Skip to content

62. ておく vs てしまう, les secrets des verbes auxiliaires

Te-oku vs te-shimau, les secrets des verbes auxiliaires. ておく てしまう | Leçon 62

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons commencer à parler de ce que j'appelle le pont entre l'apprentissage structurel et l'immersion réelle, car nous apprenons des expressions et des structures, puis parfois, lorsque nous les rencontrons dans une utilisation réelle, nous ne comprenons pas tout à fait ce qu'elles y font.

Je vais prendre un exemple de ma mécène Kimika-sama, qui me donne cette phrase :

各団体には私からよく説明しておく (Kaku dantai ni wa watashi kara yoku setsumei shite oku)

Kimika-sama est capable de traduire ceci à peu près correctement (cela signifie en gros en français :

Je donnerai une bonne explication à chaque groupe de ma part),

mais ne comprend toujours pas pourquoi おく (oku) est utilisé comme verbe auxiliaire de 説明する (setsumei suru - expliquer).

Et pour comprendre cela plus complètement, je pense que nous devons examiner quelque chose d'un peu plus profondément. C'est le fait que les Japonais aiment beaucoup leurs verbes auxiliaires et les attachent assez souvent dans divers types de circonstances. Est-ce quelque chose que nous pouvons comprendre d'un point de vue français ?

Je dirais que oui. Nous faisons la même chose en français, bien que pas tant avec des verbes qu'avec des prépositions, en particulier les prépositions up et out en anglais.

Nous mangeons tout (eat up), nous inventons des choses (make up), nous crions (cry out), nous perdons (lose out), nous concevons une idée (think up), nous élaborons une idée (think out), etc. etc. Or, le japonais n'a pas de prépositions. Aucune du tout. Si vous pensez qu'il en a, il est temps de jeter ce manuel par la fenêtre.

Ce qu'il utilise à la place de ces prépositions françaises ou anglaises up, out, etc., ce sont des verbes — des verbes auxiliaires. Et la différence entre le verbe auxiliaire japonais et la préposition auxiliaire du verbe français est tout d'abord qu'il y en a beaucoup plus et ensuite, à cause de cela, ils sont beaucoup plus spécifiques. Si vous regardez les différentes façons dont les francophones ou anglophones utilisent up et out — ils même peace out (partir), quoi que cela signifie — vous pouvez voir que parce qu'il n'y en a que quelques-uns, ils sont utilisés partout dans toutes sortes de circonstances et il n'y a qu'une quantité marginale de logique dans la façon dont ils sont utilisés.


Maintenant, parce qu'il y a plus de verbes auxiliaires, ils peuvent être beaucoup plus ciblés. Ainsi, même s'ils sont utilisés largement, dans toute une gamme de situations, nous pouvons généralement dire ce que fait un verbe auxiliaire donné, si nous comprenons que nous avons besoin d'une interprétation assez large.

Alors, ce que ておく (te-oku) fait ici est vraiment ce qu'il fait toujours. Si nous disons 窓を開けておく (Mado o akete oku), ce que nous disons est ouvrir la fenêtre afin que la fenêtre soit ouverte et que probablement la ventilation entre dans la pièce.

Ouvrir dans un but, mettre cette action en place :

おく (oku), qui signifie mettre à un endroit. Mettre cette action en place afin qu'elle puisse ensuite changer la circonstance de la manière que nous voulons. Dans ce cas, aérer la pièce.

Et de même avec l'説明 (setsumei - explication) ici. 説明しておく (Setsumei shite oku) — mettre l'acte d'expliquer, ou l'explication, en place, afin qu'après cela, chaque groupe comprenne ce qui se passe, qu'ils ne soient plus dans l'ignorance.


Maintenant, nous pouvons comparer cela avec un autre verbe auxiliaire très courant, qui est しまう (shimau) et ses diverses variantes comme ちゃった (chatta), じゃった (jatta), etc. Nous pourrions dire 説明してしまう (Setsumei shite shimau), mais cela aurait une implication complètement différente.

Dans ce cas particulier, cela signifierait probablement quelque chose comme J'irai de l'avant et je leur expliquerai, même si ce n'est pas ce que l'on attend de moi, ou peut-être pas ce que les gens veulent que je fasse. J'irai simplement de l'avant et je leur expliquerai — 説明してしまう.

Dans une autre situation, nous pourrions dire quelque chose comme :

聞かないでよ。さくらは説明してしまうから (Kikanai de yo. Sakura wa setsumei shite shimau kara)

qui signifie Ne demande pas, car Sakura va expliquer

Mais ce que ce しまう (shimau) implique est probablement quelque chose comme : Ne demande pas, car si tu le fais, Sakura va expliquer et nous allons rester coincés ici pendant des heures avec les longues explications décousues de Sakura.

Ainsi, しまう (shimau) a une grande variété d'implications, certaines négatives, pas toutes négatives, mais おく (oku) a une gamme de significations complètement différente.


しまう parle d'aller de l'avant et de faire quelque chose, quelque chose qui se produit accidentellement ;

Comme je l'ai dit dans la vidéo sur しまう (shimau), essentiellement lorsqu'il est au passé, toutes ces choses que nous pouvons signifier par faitJ'ai tout expliqué, Je suis tombé, Elle a volé mon gâteau, J'ai gagné à la loterie — cela n'a pas besoin d'être négatif, mais cela a ce sentiment de point d'exclamation.

C'est arrivé, même si vous ne vous y attendiez peut-être pas ou que vous ne le vouliez pas.

C'est arrivé.


おく n'a pas ce sentiment de point d'exclamation.

Il a ce sentiment de travail bien fait :

cela a été fait pour mettre l'action en place, pour obtenir un résultat, pour changer la circonstance de ce qu'elle était avant en une qui est plus conforme à ce que nous voulons, que ce soit ouvrir une fenêtre ou expliquer à plusieurs groupes quelle est la situation...