Skip to content

26. Comparaisons : ようだ・のように・のような ・みたい

Leçon 26 : La logique cristalline des comparaisons japonaises : de la grammaire de のように・のような ・みたい

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de ようだ et faire une petite mention à sa cousine みたい. Nous allons découvrir que ようだ constitue l'autre extrémité d'une échelle coulissante avec les expressions de conjecture et de ressemblance que nous avons abordées dans les deux dernières leçons.

À une extrémité, nous avons そうだ, à l'autre extrémité, nous avons ようだ, et au milieu, nous avons らしい. Toutes ces expressions peuvent être placées à la fin d'une phrase logique complète afin d'exprimer que cette phrase est soit ce que nous avons entendu, soit ce que nous conjecturons à partir des informations dont nous disposons ou de ce que nous pouvons voir. Mais lorsque nous les attachons à des mots individuels, nous avons alors cette échelle coulissante de signification.

Avec そうだ, comme nous le savons, nous l'utilisons pour conjecturer la qualité de quelque chose. Nous pouvons dire おいしそうだ - Cela a l'air délicieux / Je n'y ai pas goûté, mais je pense que si je le faisais, je le trouverais délicieux. Avec らしい, nous avons un degré de subjectivité beaucoup plus grand. らしい chevauche そうだ à bien des égards, mais il peut aussi faire des choses que そうだ ne peut pas faire.

Il peut comparer des choses à d'autres choses, à des choses que nous savons qu'elles ne sont pas. Nous pouvons dire qu'un animal est ウサギらしい - semblable à un lapin - même si nous savons que ce n'est pas un lapin. Nous pouvons dire qu'une personne est 子どもらしい - comme un enfant - qu'elle soit ou non un enfant. Nous ne sommes pas nécessairement en train de conjecturer que l'animal est un lapin ou que la personne est un enfant. Nous faisons juste cette comparaison.

ようだ ・ように・ような

Maintenant, ようだ peut aller beaucoup plus loin. Il peut créer une véritable métaphore ou comparaison. Ainsi, avec ようだ, nous pouvons dire des choses telles que un lutteur de sumo est comme une montagne ou une personne court comme le vent. Ce sont, si vous voulez, des comparaisons ou des métaphores de style littéraire ou poétique.

Nous ne disons pas que le lutteur ressemble à une montagne, sauf dans le sens où il est grand et solide. Nous ne disons pas qu'une personne ressemble en quoi que ce soit au vent, sauf qu'elle est rapide. Et l'une des façons de savoir quand ように agit de cette manière est que nous pouvons utiliser le mot まるで avec lui. Nous pouvons donc dire まるで風のように走った - a couru **exactement comme** le vent.

Littéralement, まるで signifie complètement.

まる/丸 signifie un cercle ou un rond, donc quand nous disons まるで, nous voulons dire complètement/entièrement/totalement. Et c'est une hyperbole, ce qui est courant dans de nombreuses langues, y compris certainement le français. Nous pourrions dire, en français, Ce lutteur est **exactement** comme une montagne.

Nous pourrions même dire J'ai **littéralement** gelé à mort. Or, c'est le contraire de ce que nous voulons dire : nous ne voulons pas dire que nous avons littéralement gelé à mort, nous voulons dire que nous avons figurativement gelé à mort. Dans la réalité littérale, nous semblons toujours être en vie. Nous ne voulons pas dire que le lutteur est exactement comme une montagne.

Il n'y a pas de neige au sommet de lui ! Mais la raison pour laquelle nous disons des choses comme exactement et littéralement est de mettre l'accent sur une comparaison poétique. Et en japonais, la collocation habituelle ici est まるで.

Et cela démontre également la différence entre ようだ/ような/ように et les autres expressions de ressemblance. Vous ne pouvez pas utiliser まるで avec そうだ ou そうです. Vous ne devriez pas utiliser まるで avec らしい. C'est déplacé avec ces expressions.

Nous utilisons まるで lorsque nous nous lançons dans une sorte de fantaisie poétique. C'est une expression hyperbolique qui signale l'arrivée d'une comparaison ou d'une métaphore. Lorsque nous disons qu'une personne est 子どもらしい ou qu'un animal est ウサギらしい, nous étendons un peu la réalité ; nous la comparons à quelque chose qu'elle pourrait être mais qu'elle n'est pas.

Maintenant, si nous regardons l'usage de ces expressions, nous pouvons voir que, comme d'habitude en japonais, elles sont très logiques.

Les manuels vous donneront parfois des listes de connexions et de façons de les utiliser. Mais en fait, tout est logique. Nous n'avons pas besoin d'une liste pour nous dire que ようだ peut également être utilisé comme l'adverbe ように ou qu'il peut être placé avant quelque chose comme l'adjectif ような - car ces connexions sont simplement les mêmes connexions que vous pouvez faire avec n'importe quel nom adjectival.

La seule chose que nous devons savoir est que, tout comme らしい et contrairement à そうだ, nous pouvons l'utiliser avec n'importe quel type de nom, pas seulement des noms adjectivaux. Et cela a aussi du sens car avec à la fois らしい et ようだ, nous pouvons comparer des choses à d'autres choses, alors qu'avec そうだ, nous ne pouvons que conjecturer la qualité d'une chose, quelque chose qui peut être exprimé par un adjectif ou un nom adjectival. Et lorsque nous l'attachons à un verbe, comme nous l'avons vu, il a une signification légèrement différente.

