Skip to content

83. Trois Niveaux de Commande en Japonais : Commandes en forme en て, なさい, Commandes en な, forme impérative.

Trois Niveaux de Commande en Japonais : Commandes en forme en て, なさい, Commandes en な, forme impérative. Leçon 83

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler des façons de faire des commandes et des requêtes en japonais. Vous en connaissez probablement déjà certaines, mais je pense que nous allons aller un peu plus loin sur des choses que vous n'avez peut-être pas réalisées.

Nous allons passer du moins directif et intense au plus, nous allons donc commencer par une forme que nous connaissons tous, qui est la forme en て (te).

La forme en て (te)

Certaines sources vous diront que la forme en て seule est une forme de commande ou de requête. Ce n'est qu'à moitié vrai. C'est l'abréviation d'une commande ou d'une requête.

Si nous disons ちょっと待って (chotto matte - attends un peu), c'est une abréviation de ちょっと待ってください (chotto matte kudasai - attendez un peu s'il vous plaît)

et probablement à cause de cela, c'est celle qui est la moins susceptible d'être offensante, bien qu'elle reste familière.

Maintenant, parfois, vous entendrez des gens dire non pas ちょっと待って (chotto matte) mais ちょっと待って**て** (chotto mattete). Que se passe-t-il ici ?

Essentiellement ce qu'ils disent est **Attends un peu et je reviens**. L'implication est que la période d'attente se terminera assez rapidement.

Et ce que c'est en réalité est une contraction de ちょっと待って**いて** (chotto matte ite). Comme nous le savons, 待っている (matte iru) signifie exister dans un état d'attente, être en train d'attendre, en français. Donc ちょっと待ってて prend en fait ce 待っている et le met à la forme en て, de sorte que ce qu'on vous demande ou vous ordonne de faire est d'exister dans un état d'attente.

Et l'implication de cela est, reste juste un petit peu dans un état d'attente. Et bien sûr, cela n'a pas besoin d'être l'attente, cela peut être n'importe quoi, mais l'implication est, fais-le juste un peu, existe juste dans cet état pendant une courte période.


Si nous ne disons pas ちょっと (chotto - un peu) (et nous ne le faisons pas nécessairement), il n'y a rien pour indiquer une courte durée, mais c'est toujours l'implication de dire à quelqu'un avec la forme en て d'exister dans un état particulier.

La forme en て avec l'auxiliaire adjectival ない (nai)

L'autre chose à savoir sur la forme en て qui est utilisée pour dire ou demander à quelqu'un de faire quelque chose est que, comme nous le savons, l'adjectif négatif équivalent de tout verbe est fait en attachant simplement l'auxiliaire adjectival ない à la base en あ (a).

Et l'auxiliaire adjectival ない est en fait inhabituel en ce qu'il a deux formes en て. Il a la forme en て régulière, qui est formée comme toute autre forme en て, en attachant -て à la base en く (ku), ce qui donne なくて (nakute), mais il a aussi la forme en て irrégulière ないで (naide).

Et lorsqu'elle est attachée à un verbe, elle n'est utilisée que dans deux types de circonstances.

ないで (naide) - forme en て irrégulière de ない (nai)

L'une est lorsque nous disons faire B sans faire A, donc 話さないで歩く (hanasanai de aruku) signifie marcher sans parler. L'autre est lorsque nous faisons cette commande ou requête en forme en て.

Et encore une fois, c'est l'abréviation de ないでください (naide kudasai). Donc, si nous disons **泣かないで** (nakanaide - ne pleure pas), cela utilise cette forme en て secondaire et spécialisée de ない, qui est spécifiquement là pour faire des commandes ou des requêtes négatives, ainsi que pour l'autre utilisation que nous avons discutée.

Et parfois dans les animes, vous entendrez quelqu'un crier, lorsqu'un monstre s'approche d'elle, 来ないで! (konaide! - ne viens pas).

En français, nous dirions probablement Éloigne-toi ! En japonais, nous disons 来ないで!

INFO

なさい (nasai)

Maintenant, le suivant dans notre hiérarchie des commandes est なさい. なさい est attaché à la base en い (i) des verbes, et lorsque vous attachez なさい à la base en い d'un verbe, vous en faites une commande.

Ainsi, 起きなさい (okinasai) est lève-toi / réveille-toi ; 落ち着きなさい (ochitsukinasai - calme-toi, installe-toi), nous attachons なさい à la base en い de 落ち着く (ochitsuku), qui signifie se calmer ou s'installer et le transformons en une commande.


なさい est le genre de commande donnée par les parents aux enfants, les enseignants à une classe, ce genre de chose. Ce n'est pas offensant si elle est donnée par quelqu'un qui est en droit de la donner.


Ainsi, par exemple, dans l'anime 借りぐらしのアリエッティ, le père d'Arietty dit 寝なさい (nenasai). C'est la base en い, qu'avec les verbes ichidan nous faisons bien sûr en retirant simplement **le -る (ru), de 寝る (neru - dormir, ou aller au lit) plus なさい.

な (na) - l'abréviation de なさい (nasai)

Quelque chose qui peut être déroutant ici est qu'il existe une abréviation de なさい qui peut être confondue avec une abréviation différente signifiant le contraire. Et cette abréviation est .

Lorsque nous attachons à la base en い d'un verbe, alors nous abrégeons en fait なさい. Donc si nous disons 準備しな (junbi shina), nous disons 準備しなさい (junbi shinasai - prépare-toi) : 準備する (junbi suru - se préparer), base en い de する (suru), (shi) + なさい ou .

