87. Structure du Japonais INVERSÉE : l'étrange vie de しか (shika)
Japanese Structure INVERTED: the strange life of しか. How it really works. Lesson 87
こんにちは.
Aujourd'hui, j'ai bien peur de ne pas avoir de rennes pour vous, mais j'ai quelques cerfs. Nous allons parler du mot シカ / 鹿
(shika), qui, comme vous le savez probablement, signifie cerf
,
INFO
Juste au cas où, ce しか (shika) est différent de la particule しか (shika) de cette leçon, d'où le Katakana. Il existe beaucoup de noms しか (shika) différents et d'autres avec leur propre Kanji, mais une seule particule しか (shika).
mais il y a un autre élément しか
en japonais qui est une particule et qui a un effet plutôt inhabituel sur la structure des phrases.
Nous allons donc examiner cet effet. Un de mes commentateurs m'a rappelé un jeu de mots japonais plutôt charmant :
ならならしかしかしかられない
, / 奈良なら鹿しか叱られない (comment cela pourrait être en forme Kanji)
et en français naturel, nous traduirions cela par À Nara, seuls les cerfs se font gronder
.
Il est utile de savoir ici que Nara, dans la région du Kansai, est célèbre pour ses cerfs. Les gens vont à Nara pour voir les cerfs (et pour d'autres choses — c'est une belle ville historique).
Strictement, 奈良なら
(Nara nara) ne signifie pas à Nara
. Cela signifie si c'est Nara
ou, plus naturellement, dans le cas de Nara
. Mais que signifie le reste de la structure ?
C'est ce que mon commentateur demandait vraiment. La question était : « Quel est le A-car (A-core) de cette phrase ? A-t-il un A-car zéro quelque part, ou a-t-il même un A-car tout court ? »
Quel est le A-car (subject) d'une phrase comme celle-ci ? Maintenant, le problème est en partie que しか
a un effet inhabituel sur la structure de la phrase, mais c'est aussi que l'auxiliaire réceptif est utilisé ici ce qui rend la chose un peu plus compliquée qu'elle ne l'est.
しか (shika)
Alors commençons par une phrase しか
très simple. さくら**しか**いない。
(Sakura shika inai.)
En français naturel, nous traduirions cela par, Il n'y a personne ici à part Sakura.
Alors, que fait しか
ici ? しか
fait deux choses dans une phrase comme celle-ci. Il élimine la particule が (ga) tout comme か
(ka), ce n'est donc pas quelque chose qui ne nous est pas déjà familier.
Lorsque vous avez か
dans une phrase où il y aurait aussi un が, nous ne disons jamais がか
(ga ka) ou かが
(ka ga). か
déplace が, mais le が est toujours logiquement là. C'est ce que fait aussi しか
.
Mais l'autre chose que fait しか
est un peu plus inhabituelle.
Je ne sais pas si vous avez déjà utilisé Photoshop, mais dans Photoshop, vous pouvez inverser une sélection. Ce qui se passe, c'est que vous sélectionnez un objet,
vous appuyez sur la touche de sélection pour inverser cette sélection et ce qui se passe, c'est que tout ce qui est en dehors de cet objet est sélectionné.
L'objet est la seule chose qui n'est pas sélectionnée maintenant.
C'est exactement ce que fait しか
. Alors que が, vous pourriez dire, sélectionne un objet, un nom, et le marque comme le A-car (subject), le sujet de la phrase, しか
sélectionne ce nom, inverse la sélection et marque tout le reste comme le A-car de la phrase.
Donc, tout autre que ce nom sélectionné est maintenant le A-car (subject) de la phrase.
Ainsi, さくら**しか**いない
(Sakura shika inai) signifie littéralement **Tout le monde sauf** Sakura n'est pas ici
.
Dans la phrase sur les cerfs, qui semble un peu plus compliquée, c'est exactement la même chose : 奈良なら鹿**しか**叱られない
(Nara nara shika shika shikararenai - si c'est Nara, tout le monde sauf les cerfs ne sont pas grondés).
Donc encore une fois, nous sélectionnons les cerfs, inversons la sélection à tout ce qui n'est pas les cerfs, et ensuite cela devient le A-car (subject) de la phrase, qui est ne se fait pas gronder
.
Maintenant, il y a aussi une proposition de pertinence implicite dans cela, donc quand nous disons さくらしかいない
nous ne voulons pas dire qu'il n'y a rien ici sauf Sakura : pas d'arbres, pas de buissons, pas de soucoupes volantes.
Nous voulons dire qu'il n'y a personne ici sauf Sakura.
