Skip to content

61. は et が : Les Secrets Plus Profonds ! La structure yin-yang du japonais

WA and GA: the Deeper Secrets! The yin-yang structure of Japanese | Lesson 61

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler des significations plus subtiles des particules (wa) et (ga) et des implications qu'elles peuvent avoir dans différentes utilisations. La semaine dernière nous avons examiné le fait que la structure thème-commentaire est fondamentale pour le japonais.

Chaque phrase japonaise a un thème ainsi qu'un sujet, de sorte que nous pouvons dire que lorsque le thème et le sujet ne sont pas explicités, les phrases japonaises ont à la fois un invisible et un invisible. Ainsi, 日本人です (Nihonjin desu), signifiant Je suis Japonais, est strictement zeroはzeroが日本人ですJe suis le thème, je suis le sujet, et je suis Japonais.

Dans l'ensemble, nous n'avons pas besoin de nous soucier du invisible, et c'est parce qu'en français et dans les langues apparentées, nous n'avons normalement pas besoin que le thème soit explicite. Nous avons besoin que le sujet soit répété explicitement, nous nous sentons donc un peu perdus si nous ne savons pas où il se trouve. Et c'est pourquoi nous utilisons le modèle invisible.

Mais la chose importante que nous avons conclue dans notre dernière leçon était que le soi-disant choix entre は et が, qui n'existe, bien sûr, que dans les phrases où le thème et le sujet se trouvent être la même chose, et ce que nous faisons n'est pas vraiment de faire un thème ou de faire un sujet : nous soulignons le fait que quelque chose est soit le thème, soit le sujet. Et ce choix est important pour l'implication que nous allons donner à ce thème/sujet. Et pour comprendre l'implication, nous devons avoir une idée de quelle est la façon la plus naturelle de formuler une chose.

Et c'est pourquoi je dis toujours que la structure est importante, mais vous ne pouvez pas comprendre le japonais avec la structure seule. Vous devez avoir suffisamment d'immersion pour comprendre ce qui semble naturel. Et à partir de cela, plus l'utilisation de la structure, vous pouvez comprendre quelles implications sont faites par un énoncé particulier.


Maintenant, lorsque nous traitons quelque chose comme un thème et que nous le marquons avec ou (mo), cela ne peut pas être une nouvelle information. Tout comme en français si nous disons, En parlant de Melfrog Pooftoofular, cela ne sert à rien de le dire si votre auditeur ne sait pas qui ou ce qu'est Melfrog Pooftoofular. Vous devez d'abord commencer par présenter Melfrog Pooftoofular.

Ainsi, un marqueur de thème ne peut marquer que de l'ancienne information. Et c'est important car l'ancienne information est de l'information non importante. La nouvelle information est ce que vous essayez réellement de transmettre à quelqu'un. C'est ainsi que fonctionne le langage. Nous ne sommes pas censés dire aux gens des choses qu'ils savent déjà. Nous sommes censés ajouter quelque chose qu'ils ne savent pas, et c'est le contenu informatif réel de l'énoncé.

Donc, d'une certaine manière, fonctionne comme le ou la en français, seulement à cet égard, qu'il ne peut pas marquer de nouvelle information. Donc, si nous disons J'ai nourri l'iguane, à moins que les gens ne soient déjà au courant de cet iguane, ils vont immédiatement dire : « Quel iguane ? Tu n'as jamais parlé d'iguane avant. De quoi parles-tu, l'iguane ? »

Si vous dites J'ai nourri un iguane, ça va. Et nous devons également comprendre que ce concept d'ancienne information versus nouvelle information et d'information importante versus information non importante est étroitement lié.

Ainsi, vous pouvez en fait dire J'ai nourri le chien sans que personne ne sache que vous aviez même un chien, car il est très normal et naturel pour une personne d'avoir un chien. De toute façon, ils ne veulent pas particulièrement s'arrêter pour que ce point soit expliqué. Donc J'ai nourri le chien sera compris comme J'ai nourri le chien que je garde à la maison, même si vous ne saviez pas que je gardais un chien à la maison, vous le savez maintenant.

Si je dis J'ai nourri l'iguane, c'est un arrêt de conversation. Si vous n'introduisez pas l'iguane en premier, personne ne va simplement le prendre pour acquis — Oui, oui, elle a un iguane à la maison, comme la plupart des gens.

Vous voyez donc que si nous disons linguistiquement nouvelle information versus ancienne information, c'est un peu plus subtil que cela. C'est nouvelle, importante, information pertinente versus ancienne information ou information que nous pouvons facilement prendre pour acquise. Et même cela est une façon assez lourde de le décrire.

