Skip to content

45. Guide de première étape pour la technique d'auto-immersion

Immersion Japonaise. Guide de première étape pour la technique d'auto-immersion | Leçon 45

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons faire le grand saut du japonais théorique abstrait — grammaire, structure et vocabulaire – vers une immersion directe réelle dans du matériel japonais authentique destiné aux Japonais. Comme vous le savez, je recommande de le faire le plus tôt possible, mais c'est assez difficile, car une fois que vous êtes dans du matériel japonais réel, vous allez rencontrer du vocabulaire que vous ne connaissiez pas auparavant, même dans du matériel très simple, car les petits enfants japonais ont un vocabulaire énorme par rapport même aux étrangers qui ont passé des examens de japonais de niveau assez élevé. C'est pourquoi je ne recommande pas les paquets de vocabulaire de base (core vocabulary decks) et des choses comme ça. La façon d'acquérir le vocabulaire de base au-delà d'une petite base est de l'acquérir au fur et à mesure que vous progressez dans du matériel japonais réel. De cette façon, vous obtenez le type de vocabulaire que vous allez réellement rencontrer et utiliser.

Je vais donc prendre une histoire japonaise simple qui n'est en aucun cas édulcorée pour les étrangers. C'est juste comme elle est. Et elle a également un audio et je vous mettrai le lien dans les commentaires ci-dessous. Ainsi, une fois que nous aurons parcouru l'histoire et que vous l'aurez bien comprise, vous pourrez mettre l'audio sur votre téléphone ou votre lecteur mp3 et l'écouter encore et encore. Cela va consolider tout nouveau vocabulaire ; cela va consolider le rythme et la forme parlée du japonais et la structure, car nous devons faire passer la structure et le vocabulaire de la zone abstraite, où vous les connaissez mais devez y réfléchir très attentivement pour faire quoi que ce soit, à la zone où cela commence à devenir instinctif.

Alors s'il vous plaît, utilisez cet audio une fois que nous aurons parcouru l'histoire. Elle est très courte, et je vais créer une page, dont je mettrai le lien ci-dessous, où je donnerai les liens vers les différentes vidéos où je parle des points de grammaire que nous rencontrons. Vous verrez que même dans une histoire courte et simple comme celle-ci, nous utilisons beaucoup de la structure que nous rencontrons dans mes différentes leçons. Très bien, alors commençons.

Ceci est une fable courte et simple sur un chien gourmand. Et la première phrase est : 肉をくわえた犬がはしをわたっていました.

Vous voyez donc que c'est dans le style japonais en desu/masu, donc si vous n'êtes pas tout à fait sûr de cela, veuillez vous référer à ma vidéo sur desu/masu. 肉をくわえた犬が. Maintenant, signifie viande et くわえる signifie tenir dans sa bouche. C'est un de ces mots pour lequel vous pourriez faire un énorme paquet de base et ne pas le connaître. Et ce qui se passe ici, c'est cette technique très courante d'inverser une simple proposition logique pour la transformer en proposition descriptive.

Ainsi, 犬が肉をくわえた est un chien a tenu de la viande dans sa bouche, mais 肉をくわえた犬 est un chien qui tenait de la viande dans sa bouche. Ce chien est donc le sujet de notre phrase, marqué par が. 肉をくわえた犬がはしをわたっていました. 橋/はし est pont et わたる est traverser. Donc, le chien était en train (-ている) de traverser le pont. 肉をくわえた犬がはしをわたっていました. Cela a donc planté le décor. Nous savons ce qui se passe.

ふと下を見ると、川の中にも肉をくわえた犬がいます.

La première chose à noter ici est que cette deuxième phrase est au temps non passé, n'est-ce pas ? Il s'agit donc d'une différence entre la convention narrative japonaise et française. Dans la narration française, si le récit est au passé, il reste au passé et chaque phrase est au passé. Dans la narration japonaise, ce n'est pas le cas.

