78. Briser le noyau : Tae Kim contre la copule | Examen critique basé sur la structure japonaise
Real Japanese Structure vs Tae Kim - Structural Review of Tae Kim's Japanese Grammar | Lesson 77
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler du noyau de la structure japonaise et nous allons l'examiner sous un angle différent en le contrastant avec quelque chose de différent de ce avec quoi nous le contrastons normalement.
Nous allons examiner ce que Tae Kim-sensei en fait. La semaine dernière, nous avons examiné ce que Tae Kim-sensei fait avec le particule が (ga), qui est le noyau et le centre absolus de toute phrase japonaise logique.
Aujourd'hui, nous allons examiner ce qu'il fait avec だ
(da).
Et d'une certaine manière, c'est parallèle à ce qu'il fait avec が.
La copule だ (& です)
C'est-à-dire qu'il la vague essentiellement hors de l'existence, lui retire sa fonction logique et lui donne une fonction vaguement définie.
Maintenant, pourquoi fait-il cela ? Encore une fois, essentiellement pour la même raison : parce que l'interprétation grammaticale conventionnelle Eihongo
est un peu un désordre illogique et que Tae Kim-sensei veut la nettoyer.
Mais essentiellement, encore une fois, ce qu'il fait est de prendre la partie qui est fausse et d'essayer de réconcilier la partie qui est juste avec celle-là. Nous nous retrouvons donc avec quelque chose qui est en fait plus dommageable et moins utile que le méli-mélo Eihongo
que nous avions au départ, qui contenait au moins une partie de la structure réelle du japonais, même d'une manière plutôt illogique et désordonnée.
Et il nie également que だ
et です
soient réellement la même chose, et cela est vraiment pour trois raisons.
Premièrement, si vous niez la fonction de copule, peu importe vraiment ce qu'ils sont. Deuxièmement, です
est un peu excentrique.
Il fait une chose que だ
ne fait pas. Juste une chose.
Mais aussi parce que le modèle japonais Eihongo
est si déroutant et si lié au mythe de la soi-disant "conjugaison japonaise", qui n'existe pas, qu'il fait que cette seule excentricité de です
en paraît plus d'une.
On dirait qu'elle est partout alors qu'en fait elle n'a qu'une seule excentricité — ce qui est un peu déroutant, mais quand vous la voyez pour ce qu'elle est, ce n'est que cette seule chose.
Alors, est-ce si important que nous comprenions mal la copule だ
?
Elle n'est pas centrale dans chaque phrase japonaise comme l'est le particule が, alors est-ce si grave ? Eh bien, en fait, ça l'est, car cela supprime un autre des piliers absolus de la compréhension de la structure japonaise.
Et c'est la compréhension des trois moteurs et des trois phrases de base.
Il n'y a que trois façons pour une phrase japonaise logique de se terminer : par un verbe, un adjectif, ou un nom + copule. Elle ne peut pas se terminer par un nom seul ; elle ne peut se terminer que par un nom + copule.
Et c'est fondamentalement important et nous verrons pourquoi dans un instant, mais je noterai juste ici qu'une partie du raisonnement derrière le fait que Tae Kim dise que la copule n'est qu'une simple déclaration — elle ne fait rien de logique et de grammatical, elle ne fait qu'accentuer ce que nous avons à dire — est parce que dans le discours décontracté だ
est parfois omis.
Or, la chose importante à comprendre ici est que cela ne signifie pas qu'elle est inutile. En français, nous disons souvent des choses comme Levé tôt ce matin
, Envie d'une tasse de café ?
, Vous appelez ça un lapin ? On dirait plutôt un ours en peluche dans un costume de lapin !
Et dans tous ces cas, nous savons, tout le monde sait, que les phrases ne sont pas entièrement grammaticales. Vous devez dire, Je me suis levé tôt ce matin
, Avez-vous envie d'une tasse de café ?
, Est-ce que vous appelez cela un lapin ? Il me semble plus un ours en peluche dans un costume de lapin !
C'est parfaitement naturel. Toutes les langues omettent des éléments grammaticaux nécessaires lorsqu'ils peuvent être facilement compris par l'[auditeur] dans un discours très décontracté. Vous ne pouvez pas le faire dans un essai ou dans un écrit formel ou dans un document juridique ou quelque chose comme ça, mais vous pouvez le faire dans un discours décontracté.
