57. 込む (Komu) et le secret des mots japonais à significations multiples
込む Komu and the secret of multi-meaning Japanese words | Lesson 57
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler d'un mot en particulier qui a beaucoup de significations différentes dans différents contextes et qui peut être attaché à d'autres mots. Mais, plus que cela, nous allons parler de la façon dont ce type de mot fonctionne et comment nous pouvons les comprendre.
Nous voyons souvent dans les dictionnaires des mots qui ont toute une gamme de significations différentes et apparemment sans rapport. Je ne parle pas ici d'homophones, où les kanji sont différents. Ils peuvent ne pas être liés, bien qu'ils le soient parfois.
Mais je parle de mots qui sont en fait le même mot mais qui ont un éventail de significations différentes. Et dans ces cas, la chose importante à comprendre est que, normalement, il y aura une signification de base, concrète, puis à partir de celle-ci, un certain nombre de significations métaphoriques.
Et ce n'est pas juste un problème secondaire avec le langage humain. Le langage humain, chaque fois qu'il discute de l'abstraction, utilise des mots qui sont basés sur des métaphores concrètes et physiques. Et nous pouvons parfois oublier les métaphores concrètes et physiques, mais elles sont toujours là.
Même lorsque nous parlons du temps, nous devons en parler en termes d'espace. Nous parlons du temps qui avance (going forward) ou recule (going backward). Nous parlons d'une ligne de temps — une ligne est une entité qui existe dans l'espace.
Nous ne pouvons pas réellement discuter du temps sans en discuter en termes d'espace. Et cela continue avec toutes les autres abstractions dans les langues humaines.
Le mot focus (foyer) signifiait à l'origine un foyer (hearth). Les gens avaient l'habitude de s'asseoir autour du feu du foyer et cela était au centre, le focus de leur activité. Et à partir de cette métaphore physique viennent toutes les significations étendues et abstraites du mot focus.
Le mot stimulus (stimulant) signifiait à l'origine un aiguillon à bœufs (ox-goad), un bâton pointu avec lequel on faisait avancer les bœufs. Et de là viennent toutes les significations abstraites de stimulus. Politics (politique) vient d'un mot qui signifie simplement ville (city).
Economics (économie) vient d'un mot qui signifie simplement maison (house). Maintenant, nous n'avons pas besoin de connaître les métaphores physiques sur lesquelles sont basés des mots comme celui-ci, mais lorsque nous rencontrons des mots en japonais qui semblent avoir des significations différentes et contradictoires, nous devons comprendre la métaphore de base afin de saisir les autres significations sans les apprendre comme une longue liste de choses apparemment aléatoires.
Donc, si nous voyons le mot 切る (Kiru) dans un dictionnaire — qui signifie couper (cut) — nous voyons beaucoup, beaucoup de significations pour lui comme mettre fin à une conversation (ending a conversation), rompre une relation (severing a relationship), traverser un champ (crossing a field).
Et toutes celles-ci viennent simplement de la signification de base de couper. Même en français, nous parlons de couper à travers un champ (cutting across a field). C'est assez facile, tant que nous comprenons le principe, avec un mot comme couper, où nous avons un équivalent très défini et clair (clear-cut, si je puis dire) en français.
Mais lorsque nous arrivons à des mots qui n'ont pas d'équivalent français exact, cela peut devenir un peu plus difficile à moins de comprendre ce qu'ils signifient. Et l'un de ces mots, que nous allons voir partout en japonais, est le mot 込む.
込む (Komu)
Maintenant, 込む n'a pas de signification exacte en français, mais nous pouvons voir ce qu'il signifie en regardant le kanji. Le kanji est essentiellement le kanji de 入る / 入れる (Hairu / Ireru) — entrer (go in) ou mettre dans (put in) — et cela se trouve sur une route (road).
C'est une route que certaines personnes appellent le toboggan aquatique (the water slide). Je le vois toujours comme une route rapide (a fast road) et c'est exactement ce qui se passe ici.
C'est mettre dans sur un toboggan aquatique / mettre dans sur des patins à roulettes / entasser en grandes quantités / mettre dans rapidement / mettre dans vigoureusement. C'est ce que signifie 込む.
Maintenant, nous pouvons le rencontrer tout d'abord dans des significations très simples et concrètes telles que 込んでいる (Kondeiru), l'état d'être 込む, et cela signifie bondé (crowded) : beaucoup de gens entassés dans le même espace, bondé. Maintenant, il peut avoir des significations plus abstraites comme compliqué (complicated), ce qui est essentiellement la même chose : beaucoup d'idées, beaucoup de concepts, entassés dans le même espace mental, c'est une complication.
飛び込む (Tobikomu)
Et puis il devient attaché comme un verbe auxiliaire à la racine en い (i-stem) d'autres verbes. Nous avons donc 飛び込む, ce qui signifie sauter dedans (jump in).
Cela peut signifier littéralement sauter dans l'eau ou quelque chose, mais cela peut aussi signifier sauter vigoureusement dans une conversation, une situation, ou toute autre utilisation métaphorique de sauter dedans.
黙り込む (Damarikomu)
Il peut devenir plus abstrait, avec des concepts comme 黙り込む. 黙る (Damaru) signifie se taire (be silent). 黙り込む signifie se taire (be quiet) à propos de quelque chose / se murer dans le silence (clam up) à propos de quelque chose, en d'autres termes, se taire et garder tout 込む-é à l'intérieur de soi-même, ne rien laisser sortir.