Nous pouvons situer un récit au passé, mais parfois, lorsque nous voulons donner plus d'immédiateté à quelque chose, nous passons simplement au présent. Ce n'est pas autorisé dans la narration française, mais c'est parfaitement autorisé dans la narration japonaise, nous devons donc en être conscients et ne pas nous laisser confondre. Alors, que se passe-t-il ici ?

ふと signifie soudainement — je ne vais pas expliquer le vocabulaire le plus simple ici, car je suppose que vous avez le vocabulaire de base pour commencer à vous lancer dans la narration japonaise. Donc, ふと signifie soudainement. ふと下を見ると — (le chien) regarda soudainement en bas.

Le pronom zéro ici est il, le chien. Donc, le chien a soudainement regardé en bas, et ce est le connectif conditionnel, si ou quand. Donc, cela dit : Quand le chien a soudainement regardé en bas... ou Le chien a soudainement regardé en bas, et... Quand le chien a soudainement regardé en bas... 川の中にも.

川の中に est dans la rivière et le ici nous dit aussi : aussi dans la rivière. 川の中にも肉をくわえた犬がいます. Donc, aussi dans la rivière, il y a un chien portant de la viande dans sa bouche. Pas seulement sur le pont, mais aussi dans la rivière, il y a un chien portant de la viande dans sa bouche.

犬はそれを見て思いました. Maintenant, il est fait référence au chien avec plutôt qu'avec , et c'est parce que le chien a maintenant été présenté, ce n'est donc plus un chien, c'est le chien.

犬はそれを見て; それ est cela et c'est donc la première partie d'une phrase complexe : Le chien a vu cela et... — la forme en te nous donne le et ici.

Je vais arrêter de vous dire maintenant à quoi je fais référence, mais si vous regardez la page spéciale que j'ai créée — dont je mettrai le lien ci-dessous — je donnerai tous les liens vers les différentes parties de cette histoire. Vous n'aurez probablement pas besoin de les suivre toutes, mais s'il y a des passages qui vous confondent, vous pouvez aller aux vidéos où j'ai expliqué ces points spécifiques. Très bien.

Donc, 犬はそれを見て — c'est une proposition logique en soi : Le chien a vu cela et... 思いました. Le chien a vu cela et a pensé (ou ressenti). あいつの肉のほうが大きそうだ.

あいつ est ce type / ce personnage. あいつの肉のほうが, c'est-à-dire le côté de la viande de ce personnage... (la viande de ce personnage par opposition à ma viande) ...大きそうだ. Il s'agit donc de la connexion de そう à l'adjectif 大きparaît — signifiant qu'elle semble ou paraît plus grosse. Le côté de la viande de ce personnage semble plus gros que le mien.

Comment savons-nous qu'il s'agit d'un comparatif ? À cause du ほう, qui nous dit que nous parlons du côté de la viande de ce personnage par opposition à un autre côté, qui dans ce cas sera ma viande.


犬は悔しくてたまりません. 悔しい est un adjectif et cela signifie que quelque chose est irritant ou ennuyeux. Mais comme tous les adjectifs d'émotion subjective, lorsqu'il est appliqué directement à l'individu, il peut faire référence non pas à la nature ennuyeuse de l'objet, mais à l'énervement de l'individu. C'est donc ce qu'il fait ici.

犬は悔しい signifie le chien était énervé. Cela pourrait signifier le chien était ennuyeux, mais dans ce cas, cela signifie le chien était énervé. Et puis, たまりません. たまる est supporter ou endurer, donc たまりません signifie ne pas supporter. Maintenant, lorsque vous ajoutez -てたまりません à quelque chose, nous disons que c'était à un degré insupportable. Le chien était énervé à un degré insupportable en voyant cet autre chien avec ce qu'il croyait être un morceau de viande plus gros que le sien.


Et puis nous avons une citation du chien : そうだ、あいつを脅かしてあの肉を取ってやろう.