En japonais, non seulement la copule est omise, la moitié des particules peuvent être omises dans un discours très décontracté. Et je ne pense pas que quiconque soutienne qu'elles ne sont pas nécessaires.
Donc, dans un japonais grammatical réel, vous ne pouvez terminer une phrase que de l'une de ces trois manières. Elle peut se terminer par un verbe, elle peut se terminer par un adjectif, ou elle peut se terminer par la copule, et la copule doit toujours être attachée à un nom, car c'est ainsi que la copule fonctionne.
Et comme nous le savons, ce que fait la copule, c'est nous dire que A est B. さくらが日本人**だ**
(Sakura ga nihonjin da) signifie Sakura **est** une personne japonaise
.
Cela ne fonctionne que dans un sens. Une personne japonaise n'est pas nécessairement Sakura. Sakura est une personne japonaise.
C'est ce que nous dit une phrase avec copule.
Maintenant, si nous regardons tous les éléments en japonais, tous les éléments verbaux, il n'y en a pas beaucoup. Contrairement au français, contrairement aux langues européennes, il y en a vraiment très peu.
Il y a les verbes, les adjectifs et la copule, et puis, en dehors de cela, nous avons les noms — presque tout ce qui n'est pas un verbe ou un adjectif est un nom.
Il y a aussi les particules, et il y a quelques conjonctions comme なら
(nara) et けれど
(keredo). Presque tout le reste qui n'est pas un verbe ou un adjectif est en fait un nom. Il y a quelques exceptions, mais pas beaucoup.
Maintenant, pourquoi les divisons-nous de cette manière ? D'un côté, nous avons les verbes, les adjectifs et la copule ; de l'autre côté, nous avons les noms, les particules et les conjonctions.
La raison est que lorsque nous les divisons de cette façon, outre le fait que nous avons les trois moteurs ensemble, les trois moteurs ont une autre caractéristique, une autre qualité.
Ils sont tous des 用言
(yōgen), ils sont tous des éléments verbaux transformables, c'est-à-dire qu'ils peuvent tous changer grammaticalement.
INFO
Dolly ne donne pas la forme Kanji de 「ようげん」(yōgen), mais je suis pratiquement sûr que c'est celle-ci.
Ils ne changent pas autant que le japonais conventionnel ou Tae Kim-sensei voudraient nous le faire croire. Ils ne se conjuguent pas.
Mais ils changent bien le dernier kana (dans quelques cas un peu plus que le dernier kana) et ensuite, dans le cas des verbes et des adjectifs, ils peuvent attacher des verbes auxiliaires, des adjectifs auxiliaires et des noms auxiliaires. Et c'est une base fondamentale de la façon dont le japonais fonctionne.
Dans l'autre colonne, nous avons les noms, les particules et les conjonctions, et ceux-ci ne changent jamais. Un nom ne change jamais grammaticalement. Il n'a jamais de transformation ou de modification effectuée à des fins grammaticales.
Les particules ne changent jamais. Elles s'attachent aux noms mais elles restent toujours les mêmes.
Les conjonctions, comme から
(kara) et けれど
(keredo), ne changent pas de forme à des fins grammaticales. Les seuls éléments verbaux qui le font en japonais sont les trois moteurs : les verbes, les adjectifs et la copule.
Mais si vous regardez les manuels et les sites Web de grammaire japonaise conventionnelle, vous ne finissez pas par savoir, pour la plupart, que la copule est l'un de ces éléments de transformation grammaticale. Nous savons que les verbes le sont. Nous savons que les adjectifs le sont.
Nous savons que だ
peut effectivement passer au passé et devenir だった
(datta), mais nous ne réalisons pas qu'il s'agit d'un élément pleinement modulant, bien que légèrement limité.
Le fait que nous sachions qu'elle a une modulation rend tout encore plus déroutant. Cela ressemble à une bizarrerie. Mais ce n'en est pas une.
