Skip to content

28. ように - une clé pour toutes les utilisations principales

Leçon 28 : You ni - une clé pour toutes les utilisations principales ! C'est facile quand on sait

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de ようになる, ようにする, ことにする, ことになる(non). Maintenant, tous les éléments de ces expressions, nous les avons déjà appris, nous devons donc maintenant voir comment ils s'imbriquent dans ces cas, ce qu'ils signifient et pourquoi ils signifient ce qu'ils signifient.

Faisons donc un rapide récapitulatif de になる et にする. Comme nous le savons, les deux verbes japonais primordiaux sont ある et する. ある est la mère de tous les verbes de « mouvement propre » et する est le père de tous les verbes de « mouvement autre ».

なる est étroitement lié à あるある signifie être ; なる signifie devenir — nous pouvons donc dire que ある et なる sont les versions statique et dynamique du même verbe. Autrement dit, le même verbe étant immobile et se déplaçant dans le temps.

Maintenant, nous savons que lorsque nous utilisons un nom suivi de になる, nous voulons dire que quelque chose se transforme en ce nom.

marque la cible de la transformation et なる est la transformation elle-même, le devenir.

ようになる

Alors, quand nous disons ようになる... Eh bien, nous avons examiné よう la semaine dernière, n'est-ce pas, et nous avons vu que lorsque nous comparons ou assimilons des choses, よう signifie une forme ou une ressemblance. Sa signification fondamentale est une forme ou un état d'être.

Quand nous disons りきしは山のようだle lutteur de sumo est comme une montagne — nous ne disons pas que le lutteur de sumo est une montagne, nous extrayons la forme ou l'état d'être de la montagne et l'appliquons au lutteur de sumo. Nous ne disons pas que le lutteur de sumo est la montagne, nous disons que le lutteur est le よう de la montagne, la forme ou l'état d'être de la montagne.

Ainsi, en français, nous disons que le lutteur est comme la montagne ; en japonais, nous disons que le lutteur est la forme ou l'état d'être de la montagne — nous pourrions dire, la ressemblance de la montagne. Maintenant, lorsque nous utilisons よう dans les expressions dont nous parlons aujourd'hui, nous ne les ajoutons pas à un nom comme , nous les ajoutons à une proposition logique complète.

Les manuels disent parfois que nous les ajoutons à un verbe, mais ce que nous faisons vraiment, c'est les ajouter à une proposition logique avec un moteur verbal.

Et よう, comme nous le savons, est un nom ; la proposition logique devient l'adjectival, le descripteur, pour ce nom, donc nous savons que tout moteur verbal, avec la proposition logique qu'il dirige, peut devenir un adjectival, donc nous ne disons pas のよう, nous ne disons PAS la ressemblance de quelque chose d'autre ici. Ainsi, lorsque nous avons une proposition logique plus ようになる, nous disons que quelque chose est devenu ou est entré dans l'état d'être ou la forme de cette proposition logique.

Ainsi, par exemple, si nous disons 彼を信じるようになった, nous disons J'en suis venu à le croire.

彼を信じる (ou zeroが彼を信じる) — Je le crois — est une proposition logique, et nous disons que je suis passé dans l'état, je suis devenu l'état de cette proposition logique : J'en suis venu à le croire. Ceci est souvent utilisé avec un verbe auxiliaire potentiel.

Par exemple, nous pourrions dire, 日本語のマンガが読めるようになったLe manga japonais est devenu lisible (pour moi).

Comme vous le voyez, dans les deux cas, quelque chose change d'état. Je change mon état de ne pas le croire à le croire ; le manga change son état de non-lisible à lisible. Dans tous les cas, nous parlons d'un changement d'état, un changement de l'état existant chez quelqu'un ou quelque chose d'une condition à une autre.

Et si vous vous demandez pourquoi nous parlons le plus souvent en japonais du manga changeant d'état de non-lisible à lisible plutôt que de parler, comme nous le faisons habituellement en français, de la personne changeant d'état de ne pas pouvoir lire le manga à pouvoir lire le manga, veuillez regarder la leçon vidéo sur le verbe auxiliaire potentiel où j'explique comment cela fonctionne.[10]

ようにする

Maintenant, quand nous disons ようにする, nous savons que la construction にする est la version « mouvement autre » de la construction になる. Si nous disons まじょがさくらをカエルにした, nous disons la sorcière a transformé Sakura en grenouille.

Donc ようにする, c'est faire entrer quelque chose dans un état. Il n'y entre pas par lui-même ; quelqu'un le fait entrer dans l'état. Ainsi, si nous disons よく見えるにするよく見える signifie être beau/belle, donc よく見えるようにする est de faire en sorte que quelqu'un ou quelque chose soit beau/belle.

Maintenant, ようにする a un sens élargi, et c'est lorsque nous disons quelque chose d'essentiellement équivalent à s'il vous plaît, assurez-vous de faire quelque chose. Ainsi, nous pouvons dire ドアにかぎをかけるようにしてください et cela signifie s'il vous plaît, faites en sorte de verrouiller la porte.

