Skip to content

12. Particule de citation と, verbes composés & noms

Leçon 12 : Le secret de la particule de citation と - plus les verbes composés, les noms composés - et plus d'Alice !

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons continuer avec les leçons narratives que nous avons commencées la semaine dernière. Et cette fois, nous allons pouvoir avancer un peu plus vite. Alors, rafraîchissons-nous la mémoire sur l'histoire que nous avons lue jusqu'à présent.

ある日アリスは川のそばにいた。

(Un jour, Alice était au bord de la rivière.)

お姉ちゃんはつまらない本をよんでいてあそんでくれなかった。

(La grande sœur lisait un livre ennuyeux et n'a pas joué avec Alice.)

「おもしろいことがない」とアリスは言った。

「おもしろい」 signifie intéressant ou amusant ; 「こと」 signifie une chose. Et en japonais, nous avons deux mots courants pour chose, et ce sont もの et こと.

Or, un もの est une chose dans le sens le plus habituel : une chose physique – un chapeau, un livre, une paire de lunettes, le Mont Fuji. こと est un type de chose plus abstrait : une affaire, une question, une circonstance. Donc, quand nous disons, Y a-t-il quelque chose dans cette boîte ? nous voulons dire もの. Et quand nous disons, Le truc, c'est que... nous voulons généralement dire こと.

Donc, 「おもしろいことがない」 signifie Il ne se passe rien d'intéressant ici, aucune circonstance intéressante.

言った - 言う signifie dire et vous pouvez voir que c'est comme une bouche avec des ondes sonores qui en sortent.

Mais la chose importante à remarquer ici est cette petite particule と.

Il y a en fait deux particules と : l'une signifie et et c'est très simple ; l'autre est ce que nous appelons la particule de citation, et c'est ce dont nous traitons ici. Lorsque nous citons quelqu'un comme ayant dit quelque chose ou même comme ayant pensé quelque chose, nous utilisons cette particule と. C'est un peu comme un guillemet que vous pouvez entendre.

Comme vous le voyez, nous utilisons les guillemets carrés en japonais, qui sont l'équivalent des guillemets français/anglais, mais nous utilisons aussi le と. Nous ne disons donc pas seulement, 'Rien d'intéressant ne se passe', dit Alice. Nous disons, 'Rien d'intéressant ne se passe', **と** dit Alice. Maintenant, と est une particule très intéressante structurellement et nous allons l'examiner un peu plus en profondeur dans quelques minutes.

そのとき、白いウサギがとおりすぎた。

「そのとき」 : その signifie ce/cette et とき signifie temps, donc nous disons littéralement cettetemps, mais c'est un peu plus comme dire juste à ce moment / à ce moment-là / à cette heure-là. Nous l'utilisons donc de la même manière que nous utilisons d'autres expressions de temps relatives : nous n'avons pas besoin de mettre に ou quoi que ce soit d'autre avec, nous indiquons simplement le temps et continuons avec ce qui se passait à ce moment-là.

Dans cette phrase particulière, l'intérêt de 「そのとき」 est que juste au moment où Alice disait qu'il ne se passait rien d'intéressant, juste à ce moment-là, cela s'est produit.

そのとき、白いウサギがとおりすぎた。

白い signifie blanc ; c'est un い-adjectif. ウサギ signifie lapin. Et 「とおりすぎた」est composé de deux mots, et il fait quelque chose que nous allons voir encore et encore en japonais. Il utilise la い-base d'un verbe pour y attacher un autre verbe afin de lui donner un sens supplémentaire. Donc とおる signifie traverser et すぎる signifie dépasser ou aller au-delà. Donc とおりすぎる relie ces deux mots ensemble : とおる (traverser) ; すぎる (aller au-delà) et cela signifie passer par. Un lapin blanc est passé.

そのとき、白いウサギ (lapin blanc) とおりすぎた (est passé).


ふつうのウサギではなくて、チョッキをきているウサギだった。

ふつうのウサギではなくて…

Maintenant, ふつう signifie ordinaire, et le reste, vous le savez déjà. ではない signifie ce n'est pas / ce n'était pas et nous le mettons à la forme en て parce que cela fait partie d'une phrase complexe – et nous avons examiné les phrases complexes la semaine dernière, n'est-ce pas ?