Tout comme les verbes et les adjectifs, la copule est un élément entièrement transformable. Elle a une forme en て (te-form), tout comme les verbes et les adjectifs. Et cette forme en て est で
(de), et c'est la même forme en て que ce soit la version だ
ou la version です
(desu).
Et elle a une forme de connexion (na), qui est utilisée lorsqu'elle précède le nom qu'elle modifie plutôt qu'elle ne suit le nom qu'elle modifie.
Nous pouvons dire, 女の子は綺麗**だ**
(onna no ko wa kirei da - la fille est jolie), ou nous pouvons dire 綺麗**な**女の子
(kirei na onna no ko - une jolie fille). Et lorsque nous la retournons de cette façon, le だ
est devenu な
.
Si nous voulons enchaîner deux noms adjectivaux ensemble, nous utilisons la forme en て de la copule. Et c'est exactement la même chose que ce que nous faisons avec les adjectifs.
Si nous voulons dire Sakura est petite et jolie
, nous disons さくらが小さくて綺麗だ
(Sakura ga chiisakute kirei da). Si nous voulons dire, Sakura est jolie et petite
(jolie, 綺麗
, est un nom, un nom adjectival — nous savons que c'est un nom parce qu'il peut être écrit avec tous les kanji et presque tout ce qui est écrit avec deux kanji ou plus et presque tout ce qui est écrit avec un kanji est toujours un nom), nous disons さくらが綺麗**で**小さい
(Sakura ga kirei de chiisai).
Si nous voulons dire Sakura est *genki* (en forme)
, nous disons さくらが元気だ
(Sakura ga genki da). Si nous voulons dire Sakura est *genki* et jolie
, nous disons さくらが元気**で**綺麗だ
(Sakura ga genki de kirei da).
INFO
Je suppose que puisque la copule s'attache à un nom, c'est pourquoi nous avons à la fois la forme en て de la copule 「で」(de) après 元気 (genki) & aussi la forme de copule régulière だ (da) à la fin après 綺麗 (kirei). Donc, fondamentalement 2 copules, mais l'une d'elles enchaîne également les noms ensemble. Mais ce n'est que ma supposition, alors prenez-le avec des pincettes.
Et vous voyez, nous avons fait exactement ce que nous faisons avec les adjectifs.
Avec les adjectifs, si nous voulons enchaîner deux adjectifs ensemble, nous mettons le premier dans la forme en て : さくらが小さく**て**かわいい.
(Sakura ga chiisaku te kawaii.)
INFO
Si je comprends bien, le て (te) est la forme de copule de liaison adjectivale comme で (de), et le dernier い (i) dans かわいい (kawaii) est la forme de copule simple de l'adjectif, comme indiqué dans la leçon 6.
Si nous voulons enchaîner deux noms adjectivaux avec leur copule attachée, nous transformons la première copule en sa forme en て, qui est で
.
Or, pour une raison quelconque, les manuels n'expliquent jamais cela. Ils essaient de nous dire que les noms adjectivaux sont une chose bizarre appelée un "adjectif en na" qui a cette chose appelée な
collée dessus sans raison que nous puissions comprendre, même si, lorsqu'il arrive à la fin d'une phrase, il a だ
comme tout autre nom.
Et puis, lorsque nous voulons enchaîner deux ensemble, la plupart des gens, je pense, croient sérieusement que le particule de, sans aucune raison explicable possible, est utilisé à cette fin.
Bien sûr, ce n'est pas le particule de ; c'est la forme en て de la copule だ
ou です
.
Et je pense que c'est le fait que cela ne soit jamais expliqué qui permet à Tae Kim-sensei de croire que だ
est simplement une déclaration. Si c'était une déclaration, pourquoi aurait-elle besoin d'une forme en て ? Pourquoi auriez-vous besoin d'une forme en て sur ce qui n'est essentiellement qu'un point d'exclamation verbal ?
Pourquoi auriez-vous besoin d'une forme de connexion douce sur ce qui n'est essentiellement qu'un point d'exclamation verbal ? Vous n'en auriez pas besoin.
Mais parce que le japonais Eihongo
conventionnel ne nous explique jamais clairement que c'est ce qui se passe réellement, que な
est la forme pré-connective de だ
, que で
dans ces cas est la forme en て de だ
la copule, parce qu'il n'explique jamais cela, il rend possible que même quelqu'un d'aussi intelligent que Tae Kim-sensei se méprenne sur ce qu'est réellement だ
et sur ce qu'il fait réellement.