Regardons comment ce genre de chose fonctionne en pratique en japonais. Si nous disons 本を買った (Hon o katta), c'est la façon la plus normale de dire J'ai acheté un livre. Comme nous le savons, le pronom zéro par défaut est Je lorsque le contexte ne nous dit pas que c'est autre chose. Ainsi 本を買った ne met aucun accent particulier sur quoi que ce soit ; il dit simplement, de manière neutre, J'ai acheté un livre.

Maintenant, dans cette phrase, Je est le sujet et le thème. Si nous choisissons de souligner Je comme thème et de dire 本を買った (Watashi wa hon o katta), nous faisons de 私 l'ancienne information, l'achat du livre la nouvelle information, et à cause de cela, は a une fonction de distinction.


Lorsque nous utilisons , nous établissons ou changeons le thème. Et même établir un thème, c'est dans la plupart des cas le changer, car nous pouvons supposer qu'il y avait un thème auparavant. Nous changeons donc le thème à Je et disons que j'ai acheté un livre.

Et nous savons que ce que fait , ce n'est pas seulement de changer le thème à tout ce qu'il marque (dans ce cas Je) mais il implique également que le commentaire sur le nouveau thème est différent du commentaire sur l'ancien thème. Et s'il n'y avait pas en fait un ancien thème, cela implique toujours qu'il est différent du commentaire sur d'autres thèmes possibles.

Ainsi, 私は本を買った dit essentiellement Ce que j'ai fait, c'est acheter un livre. Vous avez peut-être acheté autre chose, d'autres personnes n'ont peut-être rien acheté du tout, mais ce que j'ai fait, c'est acheter un livre. Nous soulignons le fait que j'ai acheté un livre par opposition à d'autres thèmes possibles qui n'ont pas acheté de livre.

Cela signifie que c'est implicitement la réponse à une question qui n'a peut-être pas été posée : Qu'as-tu fait ? La réponse à Qu'ai-je fait ? est J'ai acheté un livre lorsque vous marquez Je avec .


Maintenant, si vous dites 私が本を買った (Watashi ga hon o katta), vous avez changé l'emphase. Vous avez inversé l'emphase. L'ancienne information est maintenant l'achat du livre et la nouvelle information est Je.

Alors, dans quelles circonstances dites-vous cela ? Eh bien, supposons que les gens regardent un espace vide dans la bibliothèque et se demandent ce qui s'est passé, et vous dites 私が本を買ったC'est moi qui ai acheté le livre. Nous savons tous que le livre est parti, nous savons que quelque chose est arrivé au livre, maintenant je vous donne la nouvelle information : C'est moi qui ai acheté le livre.

Ainsi, alors que 私は本を買った est implicitement la réponse à la question Qu'as-tu fait ?, 私が本を買った est implicitement la réponse à Qui a acheté le livre ?


Il est également important de comprendre quelle est la manière naturelle et neutre de dire quelque chose. Nous savons dans ce cas que la manière naturelle et neutre de dire J'ai acheté un livre sans rien souligner est simplement de dire 本を買った.

Donc, si nous disons 私は ou 私が, nous faisons spécifiquement un point ici. Nous ajoutons quelque chose à l'énoncé neutre que j'ai acheté un livre.

Maintenant, à partir de cette direction de l'emphase vers l'avant ou vers l'arrière, et peuvent marquer des particularités par opposition à des généralités.

Ainsi, par exemple, si nous disons 花が綺麗だ (Hana ga kirei da), nous soulignons la (Hana - fleur) comme sujet et cela signifie La fleur (ou ces fleurs) est jolie. Jolie est important, mais le vrai sujet est ces fleurs. Ce sont ces fleurs qui sont jolies, ce sont de jolies fleurs.

Si nous disons 花は綺麗だ (Hana wa kirei da), nous sommes susceptibles de dire que les fleurs en général sont jolies. Nous n'avons pas distingué de fleurs comme sujet ; nous avons fait de fleurs le thème, et la nouvelle information importante est la beauté. Les fleurs en elles-mêmes ne sont pas nouvelles. C'est quelque chose que nous connaissons depuis longtemps. Le fait qu'elles soient jolies est mon commentaire, mon évaluation d'elles.

花が綺麗だ – les fleurs sont considérées comme quelque chose de nouveau. Elles sont considérées comme un sujet particulier en elles-mêmes et nous sommes donc plus susceptibles de parler de fleurs particulières au lieu des fleurs en général.


Maintenant, tout le temps, nous parlons de tendances ici, n'est-ce pas ? Il n'y a pas de raison logique et structurelle pour laquelle dire J'ai nourri l'iguane est différent de dire J'ai nourri le chien. Cela devient différent à cause des attentes.

