept de citation en japonais, dont nous avons discuté récemment. Et ceci est souvent utilisé en relation avec des choses qui ne sont pas des choses physiques, concrètes - en d'autres termes, le genre de choses que nous appelons こと
plutôt que もの
.
Et nous allons entendre énormément そういうこと
, こういうこと
et どういうこと
. Nous entendons aussi ああいうこと
. C'est moins couramment utilisé que les autres, mais il est utilisé.
Alors, que voulons-nous dire lorsque nous disons そういうこと
- une chose de ce genre-là
; こういうこと
- une chose de ce genre-ci
; どういうこと
- quel genre de chose
? Pourquoi voulons-nous dire quel genre de chose
? Ce genre de chose / ce genre de chose là-bas, quel genre de chose ? Ce que nous disons réellement est **chose dite comment / circonstance dite comment / condition dite comment**
. En d'autres termes, de quelle manière décrivons-nous cette condition / quel genre de description a cette circonstance ou condition ? Et nous entendons souvent comme une sorte d'exclamation, どういうこと!?
et cela signifie que se passe-t-il ici ? / qu'est-ce que c'est que ça ? / quelle description de chose est celle qui se passe ?
Et cela peut aussi signifier de quoi parlez-vous / où voulez-vous en venir / que dites-vous ici ?
どういうこと!?
Et la chose à comprendre ici est que le いう
là ne fait pas référence au fait que la personne vient de le dire. どういうこと
signifiant Que voulez-vous dire / où voulez-vous en venir / de quoi parlez-vous ici ?
Le いう
ne fait pas référence au fait que vous le dites. Le いう
fait référence à la description de la chose. Donc どういうこと
est dans ce cas l'abréviation de どういうことをいう?
- chose décrite comment **dites-vous ?**
Nous voyons donc que le système こ-そ-あ-ど fonctionne à la fois en termes d'emplacement littéral et en termes d'emplacement métaphorique.