(Leçon 11, Dolly donne 7, mais cela pourrait être une erreur car la forme en て n'y est pas… mais vérifiez aussi 5)

Donc, 「ふつうのウサギではなくて」 = Ce n'était pas un lapin ordinaire.

…チョッキをきているウサギだった。

チョッキ signifie un gilet ; きる signifie porter, donc 「きている」 signifie être en train de porter / être en train de mettre. Et だった, bien sûr, est le temps passé de la copule.

Donc c'est : Ce n'était pas un lapin ordinaire, c'était un lapin portant un gilet / c'était un lapin qui portait un gilet.

ウサギはかいちゅうどけいを見て「おそい!おそい!」と言って、はしり出した。

ウサギはかいちゅうどけいを見て…

かいちゅうどけい n'est pas un mot que nous allons rencontrer très souvent car il n'y en a pas beaucoup de nos jours, mais c'est un exemple de quelque chose que nous allons voir énormément, à savoir qu'en japonais, comme vous le savez, nous pouvons modifier un nom avec un autre en marquant le premier avec の (ou な, qui est une forme de だ) mais nous pouvons aussi, lorsque nous ne faisons pas que modifier un nom avec un autre mais former un nouveau nom, nous pouvons simplement les accoler.

Nous n'avons pas besoin de les modifier de quelque manière que ce soit, comme nous le faisons avec les verbes (nous les transformons en い-base), mais vous ne pouvez pas faire cela avec les noms, les noms n'ont pas de bases, ils ne se modifient d'aucune façon – donc, lorsque vous mettez deux noms ensemble pour former un nouveau nom, vous les poussez simplement l'un dans l'autre. C'est la même chose que ce que nous faisons en français/anglais, avec des mots comme algue (seaweed) ou étagère à livres (bookshelf). Nous poussons simplement deux noms ensemble pour former un nouveau nom.


Donc les parties de ce nom, 「かいちゅうどけい」 : かいちゅう/懐中 est un nom légèrement inhabituel – il signifie dans sa poche ou l'intérieur de sa poche et とけい/時計 est un mot très courant – il signifie horloge ou montre (nous avons le même mot pour une horloge en japonais, qu'elle soit petite ou grande), donc かいちゅうどけい/懐中時計 est une montre de poche.

Et la raison pour laquelle nous disons 「けい」 au lieu de 「とけい」 est ce qu'Alice dans "Alice au pays des kanji" appelle le "ten-ten hooking" (crochetage en ten-ten), et c'est que lorsque vous accolez deux noms, de la manière dont nous le faisons ici, et que le second commence par un son aigu comme t ou k, nous le transformons en son équivalent sourd comme d ou b. (=Rendaku - voisement séquentiel)

INFO

Cela SEMBLE se produire HABITUELLEMENT lorsque le 2ème nom du composé a un son Kun'yomi aigu qui a un son sourd équivalent - h -> b, t -> d, k -> g, tsu/s -> z, sh -> j, etc. Les composés On'yomi n'ont HABITUELLEMENT pas ce changement, PARFOIS, si n est avant, cela peut le déclencher aussi.

Et bien sûr, en japonais, vous faites cela en ajoutant ces deux petites marques ゛(だくてん) au kana, donc と devient ど, た devient だ, く devient ぐ, さ devient ざ, etc.

Donc, par exemple, あお est bleu, comme vous le savez, そら est ciel et quand vous les mettez ensemble, vous n'obtenez pas あおそら mais あおら. Nous mettons le ten-ten sur ce mot aigu, et Alice appelle cela le ten-ten hooking. (ten-ten, litt. point-point, semble être un nom familier pour dakuten)

C'est comme si ces deux petits points, ces deux petites griffes, s'accrochaient au mot précédent pour les transformer en un seul mot. C'est une chose que vous allez voir très souvent.

Et tout comme en français/anglais, vous ne pouvez pas faire cela avec n'importe quels deux noms, mais il y a beaucoup de noms qui sont composés de deux noms et tant que l'un des noms n'est pas légèrement inhabituel comme かいちゅう, ils sont très faciles à comprendre, tout comme ils le sont en français/anglais.

Et puis nous avons :

『…「おそい!おそい!」と言って…』

La particule de citation と

Maintenant, nous allons regarder ce que fait réellement ce と, et à mesure que nous entrons dans des phrases plus complexes, des phrases composées à trois niveaux comme celle-ci, nous commençons à voir à quel point cela devient utile.