そうだD'accord alors / C'est ça ; あいつを脅かして脅かす est intimider ou faire peur (à quelqu'un), donc : Je vais faire peur à ce type et... あの肉を取ってやろう.

あの肉, bien sûr, est cette viande ; 取る est prendre. 取ってやろう est lié à -てあげる, faire une action en faveur de quelqu'un / donner à quelqu'un le bénéfice de votre action.

-てやろう est comme -てあげる en ce sens que cela signifie le faire pour quelqu'un d'autre, mais au lieu d'être honorifique, c'est l'inverse. C'est faire à quelqu'un que vous considérez comme inférieur. Donc, par exemple, il serait approprié d'utiliser -てやろう pour nourrir le chien, car le chien est légitimement considéré comme inférieur.

Dans un cas comme celui-ci, c'est juste une manière de parler plutôt impolie. Et, bien sûr, ce qu'il va faire n'est pas une faveur au chien : il va voler quelque chose à ce pauvre chien dans la rivière. Et cela ressemble un peu à quand quelqu'un pourrait dire en français, Je vais te casser la figure pour toi, ce qui le formule comme si vous rendiez service à quelqu'un alors qu'en fait vous faites à quelqu'un quelque chose qui n'est pas une faveur. Je vais prendre cette viande pour lui.

そこで、犬は川の中の犬に向かって思いっきり吠えました.

犬は川の中の犬に向かって. 向かう est faire face à, donc le chien a fait face à / dirigé son action vers le chien dans la rivière. 思いっきり吠えました. 吠える est aboyer et 思いっきり est... 思い est pensée ou sentiment, et lorsque nous ajoutons ce -っきり, qui est en fait le 切り de couper, cela signifie faire quelque chose complètement, le faire jusqu'au point de rupture, pourrait-on dire.

Ainsi, 思いっきり signifie y mettre toute sa pensée, tout son cœur. Donc, le chien a fait face au chien dans l'eau (rivière) et a mis tout son effort à aboyer après lui afin de lui faire peur.

ワンワンワンワン. Comme nous le savons tous, ワンワン est ouah ouah en japonais.

そのとたん... そのとたん signifie à cet instant. とたん est juste au moment où quelque chose se produit ou juste après que cela se produit. Donc, そのとたんà ce moment précis / à cet instant.

くわえていた肉はポチャンと川の中に落ちてしまいました Donc, à ce moment-là, la viande qui était tenue dans la bouche — くわえていた肉はポチャン, qui est un effet sonore de type éclaboussure, ポチャンと — et to, bien sûr, marque les effets sonores — 川の中にdans la rivière落ちて落ちる, tomberしまいました. Et ce しまいました dit elle est bel et bien tombée dans la rivière, et je ferai un lien vers la vidéo sur ce しまいました / ちゃった, qui signifie c'est bel et bien arrivé.

Ahh! 川の中には、がっかりした犬の顔が映っています

Et encore une fois, nous sommes passés au présent pour donner plus d'immédiateté à cela. À l'intérieur de la rivière... がっかりしたがっかり est bouleversé / déprimé / déçu / abattu, 映る est refléter, est visage. Donc, à l'intérieur de la rivière, le visage d'un chien déçu et misérable était reflété.

さっきの川の中の犬は水に映った自分の顔だったのです のですLe fait est que c'était... Le fait est que c'était quoi ?

Le fait est que... さっきの川の中の犬はさっき dans ce cas signifie juste avant ou précédent. Donc さっきの川の中の犬 est le chien dans la rivière de juste avant ; 水に映った自分の顔だった自分 est soi-même, donc c'est son propre visage reflété dans l'eau : 水に映った自分の顔だったのです.

Le fait est que c'était... le fait est que le chien précédent dans la rivière était son propre visage reflété dans l'eau. Et maintenant, il y a deux morales qui suivent cette histoire. Et elles sont mises dans une longue phrase complexe, ce qui semble un peu difficile, alors décomposons-la en deux parties.