読み込む (Yomikomu)
Maintenant, le mot 読み込む est un mot que vous verrez souvent si vous avez votre ordinateur ou votre tablette ou autre en japonais. (Et si vous ne l'avez pas, pourquoi pas ?) Vous verrez souvent le mot apparaître 読み込み中 (Yomikomi chū).
Maintenant, 中 (-chū) signifie en cours de (in process of). Cela signifie littéralement au milieu de (in the middle of) — une autre métaphore, car littéralement cela signifie milieu ou centre ou intérieur. Mais dans ce cas, lorsqu'il est attaché à un verbe comme celui-ci, 中 signifie en cours de (in the process of).
Comme nous pourrions dire en français, au milieu de faire quelque chose (in the middle of doing something). 読み込み中 est être en cours de 読み込む-er, et 読み込む signifie ici chargement (loading).
Cela signifie lire et entasser (reading and cramming in) : lire des données et les mettre en mémoire. Mais le mot a diverses autres significations, et bien qu'elles soient différentes, elles sont toutes basées sur la même métaphore fondamentale.
Ainsi, 読み込む peut signifier lire quelque chose plusieurs fois, le lire à fond (thoroughly). 込む peut signifier faire quelque chose de manière répétée, car encore une fois, c'est entasser les itérations de le faire, entasser les répétitions, pourrait-on dire. Mais cela peut signifier lire à fond, cela peut signifier lire de manière répétée, en tout cas cela signifie entasser le sujet dans votre esprit.
Et encore une fois, 読み込む peut signifier lire quelque chose dans quelque chose (reading something into something) : quelqu'un dit quelque chose ou vous voyez un texte, et vous y mettez un sens supplémentaire que vous croyez être là. Et très souvent, il l'est. Les textes peuvent avoir des implications.
Lire quelque chose dans quelque chose (Reading something into something) peut encore être 読み込む. Et encore une fois, c'est une utilisation très évidente et naturelle de la métaphore.
Et encore une fois, 読み込む peut signifier lire de la poésie ou quelque chose avec sentiment, avec émotion. Vous ne faites pas que le lire ; vous y mettez quelque chose, vous y mettez l'émotion, vous l'entassez (cramming it) avec quelque chose, avec de l'émotion, avec du sentiment, avec de l'expression.
Ainsi, toutes ces significations de 読み込む sont différentes et pourtant toutes se conforment essentiellement à la même métaphore : lire et entasser quelque chose dedans.
思い込む (Omoikomu)
Maintenant, un autre verbe composé courant avec 込む est 思い込む. Maintenant, l'utilisation la plus courante de cela, je dirais, est d'être sous l'impression / d'être convaincu de (be under the impression / to be convinced of) quelque chose, généralement quelque chose qui s'avère ne pas être vrai, mais cela n'a pas à être le cas.
Ainsi, 思い (Omoi) est pensée (thought) et 込む est entasser (cramming in), donc vous avez cette pensée entassée (crammed in), ou cet ensemble de pensées entassées (crammed) dans votre esprit. Qu'elles soient vraies ou non, elles sont là, elles sont logées dans votre esprit.
Et, fait intéressant, dans l'anglais plus ancien, les gens parlaient parfois de bourrer (cramming) quelqu'un, ce qui signifiait les remplir de mauvaises idées, leur donner de fausses impressions, entasser (cramming) dans leur esprit un ensemble particulier d'idées qui ne seraient généralement pas correctes, du moins de l'avis de l'orateur.
Ainsi, 思い込む dans ce sens signifie généralement avoir une forte impression, une forte croyance, une forte notion que quelque chose est le cas alors que ce n'est probablement pas le cas.
Mais 思い込む peut aussi signifier d'autres choses. Cela peut signifier être amoureux (being in love) et cela peut signifier avoir le cœur fixé (having one's heart set) sur quelque chose. Et pour comprendre cela, nous devons en savoir un peu plus sur le mot 思い, qui, comme je l'ai souligné vers la fin d'une autre vidéo, ne signifie pas nécessairement seulement pensée (thought) ou sentiment (feeling).
Il peut aussi signifier amour (love) ou désir (desire). Ainsi, par exemple, le mot 片思い (Kataomoi) signifie amour unilatéral (one-sided love). 片 (Kata) signifie généralement côté (side) ou direction (direction) et 片思い est amour unilatéral ou unidirectionnel / amour non partagé (unrequited love).
Ainsi, 思い est utilisé ici dans le sens d'amour / affection / désir. Donc, 思い込む peut signifier être amoureux. Cela peut aussi signifier avoir le cœur fixé sur quelque chose, et cela ne signifie pas nécessairement aimer une personne.
Cela pourrait signifier avoir le cœur fixé sur le fait de faire un pique-nique, ou n'importe quoi. Le point ici est que 思い au sens de désir et d'amour est entassé (crammed in) en un. Ce n'est pas juste une lubie passagère, c'est quelque chose sur lequel tout son cœur est fixé, quelque chose d'entassé (crammed in).
Nous rencontrerons quelques autres significations de 込む également, surtout lorsqu'il est utilisé, comme il l'est très souvent, comme un verbe auxiliaire placé sur la racine en い d'un autre verbe. Mais une fois que nous comprenons ce point, qu'il s'agit d'entasser, qu'il s'agit de remplir, qu'il s'agit de minutie, de complétude, ou d'enfermement, alors nous pouvons comprendre comment ces autres mots vont fonctionner lorsque nous les entendrons.
INFO
il y a cet intéressant commentaire*. Dommage que nous ne puissions pas entendre les réflexions de Dolly à ce sujet :{