Et après avoir fait cela, nous avons vraiment perdu notre compréhension des trois moteurs fondamentaux de chaque phrase japonaise.
Et je devrais dire que だ
et です
ne sont en fait pas les deux seules formes de la copule dans le japonais moderne. Ce sont les formes les plus courantes, mais il y en a aussi deux autres.
Forme de copule である (de aru)
Nous utilisons parfois である
(de aru), qui est un peu un fossile.
C'est une ancienne forme de la copule et elle est utilisée dans des contextes formels mais pas nécessairement polis. Elle peut donc être utilisée par exemple dans les reportages de journaux où elle est juste formelle et objective, pas particulièrement polie.
Le célèbre roman "Je suis un chat" est, en japonais, 我輩は猫である
(Wagahai wa Neko de aru), et la raison pour laquelle il utilise 我輩
(Wagahai) pour "je" et である
pour la copule transmet en japonais, d'une manière que la traduction française ne peut pas transmettre, le caractère du chat en question, qui a la personnalité d'un gentleman plutôt 偉そう
(erasō - arrogant), plutôt suffisant, qui se réfère à lui-même comme 我輩
et utilise la copule plutôt archaïque et formelle mais pas particulièrement polie である
.
INFO
わがはい (wagahai) a deux formes - 我輩 et 吾輩, elles sont fondamentalement identiques, mais apparemment, il semble que 吾輩 soit un peu moins pompeux/retenu et 吾 n'est pas un 常用漢字 (jōyō kanji - kanji d'usage courant).
Forme de copule でございます (de gozaimasu)
L'autre copule que nous entendrons souvent est でございます
(de gozaimasu), et celle-ci est ultra-polie.
C'est du 敬語 (keigo - langage honorifique), et vous l'entendrez utilisée dans les hôtels japonais et des endroits comme ça.
Toutes sont des formes de la copule, et toutes ont la même forme en て, で
, et la même forme de connexion, な
.
Excentricité de です & ます (masu)
Maintenant, l'autre chose, je pense, qui rend possible d'imaginer que です
n'est pas la même copule que だ
est que です
et ます
sont tous deux un peu excentriques — et j'ai fait une vidéo complète à ce sujet. [17]
Et c'est pour cette raison, parce que leurs excentricités perturbent en fait notre compréhension de la grammaire japonaise fondamentale — une fois que nous nous y sommes habitués, il est assez facile d'ajouter です
et ます
, mais il est préférable de les laisser de côté au début parce qu'ils font des choses qu'aucun autre mot japonais moderne ne fait.
Et une chose que です
fait dans ce cas est qu'il peut être ajouté aux adjectifs. Nous disons donc 女の子がかわいい**です**
(onna no ko ga kawaii desu - la fille est mignonne).
INFO
Bien que cela soit abordé dans la leçon 79. Ce n'est pas juste un marqueur vide aléatoire.
Maintenant, ce です
n'agit pas comme une copule. C'est simplement un marqueur de formalité.
Et la raison pour laquelle il est là est parce qu'il n'y a pas de version formelle du moteur adjectif. Et cela n'arrive que dans ce seul cas, et cela n'arrive que parce que les adjectifs n'ont pas d'autre moyen de se formaliser et d'une manière ou d'une autre, le japonais s'est fixé sur cette idée d'utiliser la copule formelle comme marqueur de formalité dans ce cas particulier.
Les autres formes non polies de la copule, だ
et である
, ne sont pas mises à la fin des adjectifs.
Et bien sûr, il ne s'agit pas seulement d'adjectifs. La forme de connexion de la copule et la forme en て de la copule sont utilisées dans divers endroits en japonais pour former une variété de constructions différentes.
Et j'ai inclus certaines d'entre elles dans une vidéo (devrait être la leçon 40) que je lierai au-dessus de ma tête et dans la section d'information ci-dessous si vous souhaitez en savoir un peu plus.
Et si nous ne savons pas que la copule a une forme en て, ou une forme de connexion, alors nous allons avoir beaucoup de difficulté à comprendre ce que ces constructions font réellement.