同じ物を持っていても人が持っている物のほうが良く見え、 Tout d'abord, ce 見え est la 連用形/ren'yōkei, la base en i (i-stem) de 見える, être visible ou ressembler à. Cela ne ressemble pas à une base en i car c'est un verbe ichidan et, comme nous le savons, toutes les bases du verbe ichidan se ressemblent. Mais la base en i d'un verbe peut être utilisée, en particulier dans des contextes littéraires, comme la forme en te, pour connecter deux propositions logiques au sein d'une phrase complexe. Ainsi, ce 見え complète une proposition logique et débouche ensuite sur la deuxième proposition logique qui est l'autre morale de l'histoire.

Regardons donc d'abord la première morale. 同じ物を持っていても — maintenant, la terminaison -ても, comme nous le savons, signifie même si, donc nous disons 同じ物la même choseを持っていてもest dans un état de porter (ou tenir ou posséder). Donc, même s'ils possèdent la même chose (同じ物) 人が持っている物la chose que les gens ont — et ici signifie les autres personnes.

Vous le verrez souvent en japonais : en général peut signifier les autres personnes ; cela signifie les gens en général, mais cela signifie les personnes autres que soi-même. 人が持っている物ce que les autres personnes ont... のほうが良く見えるのほう, encore une fois, est ce comparatif, le côté (de ce que les autres personnes ont) ; 良く est bien sûr いい (ii), donc 良く見える est paraître bien. Ainsi, le côté des choses que les autres personnes ont paraît bien ; en d'autres termes, par rapport à ses propres affaires, leurs affaires paraissent bien. Donc, la première morale est : Même si c'est la même chose, quelque chose que les autres personnes ont peut paraître meilleur.

Et c'est la première morale. En français, nous le mettrions probablement dans l'autre sens et dirions : Les affaires des autres semblent meilleures que les nôtres, mais en fait, elles sont les mêmes.


またまた signifie encore ou, dans des cas comme celui-ci, cela signifie aussi. Donc, aussi la deuxième morale est : 欲張るとけっきょく損をするというお話です. 欲張る est être avide / être plein d'avidité, être plein de désirs et de besoins欲張る.

欲張ると est encore ce connectif si-ou-quand ; dans ce cas, si l'on 欲張る, si l'on est plein de désir égoïste — けっきょく, ce qui signifie en fin de compte, けっきょく損をする signifie perte, 損をする signifie littéralement faire une perte, mais signifie en fait avoir une perte ou subir une perte. Donc, cela dit, si vous êtes plein de désirs égoïstes, en fin de compte, vous subirez une perte.

というお話ですという, donc cela cite ce dicton Si vous êtes plein de désirs égoïstes, vous subirez une perteというお話ですお話 est une histoire, un récitお話. Donc, c'est une histoire qui dit 'si vous êtes plein de désirs égoïstes, vous subirez une perte'.

Voilà. C'est une histoire très courte, comme vous le voyez, il y a beaucoup de choses là-dedans. Même dans une histoire courte et très simple comme celle-ci, nous rencontrons toutes sortes de choses que nous avons apprises au cours de la série sur la Structure. Et si nous utilisons ce que nous avons appris, nous pouvons tout comprendre dans l'histoire.

Alors maintenant, vous allez revoir cela attentivement, à votre guise, en utilisant cette vidéo. Assurez-vous de tout comprendre et mettez-la ensuite sur votre téléphone ou votre lecteur mp3 ou tout ce que vous utilisez, et écoutez, écoutez, écoutez. Intégrez le nouveau vocabulaire dans votre esprit, mais plus important encore, intégrez la structure, la sensation de celle-ci dans votre esprit afin que cela cesse d'être un travail abstrait, du genre que nous avons fait ici, en expliquant tout, et commence à devenir une compréhension intuitive de la langue...