Skip to content

79. Le secret plus profond de la copule

Un tiers de toutes les pDonc, si nous disons Estos **son** huevos (ser), nous disons Ce **sont** des œufs ; ("son" devrait être la copule ici)rases japonaises décryptées ! Le secret plus profond de la copule. +L'erreur de Tae Kim | Leçon 79

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de quelque chose d'absolument crucial pour la structure de base du japonais. Nous en avons parlé récemment en relation avec Tae Kim-sensei et la façon dont il perturbe notre compréhension de cette chose particulière. Il s'agit de la copule, et cela régit vraiment une quantité énorme de ce que nous pouvons dire et communiquer dans le langage lui-même. C'est crucial pour la façon dont nous conceptualisons le monde.

Or, Tae Kim n'utilise jamais le mot en C, copule, et c'est une grande partie du problème. Mais certaines personnes pourraient se demander non pas tant pourquoi Tae Kim ne le fait pas, mais pourquoi moi je le fais. Après tout, j'essaie d'éviter la terminologie technique linguistique et grammaticale autant que possible.

Je n'utilise pas souvent le mot sujet grammatical; j'utilise encore moins souvent le mot prédicat. Je préfère dire Voiture-A et Moteur-B.

De cette façon, nous savons tous de quoi nous parlons. Alors pourquoi est-ce que j'utilise ce mot abstrait et plutôt horrible, copule ?

Qu'est-ce qu'une « Copule »

Eh bien, la raison est que le français n'a pas de copule dédiée, il peut donc être assez difficile pour les francophones de saisir exactement ce qu'est une copule. Je dois introduire cette fonction comme quelque chose en soi. Lorsque Tae Kim parle d'expressions copulaires, il les appelle des expressions d'état d'être (state-of-being), et c'est vraiment la clé de tout le problème.

Alors, qu'est-ce que la copule, et pourquoi le français n'a-t-il pas de copule dédiée, et pourquoi est-ce si important ? Commençons par qu'est-ce qu'une copule ?

La façon la plus simple de définir une copule est de dire qu'il s'agit d'un signe égal à sens unique.

Il nous dit que A est B, bien que B ne soit pas nécessairement A. Ainsi, さくらは日本人**です** (Sakura wa nihonjin desu). (Évidemment, だ (da) aussi). Sakura est une personne japonaise ; une personne japonaise n'est pas nécessairement Sakura.

Maintenant, ça c'est l'explication simple. Mais si nous allons un peu plus loin, ce que la copule fait réellement est de placer les choses dans des ensembles.

さくらは日本人**です** signifie que Sakura appartient à l'ensemble personne japonaise.

Et c'est fondamentalement important pour le langage, qui est l'outil que les humains utilisent pour conceptualiser le monde, les choses qu'ils voient autour d'eux, l'univers visible et perceptible. Placer les choses dans des catégories est notre façon la plus fondamentale de les gérer. Une rose appartient à l'ensemble fleur.

Fleur appartient à l'ensemble choses qui poussent. Choses qui poussent appartient à l'ensemble choses vivantes. Choses vivantes appartient à l'ensemble choses.

Tout le temps, nous plaçons les choses dans des ensembles, et c'est la façon dont nous les conceptualisons. Nous pourrions dire très peu de choses sur quoi que ce soit si nous n'étions pas capables de placer les choses dans des ensembles.

Donc ceci, fondamentalement, est ce que fait la copule. Elle nous donne un moyen très simple, direct et sans chichis de mettre n'importe quoi dans un ensemble à tout moment, de définir à tout moment l'ensemble auquel quelque chose appartient.


Maintenant, l'ensemble peut n'être qu'un ensemble d'un seul élément. Dans ce cas, le signe égal fonctionne dans les deux sens. Ainsi, par exemple, si je dis Cette personne là-bas est Sakura, eh bien, cette personne particulière là-bas et Sakura sont la même personne.

Sakura est un ensemble d'un seul élément auquel cette personne là-bas, et cette personne là-bas seulement, appartient. Du moins, cette Sakura particulière. Nous ne parlons pas de toutes les personnes appelées Sakura, évidemment.