Cependant, ようだ a une connexion spéciale que les autres n'ont pas.

Comme vous le savez, nous pouvons simplement le placer sur une phrase entière, comme nous pouvons le faire avec les deux autres, avec le sens de (cette phrase) est ce qui semble être le cas. Mais nous pouvons également le placer sur une phrase entière et complète avec une signification différente. Nous pouvons le faire afin de transformer la phrase entière en notre comparaison.

Ainsi, par exemple, nous pouvons dire まるでゆうれいを見たかのような顔をした - Elle a eu un visage (ou a fait une mine) exactement comme si elle avait vu un fantôme.

Maintenant, comme nous le voyons, elle avait vu un fantôme est une proposition logique entière. En japonais, nous avons la particule zéro pour elle, mais c'est une proposition logique complète : elle a vu un fantôme - ゆうれいを見た - zeroがゆうれいを見た. Maintenant, ensuite nous mettons à la fin. Qu'est-ce que cette particule ?

La particule か

Nous n'avons pas beaucoup parlé de la particule か parce que dans le japonais です/ます, vous l'utilisez pour marquer une question. Vous pouvez l'utiliser pour marquer une question en japonais informel, ce que nous utilisons habituellement ici, mais la plupart du temps nous ne le faisons pas car, paradoxalement, il ne semble pas poli de mettre à la fin d'une question informelle - cela a tendance à paraître un peu brusque ou sec.

Cependant, le marqueur de question a une autre fonction importante. Et c'est qu'il peut regrouper une déclaration en une sorte de question, et c'est ce qui se passe ici. Nous commençons par まるで pour signaler que nous allons utiliser une comparaison.

Ensuite, nous faisons notre déclaration complétée - ゆうれいを見た - zeroがゆうれいを見た - elle a vu un fantôme. Et puis nous ajoutons et cela la transforme en question. Cela nous donne notre si - **comme si** elle avait vu un fantôme.

Et ce nous donne notre si interrogatif. En fait, elle n'avait pas vu de fantôme, donc ce n'est pas vraiment une déclaration ; c'est une possibilité, une potentialité, un si. Ce qu'elle a fait en fait, c'est peut-être qu'elle a vu les frais que PayPal lui a facturés pour un transfert d'argent international.

Nous ne suggérons pas qu'elle ait vraiment vu un fantôme. Nous suggérons que le visage qu'elle a manifesté - 顔をした - était similaire au visage qu'elle aurait manifesté si - - elle avait vu un fantôme.

Maintenant, l'autre chose que nous devons comprendre à propos de ce est qu'il nominalise en fait la proposition logique qu'il marque.

Donc ce qu'il fait est de transformer cette proposition logique complète en une question, une hypothèse, un si, qui fonctionne ensuite structurellement comme un nom. Ainsi, il peut être marqué par の, ce qui ne peut arriver qu'à un nom. Et ainsi ce nouveau nom, cet objet que nous avons créé à partir d'une proposition logique entière, peut maintenant être connecté à un autre nom par la particule の.

よう est une forme ou une ressemblance - やまのよう est la forme d'une montagne, 風のよう est la forme ou la ressemblance du vent, et dans ce cas, ゆうれいを見たかのよう est la ressemblance de cet objet que nous avons créé à partir de l'hypothèse d'avoir vu un fantôme. Encore une fois, ce n'est pas quelque chose que nous pouvons faire avec aucun des autres. Nous ne pouvons même pas le faire avec みたい, qui fonctionne à bien des égards à peu près exactement de la même manière que のよう.

みたい

みたい est la cousine moins formelle de よう et signifie grosso modo la même chose et peut grosso modo être utilisé de la même manière.

C'est un nom adjectival tout comme ce よう, peut être utilisé avec pour en faire un adverbe ou avec pour en faire un adjectif avant le nom, tout comme n'importe quel nom adjectival peut l'être. Les principales choses à retenir à son sujet sont simplement qu'il est moins formel, donc vous ne l'utilisez pas dans un essai.

D'un autre côté, vous pourriez préférer le choisir lorsque vous parlez à un ami plutôt que ようだ dans de nombreux cas, simplement parce que cela semble un peu moins formel et un peu plus amical. Mais vous ne pouvez pas l'utiliser avec une phrase complétée.

Vous pouvez l'utiliser avec une phrase complète afin de conjecturer que cette déclaration est le cas, mais vous ne pouvez pas l'utiliser avec pour utiliser une phrase complète comme comparaison. Vous devez utiliser かのようだ/かのように pour cela. L'autre chose à noter est que parfois, probablement parce qu'il est très décontracté, le ou です est omis de みたい.

Vous pourriez dire まるでヒツジみたい - exactement comme un mouton.

Ce n'est pas une grammaire correcte - vous devriez dire みたいだ - mais il est très courant de l'omettre. Il n'est pas courant de l'omettre de ようだ.

INFO

J'ajouterai juste au cas où que ce nom adjectival みたい n'est PAS le même que 見たい (un adjectif signifiant induisant la vue). Ce sont deux みたい différents. Vous ne pouvez pas écrire ce みたい comme 見たい, sinon ce sera un adjectif induisant la vue. Ce que dit Dolly-先生 dans les commentaires :