Maintenant, le いない
(inai) nous le dit en partie, mais ce n'est pas seulement cela, car cela ne signifie pas non plus qu'il n'y a pas de lapins ici, il n'y a pas d'oiseaux, il n'y a pas de capybara (ai-je bien prononcé cela ?)
INFO
Cela devrait simplement sélectionner la pertinence selon laquelle aucun autre Sakura / aucune autre personne n'est là.
Donc しか
inverse la sélection, mais c'est aussi ce que vous pourriez appeler une inversion intelligente
: il sélectionne la pertinence.
しか (shika) dans les phrases avec un sujet marqué par が (ga)
Cependant, dans certaines phrases avec しか
, il y a en fait un sujet marqué par が, alors que se passe-t-il ici ?
Jetons un coup d'œil à une. Supposons que nous disions, タオル**が**一枚**しか**ありません
(taoru ga ichimai shika arimasen).
Encore une fois, en français naturel : Il n'y a **qu'une seule** serviette ici.
INFO
Remarquez comment en japonais, ils utilisent ありません (arimasen) après しか (shika) ici.
Le sujet marqué par が est serviette
ou serviettes
. En japonais, bien sûr, il n'y a pas de distinction entre ces deux choses.
Et comme je l'ai expliqué dans ma leçon sur les compteurs[71], un compteur dans ce genre de phrase fonctionne comme un adverbe. Il nous en dit plus sur le moteur de la phrase, le verbe.
Donc, si nous disons 泥棒が**三人**いる
(dorobou ga sannin iru), nous disons voleurs*(=subject)* existent trois-**personne-ment**
. Si nous disons タオルが**一枚**ある
(taoru ga ichimai aru), nous disons serviette*(=subject)* existe **une-chose-plate-ment**
.
Si nous disons タオルが**二枚**ある
(taoru ga nimai aru), nous disons serviette*(=subject)* existe **deux-choses-plates-ment**
.
Donc, quand nous disons タオルが**一枚**しかありません
, le sujet est serviettes
, puis nous avons le compteur 一枚
(ichimai) et celui-ci est marqué par しか
. Donc, nous sélectionnons une chose plate, une serviette, puis inversons la sélection à toutes les serviettes.
Pas toutes les choses plates, car nous avons déjà marqué le sujet comme serviette
. Donc, nous inversons le compteur, qui fonctionne de manière adverbiale, d'une serviette à toutes les serviettes sauf cette seule serviette.
Nous disons donc serviettes, **tout sauf une**, n'existent pas
. En français naturel, Il n'y a **qu'une seule** serviette
.
タオルが**一枚しか**ありません
Et c'est ainsi que fonctionne ce que nous pourrions appeler la structure d'inverse-sélection d'une phrase avec しか
.
しかない (shika nai) (Colloquial)
Et je devrais juste ajouter à la fin que il y a une utilisation de しか
qui est plus familière. Et c'est quand nous disons しかない
(shikanai).
Maintenant, dans une phrase ordinaire avec しか
, nous disons évidemment この古い車**しかない**
(*kono furui kuruma shika nai), ce qui signifie en français naturel Il n'y a que cette vieille voiture.
Nous sélectionnons la voiture, inversons la sélection : **toutes les voitures autres que** cette vieille voiture **n'existent pas**
.
Mais nous pouvons aussi mettre ce しかない
à la fin d'une proposition logique ou d'un verbe tenant lieu de proposition logique. Maintenant, ce n'est pas strictement grammatical, mais familièrement, cela arrive souvent.
Donc, si vous entendez dans un anime quelqu'un dire 逃げる**しかない!**
(nigeru shika nai), ils disent (nous) **devons** fuir !
en français naturel. Ce qu'ils disent littéralement est, nous prenons ce 逃げる
(nigeru - fuir), nous le marquons avec しか
de sorte que ce que nous sélectionnons n'est pas 逃げる
(fuir) mais tout le reste autre que fuir.
Et encore une fois, la sélection intelligente de pertinence entre en jeu ici. Ce que nous disons vraiment est **toute autre ligne de conduite autre que** fuir **n'existe pas**
.
Eh bien, bien sûr qu'elle existe, c'est très familier, mais en ce qui nous concerne, elle n'existe pas : il n'y a rien d'autre à faire que de fuir.
En français nous pourrions dire, **C'est fuir ou rien**
, et encore une fois, c'est grammaticalement incorrect et pour la même raison que le japonais est grammaticalement incorrect, que fuir
n'est pas un nom.
Mais, quand cette chose vous poursuit, qui se soucie de la grammaire ?
INFO
Quelques commentaires utiles je suppose sous la vidéo…
Un divers sur くせに (kuseni - bien que/malgré), pour la leçon complète, elle a fait cette vidéo / Leçon 93