Nous nous attendons à ce que quelqu'un ait très probablement un chien et ce n'est donc pas une information nouvelle ou importante. Nous ne nous attendons pas à ce que quelqu'un ait un iguane, cela compte donc comme une nouvelle information importante et vous ne pouvez pas la passer inaperçue avec un le de la même manière que vous le pouvez avec le chien.

De même, が peut marquer du nouveau matériel ainsi que de l'ancien matériel, mais は ne peut pas marquer de nouveau matériel. は peut marquer des choses spécifiques ainsi que des généralités, mais が ne peut pas vraiment marquer des généralités.

Nous parlons donc de nuances assez subtiles ici. Maintenant, connaître la façon habituelle de dire quelque chose, encore une fois, est ce qui donne à l'utilisation d'une stratégie différente son emphase.

Ainsi, comme j'en ai parlé dans une vidéo précédente sur et (que je vous recommanderais de voir, car elle couvre du matériel que je ne couvre pas ici), nous savons que 雨が降っている (Ame ga futteiru) signifie il pleut. C'est la façon normale de dire qu'il pleut. Nous utilisons . Nous ne pouvons rien utiliser car nous devons dire ce qui tombe, et nous n'utilisons normalement pas .

Ainsi 雨が降っている signifie simplement la pluie tombe. 雨は降っている (Ame wa futteiru) est quelque chose que vous diriez quand peut-être on s'attendait à ce qu'il neige.

La pluie est le thème et le commentaire à ce sujet est qu'elle tombe, avec l'implication que si le thème était différent, le commentaire serait également différent, car nous utilisons は et non , et は est le marqueur de thème exclusif par opposition à も, qui est le marqueur de thème inclusif.


Maintenant, il n'est pas seulement utilisé pour la différenciation ; il est également utilisé parce qu'il projette l'emphase vers l'avant. Il est également utilisé pour l'emphase.

Je vais donc prendre un exemple ici de l'un de mes animes préférés, qui est Aria the animation. Malheureusement, je ne pense pas qu'il ait de sous-titres japonais, vous devrez donc peut-être attendre un peu avant de le regarder. Je sais que vous ne regardez plus rien avec des sous-titres français et je vous en félicite.

Donc, la phrase est おまえみたいな半人前に休みはない (Omae mitai na hanninmae ni yasumi wa nai). おまえみたいな半人前に休みはない. Et ce que cela signifie est Pour les stagiaires comme toi, il n'y a pas de repos.

Maintenant, il est intéressant de remarquer ce qui se passe ici. Quel est le thème de cette phrase ? En fait, c'est les stagiaires comme toi : おまえみたいな半人前に (Omae mitai na hanninmae ni) aurait pu être おまえみたいな半人前には (Omae mitai na hanninmae ni wa) et cela aurait fait un thème des stagiaires comme toi, et le commentaire à ce sujet serait la proposition logique 休みがない (Yasumi ga nai) — il n'y a pas de repos.


Cependant, la locutrice a choisi de faire quelque chose de différent. Elle a choisi de désemphaser le thème en ne le marquant pas avec は, mais cela ne l'empêche pas d'être le thème. C'est toujours le thème sur lequel la proposition logique est un commentaire.

Et elle a fait un sous-thème avec 休み — le repos. Pourquoi a-t-elle fait cela ?

Parce que lorsque vous faites de quelque chose un thème, même si c'est une sorte de sous-thème comme celui-ci, vous projetez l'emphase vers l'avant sur ce qui le suit. Vous faites de la chose qui le suit l'information saillante, l'information importante de la phrase.

Donc, ce que cela dit ici est 休みは *(zeroが)* ないQuant au repos, *(il) n'existe pas* : Pour les stagiaires comme toi, quant au repos, *(il) n'existe pas.* Maintenant, ce n'est pas aussi lourd que cela en a l'air en français car est une particule beaucoup plus flexible qui peut être utilisée beaucoup plus facilement que des choses comme quant à en français.

Mais elle utilise la même stratégie essentielle pour projeter toute l'emphase de cette phrase entière sur ce dernier mot, ないil n'existe pasoublie le repos, tu n'en auras pas.

Maintenant, j'espère que cela rend le marqueur de thème et le marqueur de sujet un peu plus clairs dans leurs implications plus profondes et plus subtiles…

INFO

Cela peut être une chose assez difficile à saisir, comme toujours, les commentaires sous la vidéo peuvent peut-être aider un peu. Le cerveau devrait finalement s'en sortir via un apport naturel et compréhensible grâce à une exposition organique active à la langue et à son utilisation active. Continuez simplement (•̀o•́)ง