C'est donc ce que fait la copule. Pourquoi tant de confusion à ce sujet ? N'est-ce pas une fonction relativement simple ? Eh bien oui, c'est une fonction simple.

Le problème principal ici, comme très souvent avec les idées fausses occidentales sur le japonais, ne réside pas dans le japonais mais dans la nature de la langue française elle-même. Le français, comme je l'ai dit, n'a pas de copule dédiée.

Il a une copule. Chaque langue doit avoir une copule. Si nous n'avions pas quelque chose qui remplissait la fonction copulaire, nous ne serions tout simplement pas capables de placer les choses dans des ensembles, ce qui signifie que nous serions très limités dans notre capacité à conceptualiser les choses.

Donc, ce que le français fait, c'est qu'il dédouble le verbe d'être avec la copule. Le verbe d'être est quelque chose qui nous dit simplement que quelque chose existe. Il a diverses formes : suis / est / sont / étais etc.

Donc, si nous disons Je **suis** Américain, c'est la copule au travail. Nous disons j'appartiens à l'ensemble appelé personnes américaines. Si nous disons Je pense, donc je suis, nous utilisons le verbe d'être.

Nous ne disons rien sur ce que je suis, à quel ensemble j'appartiens. Nous disons simplement que parce que je pense, nous pouvons affirmer avec confiance que j'existe.

Maintenant, parce que le français n'a pas deux mots distincts pour ces deux concepts, cela ne cause en fait pas beaucoup de problèmes aux locuteurs natifs du français ou aux locuteurs étrangers qui ont appris le français au moins en partie par immersion, car après un certain temps, tout devient clair par l'usage et l'expérience, mais cela cause des problèmes lorsque le français essaie de considérer des langues qui ont une copule séparée. Le japonais en est évidemment une, et l'espagnol en est une autre.


La langue espagnole a deux copules, ser et estar : ser, qui nous indique l'ensemble permanent auquel quelque chose appartient, et estar, qui nous indique l'ensemble relativement temporaire auquel quelque chose appartient. C'est une distinction que la plupart des langues ne font pas.

Mais la distinction importante ici est que ser et estar ne sont pas la même chose que haber, qui est le verbe d'être.

Donc, si nous disons Estos **son** huevos (ser), nous disons Ce **sont** des œufs ; (“son” devrait être la copule ici)

si nous disons **Hay** huevos (haber), nous disons Il **y a** des œufs — deux types d'énoncés entièrement différents. Comme je le dis, en français, nous ne sommes pas confus entre ces deux types d'énoncés, mais lorsque nous essayons d'appliquer des explications françaises à des langues qui ont des mots différents pour la copule et le verbe d'être, la confusion s'ensuit souvent.

だ & です sont la même copule

Maintenant, certaines des personnes qui ont commenté ma vidéo sur Tae Kim contre la copule n'étaient pas entièrement convaincues par mon argument selon lequel です et sont la même chose, car Tae Kim soutient si fortement qu'ils ne le sont pas. Je pense que j'ai écarté la plupart d'entre eux. Je ne les ai pas tous écartés parce que je n'essayais pas d'être exhaustif.

Et je ne vais pas non plus traiter de ces arguments ici, car je pense qu'ils sont périphériques. Je les aborderai en fait dans une vidéo dans un avenir assez proche, mais le point important ici est que prendre des arguments comme だ n'est pas nécessairement requis dans ce cas mais です l'est comme moyen de soutenir l'argument plus vaste selon lequel et です ne sont pas la même chose, c'est prendre toute la chose à l'envers et à l'envers.

Ce qui est important, ce n'est pas que et です fonctionnent un peu différemment de telle ou telle manière, que peut être omis ici et です ne peut pas être omis là, des choses comme ça. Elles sont entièrement périphériques à la question du fait qu'ils sont tous deux la copule.

Et l'argument fondamental contre cette erreur est simplement le suivant : nous savons que chaque langue doit avoir une copule. Sans fonction copulaire, vous ne pouvez pas dire la moitié des choses qu'une langue a absolument besoin de dire. Vous n'avez pas de vraie langue.

