3. La particule は
こんにちは。
Bienvenue à la leçon 3. Certains d'entre vous qui avez déjà étudié un peu le japonais vous demandez peut-être comment j'ai réussi à passer deux leçons entières sans utiliser ou même mentionner la particule は (toujours lue « wa »). Je suis bien conscient que la plupart des cours commencent avec は dès le début. わたしはアメリカ人だ
ペンはあおい.
Et c'est vraiment une très mauvaise idée, car cela laisse complètement flou ce que font réellement les particules et la structure logique des phrases.
Cependant, nous sommes maintenant prêts à examiner la particule は et à découvrir ce qu'elle fait et, tout aussi important, ce qu'elle ne fait pas. La particule は ne peut jamais faire partie de la phrase centrale. Elle ne peut jamais être l’un des wagons noirs, le wagon principal A (la chose dont on parle) ou le moteur B (la chose dont on parle à propos de A).
Elle ne peut pas non plus être un wagon blanc, car les wagons blancs comme la particule を (wo) font partie de la structure logique de la phrase.
Et un nom marqué par は ne fait jamais partie de la structure logique d'une phrase. は est une particule non logique.
Alors si は n’est ni un wagon noir ni un wagon blanc, quel type de wagon est-ce ? Eh bien, ce n’est pas un wagon du tout. Un nom marqué par は ressemble à ceci…
Exactement, c’est un drapeau. Pourquoi le représentons-nous comme un drapeau ? Parce que c’est ce que fait は. Il signale quelque chose comme le sujet de la phrase. Il ne dit rien à son sujet. C’est la phrase logique qui sert à cela. Wa ne fait que signaler le sujet.
Certains manuels vous diront qu’une phrase comme わたしはアメリカ人だ
signifie littéralement Quant à moi, je suis américain
, et c’est exactement correct. S'ils respectaient cette logique et la poursuivaient, nous n’aurions pas les problèmes que nous avons.
Donc, わたし/私は
signifie quant à moi
. アメリカ人だ
signifie =américain
ou suis américain
. Comme vous le voyez, dans une phrase comme celle-ci, quelque chose manque, tant en japonais qu’en anglais. On ne peut pas dire quant à moi, suis américain
. Nous ne pouvons pas non plus avoir une phrase sans wagon A, sans le marqueur が qui indique l’acteur. Donc, si nous mettons le wagon A, cela a du sens en anglais comme en japonais.
私は(**zeroが)**アメリカ人だ
– Quant à moi, (**je)** suis américain.
Certains d'entre vous se disent peut-être : "N’est-ce pas trop compliqué ? Ne pouvons-nous pas simplement considérer わたしは comme le wagon principal de la phrase ?" Et la réponse est **Non**
. Parce que même si cela fonctionne dans ce cas et dans d’autres, cela ne fonctionne pas dans tous les cas et c’est pourquoi il ne faut vraiment pas le faire.
Prenons un exemple. Il existe une vieille blague parmi les apprenants de japonais, et elle n’est possible que parce que le japonais est mal enseigné. La blague : un groupe de personnes dine dans un restaurant et discute de ce qu’il va manger, et quelqu’un dit わたしはうなぎだ
. Unagi/うなぎ signifie anguille, donc la blague est que cette personne a littéralement dit Je suis une anguille
.
Après tout, si わたしはアメリカ人だ
signifie Je suis américain
, alors わたしはうなぎだ
doit signifier Je suis une anguille
. C’est une logique absolument parfaite – sauf que わたしはアメリカ人だ
ne signifie pas Je suis américain
. Cela signifie Quant à moi, je suis américain
.
Comme nous le savons, la valeur par défaut du pronom invisible, le zéro pronom, est 私/わたし
, mais ce n’est pas sa seule valeur. Sa valeur dépend du contexte.
Dans わたしはアメリカ人だ
(Quant à moi, je suis américain
), la valeur du zéro pronom est effectivement 私/わたし
. Mais dans わたしはうなぎだ
, qui est わたしは(**zeroが)**うなぎだ
, le zéro n’est pas 私
. Le zéro est cela
. Cela
est la chose dont nous parlons, le sujet de la conversation : ce que nous allons manger pour le dîner.
Et cela affectera toutes sortes de phrases à mesure que nous progressons en japonais. Nous allons maintenant examiner un autre "wagon" et voir comment tout fonctionne avec は.
Le wagon que nous allons introduire aujourd'hui est un wagon blanc, et c’est le wagon に (ni). Il forme un trio avec が (ga) et を (wo). Dans les phrases A fait B
, が indique qui fait l’action, を indique sur quoi l’action est faite, et に indique la cible finale de cette action. Nous n’avons pas toujours un を ; nous n’avons pas toujours un に.
Prenons maintenant cette phrase avec を : わたしがボールをなげる
ボール est balle et なげる signifie lancer. Donc c’est Je lance une balle
. La phrase centrale est Je lance
– わたしがなげる
, et le wagon blanc indique ce que j’ai lancé : c’était une balle.
Si nous disons わたしがボールをさくらになげる
, cela signifie Je lance une balle à Sakura
(ou vers Sakura
). Sakura est la destination, la cible, de mon lancer.
Et il est très important de noter que ce sont les particules logiques – が, を et に – qui nous indiquent ce qui se passe. L’ordre des mots n’a pas la même importance qu’en anglais. Ce qui compte, ce sont les particules logiques.
Donc si je dis わたしにさくらがボールをなげる
, je dis Sakura lance la balle vers moi
.
Si je dis ボールがわたしにさくらをなげる
, je dis La balle lance Sakura vers moi
. Cela n’a pas de sens, mais on pourrait vouloir le dire dans un roman fantastique ou autre.
Nous pouvons dire ce que nous voulons en japonais tant que la logique des particules est correcte. Mais introduisons maintenant は dans cette phrase : わたし**は**さくらにボールをなげる.
Cela devient わたし**は**(zeroが)さくらにボールをなげる
. Comme nous le savons, cela signifie Quant à moi, je lance la balle à Sakura
.
Mettons maintenant le は sur la balle : ボールは私がさくらに**(zeroを)**なげる
. Cela signifie maintenant Quant à la balle, je la lance à Sakura
.
L’important à remarquer ici est que lorsque nous changeons une particule logique d’un nom à un autre, nous changeons ce qui se passe réellement dans la phrase, mais lorsque nous changeons la particule non logique は d’un nom à un autre – je peux la changer de moi à la balle – cela ne change rien à la logique de la phrase. Cela change juste l’accent : je parle maintenant de la balle, quant à la balle...
Ce qui arrive à la balle, c’est que je la lance à Sakura, mais qui fait quoi, avec quoi et sur quoi ils agissent, rien de tout cela ne change quand on change la particule は et c’est la différence entre une particule logique et une particule non logique.