Et si nous suivons la grammaire japonaise Eihongo
conventionnelle, nous ne le saurons probablement pas, et si nous suivons Tae Kim-sensei, nous ne saurons même pas qu'il existe une copule. Et cela va rendre toutes sortes de constructions extrêmement difficiles.
Le problème de la conjugaison
Et nous devrions vraiment aborder ici l'autre problème avec Tae Kim, qui n'est en fait pas pire que les manuels Eihongo
, mais il n'est pas meilleur.
Et c'est que, comme eux, il accepte le mythe de la "conjugaison japonaise". Il croit que les verbes japonais se conjuguent, alors que tout ce qu'ils font réellement est de changer un kana et d'attacher des noms, des verbes et des adjectifs auxiliaires.
INFO
Plutôt en termes de structure et de logique des langues occidentales. Linguistiquement, je pense que l'on pourrait se demander si le japonais n'a pas ou a vraiment un certain type de conjugaison... Dans l'ensemble, à la fin, peu importe vraiment tant que le japonais est abordé comme du japonais.
Et cela devient important dans ce cas particulier car cela fait apparaître que cette excentricité de です
couvre un éventail plus large qu'elle ne le fait réellement.
Si je dis que です
n'est utilisé que comme marqueur de formalité vide sur les adjectifs, quelqu'un qui suit soit le japonais conventionnel, soit Tae Kim peut dire : "Eh bien, ce ne sont pas seulement les adjectifs. Cela arrive aussi aux verbes conjugués, comme par exemple 食べないです (tabenai desu - ne pas manger) ou 食べたいです (tabetai desu - vouloir manger).
Ce ne sont pas des adjectifs, n'est-ce pas ? Ce sont des verbes conjugués."
Et la réponse à cela est, bien sûr, oui, ce sont des adjectifs. Ce ne sont pas des verbes conjugués. Il n'y a pas de verbes conjugués en japonais.
ない
(nai) est un adjectif auxiliaire qui est attaché au radical de 食べる
(taberu). たい
(tai) est un autre adjectif auxiliaire qui est attaché au radical de 食べる
. Et j'ai expliqué tout cela dans ma vidéo sur le système de radicaux japonais. [7.5]
Ces auxiliaires ressemblent à des adjectifs, ils fonctionnent à tous égards comme des adjectifs, et il y a une bonne raison à cela. Ce sont des adjectifs.
Ainsi, la version marqueur de formalité vide de です
ne s'attache pas à toutes sortes de mots différents. Elle ne s'attache qu'à un seul type de mot et ce sont les adjectifs.
Et cela nous indique comment une erreur logique en japonais en alimente d'autres. Parce que nous ne comprenons pas que la copule se module, cela peut alimenter une erreur beaucoup plus grande : qu'il n'y a pas de copule du tout.
Parce que nous ne comprenons pas le système radical-et-auxiliaire et croyons que les verbes japonais se conjuguent, nous pouvons croire que le marqueur de formalité vide です
est utilisé dans un large éventail de situations différentes alors qu'en fait il n'est utilisé que dans une seule situation.
Maintenant, comme je l'ai dit précédemment, je n'essaie pas d'attaquer Tae Kim-sensei. Il a fait beaucoup de travail exceptionnel et le fait qu'il ait mal conçu une grande partie du japonais est essentiellement parce qu'il a vu ce qui n'allait pas avec la grammaire japonaise Eihongo
conventionnelle et a essayé de la nettoyer.
Malheureusement, au lieu de la jeter à la poubelle, il l'a balayée sur le tapis du salon. Mais ce n'est pas parce qu'il est illogique. C'est parce qu'il est logique et qu'il n'a tout simplement pas compris exactement ce qui se passait.
Et ce n'est pas surprenant, car personne ne l'enseigne, personne ne le dit à personne.
J'espère donc avoir aidé à remettre un peu les choses au clair ici..
INFO
J'ai réessayé les soulignements, dans ce style je trouve que ça a l'air plutôt bien et que ça peut aider à mieux montrer les parties importantes. Mais vous pouvez bien sûr me faire savoir votre point de vue à ce sujet * (o≧▽゜)o