Et je pense que vous pouvez voir la différence ici entre simplement dire ドアにかぎをかけてください, qui est juste s'il vous plaît, verrouillez la porte. Dans un cas, vous supposez en quelque sorte que la personne va simplement la verrouiller comme une évidence ; dans le second cas, vous en faites un point très spécial : S'il vous plaît, faites en sorte de verrouiller la porte (c'est important, alors veuillez faire en sorte que ce soit ainsi).

Le il dans ce cas est exactement le même qu'en français — la situation, la circonstance — « Veuillez transformer la circonstance d'une où vous ne verrouillez pas la porte en une où vous verrouillez la porte. » Cela met donc un point très spécial sur cette instruction ou ce conseil.

Maintenant, lié à cela, il y a le cas où vous pouvez dire quelque chose à propos de vous-même, généralement lié à quelque chose que vous faites régulièrement, comme dire 毎日歩くようにする. Et cela signifie littéralement, \[Je\] (essaie de) faire en sorte que \[je\] marche tous les jours.

Mais lorsque vous le formulez de cette manière, plutôt que de simplement dire 毎日歩く, qui dit simplement Je marche tous les jours, l'implication est que vous essayez de le faire. Vous pourriez ne pas nécessairement toujours réussir. Et, vous voyez, comme avec l'autre usage, il y a un certain doute quant à savoir si vous le ferez.

Vous ne dites pas S'il vous plaît, faites en sorte de verrouiller la porte à moins qu'il n'y ait dans votre esprit un certain doute quant à savoir si cela va se produire et que vous essayez de faire en sorte que cela se produise.

ことにする

Lorsque vous le dites à propos de vous-même — 毎日歩くようにする — il y a aussi un autre facteur en jeu, car lorsque c'est vous-même, vous pourriez aussi utiliser ことにする, et cela exprime une décision ferme dont nous parlerons la semaine prochaine dans la deuxième partie de cette leçon. Donc, si vous choisissez ようにする plutôt que ことにする, vous laissez intrinsèquement une petite place au doute.

Usage Cause-à-effet de ように

Maintenant, ように peut également être utilisé avec une proposition derrière et une proposition devant, afin de dire faire une chose pour qu'une autre chose se produise.

Les manuels traitent cela comme s'il s'agissait d'un élément de grammaire différent, d'un point de grammaire différent, mais en fait, ce n'est pas le cas, c'est le même que le simple ようにする, et la seule raison pour laquelle cela semble un peu différent est que nous le formulons un peu différemment en français. Mais nous ne devrions pas penser en français ; nous devrions penser en japonais. Alors regardons comment cela fonctionne.

Prenons une phrase que nous avons déjà eue : よく見えるようにするfaire en sorte que quelqu'un ou quelque chose soit beau/belle. Maintenant, changeons cela en よく見えるように口紅をつける — « afin qu'elle soit plus belle (ou que je sois plus belle, ou que quelqu'un soit plus beau), appliquer du rouge à lèvres ».

Maintenant, comme vous le voyez, en français, les façons de formuler ces deux idées sont différentes, et c'est pourquoi les manuels et les explications conventionnelles en parlent comme si nous avions deux points de grammaire distincts et sans rapport. Mais si vous regardez ce qui se passe, vous pouvez voir que ce sont en fait la même chose.

Dans un cas, nous disons faire en sorte que quelqu'un ou quelque chose soit beau/belle sans spécifier le moyen. Nous utilisons simplement le verbe neutre et passe-partout する, qui est le verbe fondamental de « mouvement autre ». Lorsque nous disons よく見えるように口紅をつける, 口紅をつける ne fait que remplacer le する.

Au lieu de dire de manière non spécifique simplement faire en sorte que quelqu'un soit beau/belle, cela dit faire une chose spécifique afin de faire en sorte que quelqu'un soit beau/belle. Maintenant, する est aussi une action ; c'est juste une action non spécifiée. C'est juste faire/agir/faire en sorte que quelque chose se produise.

口紅をつける spécifie ce que ce する pourrait être dans un cas particulier. Vous voyez donc que nous avons exactement la même construction ici, pas deux points de grammaire distincts, comme ils aiment les appeler.

ように à la fin d'une phrase

Et une dernière note est que vous entendrez parfois ように à la fin d'une phrase, généralement une phrase se terminant par ます. Ceci est utilisé principalement pour les prières et les pétitions. Ainsi, vous pourriez dire 日本に行けますように.

Et vous pourriez dire cela dans un sanctuaire ou lorsque vous faites un vœu sur une étoile filante ou peut-être simplement lorsque vous exprimez le souhait qu'un ami puisse aller au Japon. Pourquoi utilisons-nous cela ? Eh bien, évidemment, c'est une sorte de raccourcissement de ようにする.

Si vous parlez à une divinité ou à une fée, cela pourrait être l'abréviation de ようにしてください. Ainsi, la semaine prochaine, nous passerons à ことになる et ことにする.