Ce que と fait réellement structurellement, c'est qu'il prend tout ce qu'il marque – et cela pourrait être deux mots comme celui-ci ou cela pourrait être un paragraphe entier avec toutes sortes d'autres grammaires qui s'y déroulent – il prend tout ce qu'il marque comme une citation et le transforme effectivement en un seul nom.


Donc, une voiture と est une voiture-nom blanche marquée de と. Et nous allons découvrir au fur et à mesure que cela est utilisé non seulement pour marquer les choses que les gens disent et les choses que les gens pensent, mais toutes sortes d'autres choses. Et nous en aurons un exemple un peu plus tard dans cette leçon. Mais cette structure と crée essentiellement un quasi-nom à partir de tout ce qui est marqué par と, et le と le fait ensuite fonctionner comme un modificateur du verbe qui suit.

Lorsque c'est une simple citation comme celle-là, le verbe sera 言う (dire), mais cela pourrait aussi être 考える (penser) ou 思う (penser ou ressentir), mais cela peut être bien d'autres choses aussi, comme vous allez le voir dans un instant. C'est donc la structure d'une déclaration marquée par と de toute nature.

『「おそい!おそい!」と言って、はしり出した。』

おそい signifie en retard. Et pour en faire une phrase, il faut évidemment que nous ayons un pronom zéro ici. Donc le lapin dit soit C'est en retard ! soit Je suis en retard !

ウサギは(zeroが)かいちゅうどけいを見て「おそい!おそい!」と言って、はしり出した。

Le lapin quant à (il/il) montre de poche regarda-et en retard! en retard! dit-et couru-éclata.

Dans la version Disney, bien sûr, c'était Je suis en retard !

「おそい!おそい!」( Je suis en retard ! Je suis en retard !)

Nous n'avons pas besoin de dire と avec ウサギは言って cette fois parce que nous avons ウサギは au début de la phrase et c'est une phrase composée. Donc la deuxième partie de la phrase composée a la même voiture principale, le même sujet que la première moitié.

『「おそい!おそい!」と言って…』

( Le lapin dit, **Je** suis en retard ! Je suis en retard !')

Et ce 言って est un autre composé 言って, donc cette fois nous avons une phrase composée à trois niveaux.

INFO

Boîte bleue - les mots cités du lapin semblent aussi avoir un zeroが puisque le sens est (Je) en retard.

Le lapin regarda sa montre, il dit 「おそい!おそい!」, et puis... il fit autre chose :

はしり出した。

はしる signifie courir et 出す signifie littéralement sortir, mais c'est une combinaison que nous allons voir très souvent en japonais. Encore une fois, nous utilisons cette い-base, qui est la principale base de connexion, pour connecter はしる à 出す. Et que signifie-t-elle ici ?

Eh bien, ce 出す lorsqu'il est connecté à un verbe signifie que l'action du verbe a fait éruption. Nous pouvons donc dire que quelqu'un 泣き出した : 泣く/なく est pleurer, et nous connectons la い base de 泣く à 出す, et 泣き出す signifie éclater en sanglots. Nous pouvons dire 笑い出す : 笑う est rire et si nous connectons la い-base de 笑う à 出す, nous disons éclater de rire. Et dans ce cas, que s'est-il passé ? Le lapin a soudainement éclaté en courant – il s'est mis à courir.

ウサギはかいちゅうどけいを見て「おそい!おそい!」と言って、はしり出した。

(Le lapin regarda sa montre de poche, il s'écria Je suis en retard ! Je suis en retard !' et il se mit à courir.)

「ちょっとまってください」とアリスはよんだ。

「ちょっとまってください」 est une phrase que vous allez beaucoup entendre en japonais. Parfois, le ください sera omis. Qu'est-ce que cela signifie ?

ちょっと signifie un peu ; まって est la forme en て de 待つ/まつ, qui signifie attendre ; et ください signifie s'il vous plaît. C'est en fait lié à くれる, dont nous avons parlé la dernière fois (leçon 11) ; qui fait également référence à donner vers le bas – c'est s'il vous plaît donnez vers le bas à moi / s'il vous plaît abaissez-vous à mon niveau, c'est donc une manière polie de dire s'il vous plaît donnez. Mais ce n'est pas seulement donner une chose, tout comme avec くれる et あげる, ce n'est pas seulement donner une chose, cela peut aussi être, si vous le connectez à la forme en て d'un verbe, donner l'action de ce verbe. Vous pouvez donc voir que c'est très lié à ce くれる et あげる que nous avons appris la semaine dernière.