Maintenant, cela en soi n'est pas particulièrement déroutant. Ce qui peut dérouter les gens, c'est que si nous disons, par exemple, バカにするな (baka ni suru na - ne te moque pas de moi, d'elle) ;

それを食べるな (sore o taberu na - ne mange pas ça ! [ça pourrait être du poison]). Cela signifie le contraire !

Nous utilisons à la fois pour une commande de faire quelque chose et une commande de ne pas faire quelque chose. Alors, comment distinguer les deux ? Heureusement, c'est très facile.

Si le est attaché à la base en い, alors c'est une abréviation de なさい.

C'est toujours le cas.


S'il n'est pas attaché à la base en い, mais attaché à l'ensemble de la proposition logique comme dans それを食べるな, alors ce n'est pas une abréviation de なさい. C'est en fait une ancienne négation liée à ない.

Donc vraiment, même s'ils peuvent sembler déroutants au début et qu'ils sont probablement déroutants lorsque certains manuels vous disent d'apprendre simplement à quelles formes particulières ils s'accrochent, ce n'est pas vraiment déroutant en pratique.

L'un ne s'attache que là où なさい s'attacherait à la base en い, et c'est celui qui signifie なさい ! L'autre complète une proposition logique complète avec le négativisant.

INFO

Some further info Dolly gives about なさい in the comments

La vraie forme de commande / impérative - 命令形 (meireikei)

Et maintenant, nous arrivons à la vraie forme de commande, 命令形 (meireikei) en japonais.

Et celle-ci est formée très simplement en utilisant la base en え (e) nue d'un verbe godan ou, dans le cas d'un verbe ichidan, nous enlevons le -る (ru) comme toujours, et le remplaçons par -ろ (ro).

Ainsi, vous pourriez entendre des gens dire dans un anime 黙れ! (damare!). **C'est le verbe 黙る (damaru - se taire, être silencieux) transformé en une commande : Tais-toi !

Et c'est vraiment assez énergique. C'est plus fort et potentiellement plus offensant que うるさい! (urusai! - tais-toi !) (Et j'ai fait une vidéo sur うるさい si vous voulez suivre cela.)

Ce n'est pas intrinsèquement offensant,

INFO

the 命令形 form

Si quelqu'un a vraiment le droit de donner des ordres, il peut l'utiliser. Et les gens qui parlent de manière rude peuvent l'utiliser entre amis ou envers des ennemis.

Vous pouvez l'entendre souvent dans les animes shounen, où les gens ont tendance à parler de manière rude. Cela peut également exprimer l'urgence dans quelques cas. Un cas que vous entendrez souvent est lorsqu'un personnage est en grave difficulté **et crie 助けてくれ! (tasukete kure!), ce qui est comme 助けてください! (tasukete kudasai! - aidez-moi s'il vous plaît) mais en le transformant en un véritable ordre, une commande.

Maintenant, évidemment, quelqu'un en grande difficulté n'essaie pas d'insulter ou d'offenser quiconque pourrait l'aider. Donc ce que ce くれ (kure) fait dans ce cas est d'exprimer l'urgence de la situation.

Pourtant, même ici, je dois dire que je n'ai entendu que des personnages masculins utiliser ce 助けてくれ. Les personnages féminins, même dans la plus grande urgence, auront tendance à se contenter de 助けて! (tasukete! - aidez-moi !).

Et cela montre à quel point la vraie forme de commande 命令形 est réellement délicate. くれ est vraiment la seule 命令形 irrégulière en dehors des deux irréguliers réguliers, qui sont する (suru) et くる (kuru).

Ainsi くれる (kureru - donner vers le bas / à moi) devient くれ.

INFO

Évidemment, comme montré, le くれ est une forme de くれる ; pas de くる/来る (celui-là a こい/来い)


Et, comme vous le voyez, c'est un type de mot particulièrement délicat à utiliser, parce que vous demandez une faveur mais vous l'exigez, vous ordonnez à quelqu'un de vous accorder une faveur.

Maintenant, pour être complet, je dirais qu'il existe deux autres façons de commander qui sont principalement utilisées pour d'autres choses mais qui peuvent également être utilisées comme formes de commande.

La fin en のだ (no da) / んだ (n da)

L'une est la fin のだ / んだ qui est placée à la fin d'une proposition logique complète, et j'ai fait une vidéo sur cette fin のだ / んだ, et je mettrai un lien vers cela au-dessus de ma tête et dans la section d'information ci-dessous.

Comme je l'explique dans la vidéo, il a une large gamme d'utilisations, mais l'une de ces utilisations est de transformer quelque chose en une commande. Donc, si nous disons 宿題をする**のだ** (shukudai o suru no da), nous disons littéralement **C'est que** (tu) fasses (tes) devoirs.

Cela ressemblera un peu au français Tu vas faire tes devoirs. C'est une commande.

ように (you ni)

De plus, ように, qui en tant que terminaison aurait tendance à être plus associé aux prières, aux pétitions et aux requêtes, peut également former une commande.

INFO


Et la principale raison pour laquelle je les mentionne est que si vous les rencontrez dans votre immersion et que vous voyez quelque chose qui fait habituellement autre chose ressemblant à une commande, のだ ou ように, alors ne soyez pas perplexe. Dans ces cas, c'est une commande.

INFO

This might be useful: