18. って = は?? Mystères expliqués ! -おうとする, とする, として, という, っていう
Leçon 18 : ってtte = はwa?? Mystères expliqués ! Toshite, toiu, to suru, ou to suru, tteiu
こんにちは。
Aujourd'hui, nous allons parler d'essayer de faire quelque chose
et à partir de là, nous allons élargir les significations plus vastes de la particule de citation と
, car il s'agit d'une partie très centrale du japonais qui est utilisée tout le temps. Nous devons donc bien comprendre ce que c'est et comment cela fonctionne. Maintenant, la semaine dernière[17], nous avons appris l'auxiliaire volitionnel う et よう qui fait qu'un mot se termine par le son おう
ou よう
et exprime la volonté.
Si nous essayons
de faire quelque chose, nous utilisons la forme volitionnelle pour cela. Donc si nous disons, 山にのぼろうとする
, cela signifie **essayer de grimper** la montagne
. Pourquoi cela signifie-t-il cela ? Que fait réellement cette construction ?
Eh bien, のぼろう
exprime la volonté de grimper.
Si nous disons 山にのぼろう
, nous disons, **Grimpons** la montagne
. Littéralement, orientons notre volonté vers l'escalade de la montagne.
おうとする / とする
のぼろうとする
signifie faire l'acte impliqué par le fait d'orienter notre volonté vers l'escalade de la montagne. Si nous voulions simplement dire grimper la montagne
, nous dirions simplement, 山にのぼる
. Mais nous ne disons pas grimper la montagne
, nous disons **essayer de** grimper la montagne
. Par conséquent, effectuer l'action impliquée en orientant notre volonté / mettre en œuvre notre volonté de grimper la montagne, que nous réussissions ou non à l'escalader réellement.
Certaines personnes trouvent la distinction entre essayer de grimper
et essayer de grimper
(try climbing vs try to climb) déroutante. Et c'est vraiment uniquement à cause de la manière dont c'est exprimé en anglais.
En japonais, comme nous l'avons appris récemment[16], si nous voulons dire, **essayer de** grimper la montagne
, nous disons, 山にのぼってみる
. La différence est que essayer de grimper / essayer de manger / essayer de nager
n'implique aucun doute sur le fait que nous pouvons réellement le faire. Cela implique un doute sur ce que serait le résultat une fois que nous l'avons fait.
Essayer de manger
- nous savons que nous pouvons manger, mais nous ne savons pas si nous allons aimer ça. Essayer de manger
- 食べてみる
- signifie manger et voir
. Mangez-le et voyez quel en est le résultat, voyez si vous l'aimez, voyez si vous ne l'aimez pas.
山にのぼってみる
signifie monter la montagne et voir
. Voir si c'était difficile, voir à quoi ressemble la vue depuis le sommet.
ケーキを食べようとする
- **essayer de manger** le gâteau
- implique que nous ne savons pas si vous pouvez réellement manger le gâteau ou non, mais essayez quand même. Peut-être que c'est un gâteau énorme et qu'il serait très difficile de tout manger. Donc してみる
- faire et voir
- implique qu'il n'y a aucun doute sur le fait que nous pouvons le faire, mais qu'il y a un doute sur ce que sera le résultat après l'avoir fait. Allons-nous aimer ça ? Le bâtiment va-t-il s'effondrer ? Nous ne savons pas ce qui se passera lorsque nous l'aurons fait, mais nous savons que nous pouvons le faire. しようとする
implique que nous ne savons pas si nous pouvons le faire ou non, mais que nous allons essayer de le faire.
Donc, une chose importante ici est de voir ce que fait la particule と. -と encapsule la phrase qui la précède : 山にのぼろう
- volonté de grimper la montagne. Elle ne la cite pas. Ce n'est pas quelque chose que nous avons dit ; ce n'est pas quelque chose que nous avons pensé, exactement. Le point est qu'elle prend l'essence, la signification, l'importance de ce 山にのぼろう
et la met en action. Et nous allons le retrouver dans d'autres cas.
Par exemple, nous pourrions lire que quelqu'un ホッとした
. Maintenant, qu'est-ce que cela signifie ? ホッ
est en fait un effet sonore. C'est l'effet sonore du fait de pousser un soupir de soulagement : ホッ
. Mais ホッとする
ne signifie en fait pas pousser un soupir de soulagement
. Ce que cela signifie est, ressentir du soulagement / être soulagé
.
Donc, ce que nous faisons ici, c'est mettre en œuvre l'idée, le sentiment, exprimé dans ホッ
, le soupir de soulagement. Tout comme dans 山にのぼろうとする
nous mettons en œuvre le sentiment, l'importance d'orienter notre volonté vers l'escalade de la montagne, c'est-à-dire essayer de la grimper.
とする & にする
Maintenant, de même, si nous disons さくらを日本人とする
, cela signifie considérer Sakura comme une personne japonaise.
Maintenant, nous pourrions aussi dire, さくらを日本人にする
, mais cela signifie quelque chose d'assez différent. Cela signifie **transformer Sakura en une personne japonaise**
. に est la cible d'une action.
