36. 所 - le concept de lieu
Leçon 36 : Tokoro - le concept japonais de Lieu - Magie de la Grammaire
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler du concept de lieu
dans le japonais de tous les jours, car c'est quelque chose qui déroute souvent les gens, et j'ai vu même de très bons traducteurs amateurs se tromper. Le mot pour lieu
en japonais est, bien sûr, 所/ところ
, et nous l'apprenons assez tôt.
Il signifie un lieu littéral et prend rapidement des utilisations légèrement métaphoriques. Par exemple, nous pouvons dire 私のところ
, ce qui signifie mon appartement ou ma maison / l'endroit où je vis. Viens traîner chez moi.
En français, cela ne veut pas dire traîner
au sens de pendre par la fenêtre
. Ça veut dire... oh, laissez tomber, l'anglais est trop compliqué. Cependant, en japonais, le sens figuré de lieu
va beaucoup plus loin qu'en français.
Par exemple, si je dis さくらのどこが好きなの?
Je demande, littéralement, l'endroit où de Sakura aimes-tu ? ou Quel lieu de Sakura aimes-tu ?
INFO
Pour citer Dolly-先生 dans les commentaires : 'どこ signifie ce qu'il signifie toujours : quel-lieu ?
Je démontrais simplement l'utilisation de la métaphore du lieu
dans des domaines plus abstraits. Si vous regardez à nouveau la phrase, vous verrez que si どこ signifiait simplement lieu
, cela n'aurait aucun sens...'
Maintenant, si je pose cette question, je ne m'attends pas à une réponse comme J'aime son oreille gauche.
Une réponse appropriée pourrait être quelque chose comme やさしいだ
— Elle est douce / Ce que j'aime chez elle, c'est qu'elle est douce / Le lieu que j'aime chez elle, c'est qu'elle est douce.
Et nous pourrions dire C'est, à mon avis, le いいところ de Sakura'
— le bon côté de Sakura ou l'un des bons côtés de Sakura. Donc lieu
ici ne signifie rien qui ressemble de près ou de loin à un emplacement physique.
Cela signifie un aspect de quelque chose, même quelque chose de vraiment abstrait comme la personnalité d'une personne. Si j'écoute une conférence compliquée, quelqu'un pourrait me dire 分かりましたか?
— Avez-vous compris ? — et je pourrais répondre 分かるところがあったが分からないところもありました
— Il y avait des passages que j'ai compris et des passages que je n'ai pas compris.
Et ici, comme vous le voyez, c'est plus proche d'un usage que nous pourrions avoir en français : J'ai surtout compris, mais il y avait des passages que je n'ai pas compris. Cela pourrait conduire à un malentendu subtil, car ce que je suis le plus susceptible de dire en japonais n'est pas qu'il y a eu des moments pendant la conférence où je n'ai pas compris, mais qu'il y avait des aspects ou des subtilités que je ne saisissais pas tout à fait.
Donc, surtout si vous êtes plus avancé, il est bon d'être conscient de cette profondeur métaphorique du concept de lieu
. Or, lieu
est aussi souvent utilisé pour signifier un lieu non pas dans l'espace mais dans le temps.
Et si nous comprenons cette analogie, nous pouvons comprendre certaines utilisations qui sont souvent expliquées sans en expliquer le fondement structurel, ce qui finit par vous donner simplement une liste de choses à mémoriser et, comme d'habitude, à dire « eh bien, ceci va avec cela et signifie cela, et nous ne savons pas particulièrement pourquoi ». Donc, par exemple, nous pouvons utiliser ところ
— lieu
— avec des phrases A fait B
aux trois temps, c'est-à-dire le passé, le présent et le futur.
Donc, par exemple, si nous disons, en utilisant la forme simple du dictionnaire du mot 食べる
— manger
(qui, comme nous le savons, d'après notre leçon sur les temps, n'est pas le présent par défaut ; c'est le futur par défaut). Si nous disons 昼ご飯を食べるところだ
, ce que nous disons est Je suis sur le point de déjeuner.
Quelle est la structure de ceci ? Eh bien, cela se termine par だ
, nous savons donc que ce que nous avons est une phrase A est B
, même si la phrase originale insérée est une phrase A fait B
.
Donc, nous disons que (quelque chose) est lieu
. La voiture zéro ici est il
, comme ce serait le cas en français, et ce que cela signifie, c'est le temps présent, exactement comme en français lorsque nous disons Il est temps de partir
— le temps présent est le temps de partir.
Le il
est le temps présent en japonais et en français dans ces constructions. Donc, nous disons Il (le temps présent) est le temps où je vais manger le déjeuner, donc ce que cela signifie, c'est Je suis sur le point de déjeuner.
Ainsi, la façon dont l'ajout de ところだ
à cette phrase la change de ce qu'elle signifierait si nous disions simplement 昼ご飯を食べる
est que cela nous dit que nous sommes en ce moment même à cet endroit où je vais déjeuner, donc je suis sur le point de déjeuner. PAS Je vais déjeuner peut-être dans une demi-heure.
