Skip to content

92. L'anglais va-t-il MANGER le japonais ? L'invasion des mots d'emprunt - est-ce vraiment une menace ?

Will English EAT Japanese? Loan-word invasion - is it really a threat?

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de quelque chose dont certaines personnes me parlent depuis que j'ai lancé cette chaîne, et l'on voit des articles sérieux et semi-sérieux sur le sujet, généralement écrits par des étrangers, avertissant les Japonais du terrible danger que représente pour leur langue l'afflux d'anglais dans celle-ci et s'inquiétant du fait que les Japonais ne semblent pas être conscients des dommages que cela pourrait causer à la langue et des façons dont cela pourrait la rendre moins japonaise.

Aujourd'hui, je veux donc examiner ce qui se passe réellement ici, ce qui est susceptible de se produire et ce qui est peu probable de se produire.

Les raisons pour lesquelles tant de mots anglais existent en japonais moderne

Tout d'abord, il est absolument vrai de dire qu'il y a un afflux de mots anglais dans le japonais, et il y a quatre raisons principales à cela.


La première est que l'anglais, bien sûr, est la langue internationale. La plupart des gens l'apprennent à l'école parce que c'est la langue la plus utile à apprendre si on ne la connaît pas déjà.

Et cela, bien sûr, n'affecte pas seulement le japonais. Les puristes français se plaignent de mots comme le weekend et le football depuis plus d'un demi-siècle, et je ne pense pas que cela ait vraiment fait beaucoup de mal au français.


Deuxièmement, l'anglais est devenu la langue de la technologie, et la technologie, en particulier la technologie numérique, a radicalement changé la vie des humains au cours des dernières décennies et a introduit beaucoup de nouvelle terminologie dans leurs vies.

Et parce que la plupart de ces technologies ont été développées en Amérique, la langue dans laquelle la nouvelle terminologie existe est largement l'anglais.


Et l'autre raison — encore une fois, toutes sont liées — est que l'anglais, étant la langue internationale, a un grand prestige de diverses manières. Il peut être considéré comme cool. Il peut être considéré comme mignon.

Et si vous voyez une écriture magique en japonais, elle est susceptible d'être basée sur l'alphabet romain et faisant éventuellement écho à des mots anglais parce que l'anglais est quelque chose qui est étranger aux Japonais, mais en même temps quelque chose qu'ils connaissent un peu, donc c'est une sorte de morceau d'étranger amical.

Et utiliser des mots anglais peut avoir divers effets : cela peut paraître mignon, cela peut paraître intelligent, cela peut paraître cool. Et c'est un phénomène courant.


Lorsque le français était davantage une langue de grand prestige et que la plupart des anglophones l'apprenaient, vous aviez très largement le même phénomène. Les gens jetaient des morceaux de français dans la conversation, les auteurs utilisaient des morceaux de français dans les livres et c'était pour avoir l'air un peu intelligent, parfois pour avoir l'air drôle.

Les langues de grand prestige ont tendance à voir leurs mots empruntés par d'autres langues.


Maintenant, rien de tout cela, comme vous le voyez, n'est en fait propre au japonais. Si vous vous promenez dans un pays non anglophone, vous avez tendance dans presque tous les cas à voir des mots anglais sur les panneaux, sur les produits dans les magasins, toutes sortes de choses comme ça.

L'anglais est là parce que, eh bien, les gens l'ont appris à l'école, ils connaissent un peu l'anglais, et c'est la langue internationale, donc les choses ont souvent tendance à être nommées en anglais.

Pourquoi certaines personnes s'inquiètent-elles que l'anglais envahisse le japonais ?

Alors, pourquoi les gens s'inquiètent-ils davantage de cela en japonais que dans d'autres langues ?

Je pense qu'une partie de la raison est que l'anglais en katakana ressort. Si vous adoptez des mots anglais dans, disons, le français ou l'allemand, ils sont écrits dans la même écriture que le reste de la langue.

Et pour les étrangers en particulier, l'anglais en katakana semble bizarre. Ils doivent déformer l'anglais de diverses manières parce qu'ils doivent ajouter beaucoup de syllabes. Donc, tout cela ressort plutôt comme le nez au milieu de la figure, beaucoup plus pour les étrangers que pour les natifs japonais.