ちょっとまってください

Maintenant, parce que c'est si courant, très souvent lorsque nous mettons un verbe à la forme en て et l'adressons à quelqu'un, c'est en quelque sorte l'abréviation de てください. 「ちょっとまってください」 signifie Veuillez attendre un peu. Elle demande donc au lapin de s'arrêter ; elle veut rencontrer le lapin.

「ちょっとまってください」とアリスはよんだ。

Nous avons donc à nouveau cette particule と, la particule de citation, dont nous avons besoin lorsque nous citons quoi que ce soit, et puis よんだ. 「よんだ」 : qu'est-ce que cela signifie ? Eh bien, nous avons déjà rencontré よんだ je crois, n'est-ce pas ? Et cela signifie lire, lu au passé. C'est la forme た —la forme だ dans ce cas— de 読む. Mais dans ce cas, c'est différent. C'est la forme だ de 呼ぶ.

Si vous vous souvenez de notre leçon sur la forme en て et た[5], le groupe de verbes New Boom, les verbes se terminant par ぬ, ぶ et む, forment tous leur forme en て avec んで et leur forme en た avec んだ. Donc à la fois 読む et 呼ぶ ont la forme passée よんだ. Heureusement, il est très peu probable que nous confondions la lecture et l'appel, n'est-ce pas ? Ce 呼ぶ signifie appeler, crier. Cela peut signifier appeler dans tous les sens où appeler est utilisé en français/anglais. Vous pouvez appeler quelqu'un par un nom, vous pouvez appeler une pomme un citron (mais vous auriez tort) ou vous pouvez crier.

「ちょっとまってください」とアリスはよんだ。

(‘Veuillez attendre une minute !' appela Alice.)

でもウサギはピョンピョンとはしりつづけた。

TIP

Si vous voulez taper 続ける/つづける, vous devez taper tsuDUkeru. Dzu donne dず.

でも signifie mais. はしる signifie courir. Et nous allons omettre ピョンピョン juste un instant ici. つづける signifie continuer. Donc encore une fois, nous avons cette forme de prendre la い-base d'un verbe, はしる devient はしり et nous y ajoutons ensuite le verbe つづける (continuer). Donc 「ウサギははしりつづけた」 signifie Le lapin continua de courir.


ピョンピョン est quelque chose que nous allons trouver très souvent en japonais et c'est un mot doublé qui est un effet sonore. Il y en a beaucoup, beaucoup en japonais, [par exemple] 「シクシク」, qui est l'effet sonore pour pleurer. Et certains d'entre eux seront des sons littéraux et certains d'entre eux décriront des états de diverses sortes. Nous allons donc en rencontrer beaucoup plus tard.

ピョンピョン est presque un effet sonore littéral. C'est le son d'une petite chose sautillant, et vous allez l'entendre énormément. Moi, en tout cas, mais alors, beaucoup de mes amis sont de petites choses qui sautillent. Donc ピョンピョン est le son, ou pas tout à fait un son, c'est... si c'était un anime, vous entendriez probablement le son, n'est-ce pas, ピョンピョンピョンピョン… – mais dans ce cas, ce n'est pas nécessairement un son que vous entendez, mais c'est la sensation, la sensation de type sonore d'une petite chose, d'un petit animal, sautant, sautant, petits bonds.

Donc, parce que c'est un lapin, il n'a pas couru comme vous courez, il court d'une manière sautillante et rebondissante comme le font les lapins. Et la chose à noter ici est que nous disons ピョンピョンと. Donc encore une fois, nous utilisons cette particule de citation. Dans ce cas, nous l'utilisons pour montrer comment le lapin a couru, et parce que c'est techniquement un effet sonore, nous citons le son que le lapin a fait afin d'indiquer la manière dont le lapin a couru. Il a couru d'une manière de petits-sauts.

Très bien. Alors la semaine prochaine, nous découvrirons ce qui s'est passé. Que pensez-vous qu'Alice aurait pu faire ?

INFO

Celle-ci était assez longue et un peu ennuyeuse à éditer, heh, mais j'ai réussi, ouaip (•̀o•́)ง