Je suis sur le point de déjeuner tout de suite. C'est le lieu où je suis sur le point de déjeuner. 昼ご飯を食べるところだ.
Maintenant, si nous l'utilisons avec le présent réel, le présent continu, qui est ce que nous utilisons lorsque nous disons réellement que nous faisons quelque chose à ce moment précis, nous disons donc 昼ご飯を食べているところだ
, ce que nous disons est Je suis en train de déjeuner en ce moment même. Et tout comme avec l'exemple précédent, ce que fait ce ところだ
est de le rendre immédiat.
C'est la différence en français entre dire Je déjeune et Je suis en train de déjeuner en ce moment même. Maintenant, au passé, si nous disons 昼ご飯を食べたところだ
, ce que nous disons est Je viens de déjeuner.
Le ところだ
est ajoutant à ce temps passé l'immédiateté : "Le lieu dans le temps où nous sommes maintenant est le lieu où j'ai déjeuné / Je viens de déjeuner." Maintenant, dans ce cas, nous pourrions dire 昼ご飯を食べたばかり
- Je viens de déjeuner.
Les deux signifient à peu près la même chose. Et j'ai vu des manuels nous donner cet ensemble de règles : "Vous pouvez utiliser ばかり avec un nom.
Vous pouvez dire このお店はパンばかり売る
— Ce magasin ne vend que du pain — ou nous pouvons dire 昼ご飯を食べたばかりだ
— Je viens de déjeuner. Mais vous devez vous souvenir que les règles disent que ところ
ne peut pas être utilisé avec un nom."
Maintenant, c'est vrai, mais c'est une façon étrangement abstraite de le présenter. C'est le présenter comme si ce n'étaient que des règles aléatoires que quelqu'un aurait inventées, peut-être à l'ère Heian parce qu'ils n'avaient rien de mieux à faire de leur temps.
En fait, si nous comprenons la logique de cela, nous n'avons même pas besoin qu'on nous le dise, car c'est évident. Je peux dire soit Je viens de déjeuner soit je peux dire Je suis au lieu où j'ai déjeuné.
Nous pouvons dire Ce magasin ne vend que du pain, mais ce magasin pain lieu vend n'a aucun sens, n'est-ce pas ? (あのお店はところ売る = faux) Et c'est pourquoi je pense qu'il est si important d'apprendre la structure.
Les gens me disent parfois : « Suis-je censé décortiquer toute cette structure que vous enseignez dans chaque phrase que je prononce ou lis ? » Et bien sûr, la réponse à cela est Non.
Ce que vous êtes censé faire, c'est vous habituer au japonais en lisant, en écoutant, et de préférence en parlant aussi. (=L'importance de l'immersion est énoncée ici même (๑˃̵ᴗ˂̵)) Si vous ne faites pas cela, vous ne vous habituerez jamais à la grammaire, quel que soit le nombre de manuels que vous étudiez.
Mais si vous comprenez la structure, vous ne serez pas confus par des choses comme savoir si vous pouvez utiliser ところ
avec un nom ou non, et pourquoi vous ne pouvez pas utiliser ところ
avec un nom alors que vous pouvez utiliser ばかり
avec un nom, et vous devez penser à tout cela. Vous n'avez pas à faire cela car vous comprenez comment cela fonctionne réellement.
C'est ce que les manuels pourraient utilement enseigner, mais ils ne le font pas. Maintenant, après avoir appris la structure, il est également important d'être conscient des moments où des morceaux de la structure peuvent être omis.
Comme pour de nombreuses expressions figées régulières, la copule だ
peut être omise, et plus que cela, même la fin de ところ
peut être omise. Le ろ
peut être omis et nous pouvons simplement dire とこ
.
C'est le cas dans toutes les langues, qu'il y a des endroits où, familièrement, nous pouvons omettre des morceaux. Et tant que nous connaissons la structure, il n'est pas très difficile de comprendre les omissions également.
Ainsi, nous pourrions dire 名古屋/なごやに着陸したとこ
— Je viens d'atterrir à Nagoya. Et nous utilisons souvent ces abréviations comme とこ
— en omettant le ろ
et le だ
de ところだ
— lorsque nous essayons d'exprimer un sentiment d'immédiateté.
Mais les gens le font à diverses occasions, tout comme ils font la chose équivalente en français. Ainsi, nous voyons que ところ
peut être littéral, un lieu dans l'espace.
Il peut exprimer des concepts très abstraits comme un aspect de la personnalité de quelqu'un, et il peut très souvent signifier un lieu dans le temps. Et il peut être utilisé de diverses manières comme un lieu dans le temps ; par exemple, si quelqu'un dit いいところに来たね?
Cela signifie très probablement Tu arrives au bon moment, n'est-ce pas ? PAS Tu es venu à un bon endroit, n'est-ce pas ? bien qu'en fait, cela puisse signifier l'un ou l'autre.
Rappelez-vous qu'en japonais, le contexte est roi.