Il y a quelque temps, nous avons eu une leçon[8] dans laquelle nous parlions de さくらがかえるになる
- Sakura **devient une grenouille**
.
Maintenant, nous avons aussi parlé de[15] la façon dont ある
et する
sont l'Ève et l'Adam des verbes japonais,
ある
étant le verbe primaire de mouvement propre et する
le verbe primaire de mouvement d'autrui. なる
est très étroitement lié à ある
- ある
est être
, なる
est devenir
. Et donc si nous disons になる
cela signifie devenir quelque chose. Si nous disons にする
c'est la version de mouvement d'autrui de になる
. Cela signifie transformer quelque chose en quelque chose
. Donc si nous disons, まじょがさくらをカエルにした
- la sorcière **a transformé** Sakura **en grenouille**
.
INFO
カエル est juste une autre façon d'écrire grenouille, via katakana. Les animaux sont généralement écrits de cette façon.
さくらを日本人にする
- transformer Sakura en une personne japonaise ; mais さくらを日本人とする
- considérer Sakura comme une personne japonaise / prendre Sakura pour une personne japonaise.
かばんをまくらとする.
かばん
est sac
, まくら
est oreiller
et cela signifie utiliser votre sac comme oreiller
. Vous ne transformez pas votre sac en oreiller, il ne devient pas un oreiller, mais vous le considérez comme tel et l'utilisez comme tel. Nous avons donc ici quelques-unes des utilisations de -とする
. Généralement parlant, cela concerne la façon dont nous considérons quelque chose.
として
Maintenant, si nous disons -として
, ce n'est pas tant l'acte de considérer quelque chose comme quelque chose, mais de voir quelque chose sous l'angle d'être quelque chose. Ainsi, en français, cela serait généralement traduit simplement par comme
ou en tant que
. Ou étant dans le rôle de
Ainsi, こじんとして の いけん
signifie mon opinion **en tant que** personne privée
, par opposition à, disons, mon opinion **en tant que** président de la Société des Jockeys de Grenouilles.
- juste un autre exemple de phrase (contraste dans les mots personne privée
et président
), pas une différence dans la fonction de として. La formulation peut induire en erreur en faisant croire que Dolly voulait dire que として avait un rôle opposé ici.
Ou nous pourrions dire, アメリカ人として小さい
- "Elle est petite pour une Américaine / En tant qu' Américaine, elle est petite. Nous pouvons donc voir que la fonction de citation de -と est utilisée non seulement pour citer des idées et des pensées, mais aussi pour prendre le sentiment de quelque chose, l'emballer et ensuite dire quelque chose à son sujet.
INFO
juste au cas où, ce commentaire pourrait aider certains en ce qui concerne とする & として.
という / と言う
Bien sûr, la chose la plus fondamentale qui peut suivre -と est いう
, auquel cas il s'agit d'une citation littérale, -という/と言う (il est généralement prononcé non pas tant -という
mais plutôt -とゆ
). Et cela peut à nouveau être utilisé non seulement dans une citation littérale, mais aussi pour dire comment quelque chose est dit ou comment il est appelé. Ainsi, ふしぎの国のアリスという本
, signifie livre **appelé** ふしぎの国のアリス
っていう / って言う
Et le -と dans -という
peut être réduit simplement à -って. Nous pouvons donc dire -っていう
- ふしぎの国のアリスっていう本
, ou il peut être réduit à juste -って.
ふしぎの国のアリスって本
signifie toujours Le livre **appelé** Alice au Pays des Merveilles
. Les gens sont parfois un peu confus lorsqu'ils ne voient que ce -って. Cela signifie -と ou -という, mais la chose qui déroute vraiment parfois les gens est que il peut également être utilisé à la place de la particule は.
って utilisé à la place de は
Maintenant, cela semble particulièrement étrange, jusqu'à ce que vous réalisiez ce que cela fait réellement. Si nous nous souvenons de ce qu'est la particule は, la particule は est la particule de marquage du thème. Donc, lorsque nous disons さくらは *(zeroが)* 日本人だ
, nous pouvons le traduire en français par **En parlant de** Sakura, (elle) est une personne japonaise
. Maintenant, est-ce que cela commence à rendre les choses un peu plus claires ?
さくらって(zeroが)日本人だ
- Sakura -dit-on
, (elle) personne japonaise est-
Sakura -en parlant de, (elle) personne japonaise est
- Sakura **(thème)**, (elle) personne japonaise est
. Maintenant, nous ne pouvons pas dire -と ou -という à la place de la particule は. C'est un usage très familier. Nous utilisons juste -って. Mais vous pouvez voir que c'est vraiment, même si c'est très familier, ce n'est pas juste une chose aléatoire et inexplicable. Cela établit Sakura comme le sujet dont nous parlons, tout comme は le fait.
Maintenant, il existe d'autres utilisations étendues de -と. Nous les couvrirons au fur et à mesure.