Mais une chose à garder à l'esprit ici est que dans l'ensemble, les mots d'emprunt anglais ne remplacent pas leurs équivalents japonais, là où il y avait des équivalents japonais pour commencer. Ils ont tendance à coexister, peut-être avec une implication légèrement différente ou juste une sensation différente.


Il y a quelques exceptions à cela, comme par exemple le mot ライオン (raion), qui a tendance à être le mot principal pour un lion en japonais maintenant.

Le japonais a son propre mot pour lion, qui est 獅子 / しし (shishi), mais de nos jours, il a tendance à sonner un peu littéraire, un peu démodé, et si nous allons parler d'un lion, nous avons tendance à dire ライオン. C'est un peu une exception.

Si nous parlons d'un éléphant, nous disons 象 / ぞう (zou). Si nous parlons d'un tigre, nous disons 虎 / とら (tora). La plupart des animaux sauvages sont connus par leurs noms japonais même si le nom anglais est également connu au Japon.

Il y a une équipe de baseball appelée les 阪神タイガース,

mais c'est un cas typique d'utilisation du mot étranger parce que ça sonne un peu cool. Normalement, si vous parlez simplement d'un tigre, vous dites 虎 / とら.

Dans quelle mesure l'anglais s'introduit-il réellement dans le japonais ?

Maintenant, si vous voulez faire une petite expérience pour voir dans quelle mesure l'anglais s'introduit réellement dans le japonais et remplace la langue, eh bien, jetez simplement un coup d'œil à un livre japonais.

Si vous avez des livres japonais à portée de main — je ne parle pas de manuels ou de livres de lecture pour étrangers, mais si vous avez juste des livres japonais soit sur votre étagère, soit sur votre appareil mobile, ouvrez-les et jetez un coup d'œil à quelques pages de quelques livres et voyez sur toute la page combien de mots sont en katakana.

Et vous verrez que c'est vraiment une très petite proportion, peut-être un ou deux sur la plupart des pages, souvent aucun du tout. Et puis voyez combien d'entre eux sont en fait des noms de personnes ou de lieux ou des mots inventés qui sont écrits en katakana : ce ne sont pas des mots d'emprunt.

Le nombre de mots d'emprunt réels en proportion d'une page de texte moyenne ou d'une conversation d'une personne moyenne est très faible. Est-ce en augmentation ? Eh bien, probablement un peu, mais cela ne fait pas vraiment d'incursions très significatives.


Et l'autre chose à retenir est qu'en japonais, les mots étrangers arrivent en tant que noms.

Presque toujours.

Il y a une ou deux petites exceptions comme le mot サボる (saboru), qui signifie ne pas aller à l'école ou au travail, et c'est en fait un mot étranger basé sur le français sabotage - サボ (sabo), abréviation de サボタージュ (sabotaaju) -, et il a un hiragana -る (-ru) et est en fait traité comme un verbe. Mais c'est vraiment très largement une exception. Vous ne pouvez trouver qu'une petite poignée de mots qui font cela en japonais.


Presque tous les mots anglais qui arrivent, tout comme les mots chinois qui sont arrivés dans le passé, arrivent en tant que noms, quel que soit ce qu'ils étaient dans la langue d'origine. Donc, si vous voulez les utiliser comme verbes, vous devez ajouter する (suru). Si vous voulez les utiliser comme adjectifs, ils doivent être des noms adjectivaux ou vous devez simplement utiliser の (no).


Ainsi, structurellement, même si les mots anglais augmentaient de manière exponentielle, ce qui n'est vraiment pas très probable, ils n'auraient aucun impact sur la structure du japonais.

Même les mots chinois qui représentent en fait maintenant environ 60 % du vocabulaire japonais n'ont eu pratiquement aucune influence sur la structure réelle de la langue, la façon dont les phrases fonctionnent réellement. Et il y a un parallèle intéressant là-dedans : lorsque les Français normands régnaient sur l'Angleterre, ils ont donné à l'anglais une énorme, énorme, énorme quantité de vocabulaire, mais encore une fois, ils n'ont eu presque aucun impact sur la structure de la langue.

L'anglais continuera-t-il d'envahir le japonais ?

Maintenant, nous pourrions nous demander, est-ce que cela va continuer, cette soi-disant invasion anglaise ?

Et nous ne pouvons pas vraiment donner la réponse à cela car cela dépend du prestige continu de l'anglais, qui peut ou non se poursuivre dans le futur. Il ne semble pas y avoir de candidat pour une langue internationale, mais d'un autre côté, le prestige culturel de l'anglais pourrait décliner. Nous ne savons pas.


Mais le fait est que le japonais assimile facilement les mots étrangers. Il ne les intègre pas dans la structure, mais il les rend partie de la langue et il les japonise.

L'anglais en tant que phénomène culturel fait étonnamment peu d'incursions dans l'esprit japonais. Les Japonais sont réputés pour ne pas apprendre l'anglais.

Les Japonais sont moins bons en anglais que la plupart des autres groupes linguistiques. La plupart des Japonais, si vous leur parlez, auront un vocabulaire anglais étonnamment grand mais une maîtrise étonnamment petite de la langue anglaise réelle.


Et je pense qu'il y a une raison à cela, et c'est que le japonais est plus proche que toute autre langue non anglaise d'être culturellement autosuffisant.

INFO

C'est vrai, la plupart des Japonais en ligne fréquentent uniquement du contenu et des personnes japonaises, ils ont donc peu besoin d'apprendre ou d'utiliser l'anglais, c'est peut-être l'une des raisons pour lesquelles les Japonais connaissent moins l'anglais malgré sa présence là-bas, car je dirais que la plupart des étrangers apprennent l'anglais par Internet en consommant du contenu et en parlant avec des gens en anglais - à la fois beaucoup d'apport et de production car la plupart des systèmes scolaires sont artificiels et obsolètes. Je veux dire, j'ai acquis la grande majorité de l'anglais par Internet, les livres, etc., pas à l'école et c'est la raison pour laquelle je suis devenu à l'aise en anglais, avec l'école seule, cela aurait été presque impossible. Certes, l'école a été utile pour acquérir les bases qui m'ont permis de consommer du contenu. Bien sûr, les Européens acquièrent l'anglais plus facilement que les Japonais, mais cela reste valable, je crois. S'entourer le plus possible de la langue signifie que vous pourrez l'acquérir plus rapidement, d'où le fait que l'immersion, en particulier dans les pays étrangers, fonctionne si bien si vous essayez de comprendre lentement tout ce langage étranger autour de vous (et de l'étudier) et en l'utilisant lentement. L'important est que vous fassiez un effort actif pour comprendre et pour utiliser la langue.

La plupart des gens, même s'ils sont basés dans des langues majeures comme le français ou l'allemand, ont en quelque sorte besoin de l'anglais pour la subsistance culturelle : pour utiliser Internet, pour participer à la culture populaire du monde moderne.


Maintenant, la culture populaire du monde moderne est de loin dominée par l'anglais, comme nous le savons.

Mais la deuxième langue et nation de culture populaire la plus forte est le Japon et le japonais. Les mangas et animes japonais sont populaires dans le monde entier et rien ne peut les rivaliser nulle part.

Si vous demandez à quelqu'un qui n'a aucun intérêt pour le Japon ou le japonais s'il a entendu parler de personnages et de phénomènes japonais comme Mario, Sailor Moon, certains des films Ghibli, Zelda, Pokemon, etcetera etcetera, la plupart d'entre eux en auront entendu parler.

Combien de personnages d'une autre langue la plupart des gens connaissent-ils ? Combien d'allemands ? Combien de français ? Et ce sont des langues majeures. Combien d'espagnols ? C'est la plus grande langue du monde après l'anglais.

Le Japon est une puissance de culture populaire à un degré qui n'est dépassé que par l'anglais et n'est approché par aucune autre langue. Cela les rend culturellement autosuffisants d'une manière qu'aucun autre groupe linguistique (à l'exception possible du chinois) ne l'est vraiment.


Alors, quand le japonais va-t-il se transformer en une sorte d'anglais hybride ? Cela n'arrivera pas. Cela n'arrivera pas non plus à la plupart des autres langues qui ont un afflux d'anglais qui y pénètre.

Mais le japonais est en fait plus sûr que les autres.

INFO

Comme toujours, je vous recommande de lire les commentaires.