Vous avez une langue brisée si vous n'avez aucune fonction copulaire. Or, le japonais parle parfois en 丁寧語 (teineigo - en langage です/ます = langage poli) et parle parfois en japonais simple et direct. La copule dans l'un est です (poli)** ; la copule dans l'autre est .** (simple)

Maintenant, si vous voulez argumenter qu'ils ne sont pas la même chose, et donc que l'un d'eux n'est pas la copule, alors vous devez trouver ce qu'est la copule, soit en langage simple, soit en 丁寧語 (langage です/ます), car les deux doivent avoir une copule. Vous n'avez pas de langage sans copule, il vous incombe donc, si vous dites qu'ils ne sont pas la même chose, de nous dire où se situe la copule dans ces deux formes de discours.

Et bien sûr, Tae Kim n'aborde jamais ce problème parce qu'il ne semble pas vraiment comprendre qu'il existe une copule par opposition à ce qu'il appelle l'état d'être (state of being).

Copule contre état d'être

Maintenant, une autre chose que les gens pourraient soulever est qu'ils pourraient dire : "Eh bien, ce n'est sûrement pas juste un accident que le français utilise l'état d'être pour signifier la copule. Les deux choses ne sont-elles pas assez étroitement liées ? Après tout, dans les formes plus anciennes de la copule japonaise, comme である (de aru) et でございます (de gozaimasu), l'état d'être joue un rôle. ある (aru) et ございます (gozaimasu) sont des mots d'état d'être même si le (de) les change en copule."

Et la réponse à cela est absolument oui. Et les raisons de cela résident dans la perception humaine de l'ontologie, c'est-à-dire la science ou la philosophie de l'être lui-même. Les humains ont tendance à croire que l'ensemble auquel appartient une chose est fondamental à son être.

Et dans un sens, c'est certainement vrai. Nous définissons quelque chose par l'ensemble auquel il appartient, et son existence en tant qu'être qu'il est, par opposition à tout autre être, est fondamentalement liée à l'ensemble auquel il appartient. Une rose appartient à l'ensemble fleur. Une fois que nous savons cela, nous pouvons deviner toutes sortes de choses à son sujet.

Nous ne savons peut-être pas exactement à quoi elle ressemble, mais nous pouvons dire qu'elle a probablement une tige, des pétales, des feuilles, pousse dans la terre, etc. etc. Ainsi, l'ensemble auquel appartient quelque chose est crucial pour son existence en tant qu'être particulier et non un autre être.


Mais comprendre que l'état d'être et l'ensemble auquel quelque chose est attribué sont liés sémantiquement ne signifie pas que nous devrions confondre les deux. Lorsque nous disons Je **suis** Américain, nous ne voulons pas dire la même chose par suis que lorsque nous disons Je pense, donc je **suis**.

Si nous croyons que la copule japonaise, qui est exprimée par ou です, et l'état d'être, qui est exprimé par いる (iru) ou ある, sont en fait la même chose, nous avons simplement perdu une distinction fondamentalement importante en japonais. Bien sûr, Tae Kim-sensei ne croit pas cela, mais en même temps, il a beaucoup de difficulté à clarifier ce qu'est la distinction, et c'est ainsi que nous pouvons finir par penser que et です ne sont pas la même chose.

Il y a quelques cas où peut être omis, parfois grammaticalement, parfois de manière non grammaticale, qui ne s'appliquent pas à です, c'est vrai, mais ils n'affectent pas le fait qu'ils sont tous deux la copule.

Un cas où です ne fonctionne pas comme une copule

Il y a un cas où です est utilisé où il ne fonctionne pas comme une copule, et c'est le cas des adjectifs. Comme je l'ai démontré dans cette vidéo précédente[78], les adjectifs sont le seul cas où です est utilisé et ce n'est pas la copule, c'est juste un marqueur de formalité (politesse) vide.

です dans les adjectifs n'est pas juste un marqueur de politesse aléatoire

Mais il y a un autre point que nous devons considérer ici, et c'est que bien que dans ces cas — c'est-à-dire, dans le cas des adjectifs et dans aucun autre cas (cela n'arrive que dans le cas des adjectifs comme je l'ai démontré dans cette vidéo) — bien que dans le cas des adjectifs il soit vrai de dire que です est un marqueur de formalité vide, ce n'est pas juste un marqueur de formalité vide aléatoire.

Comme je l'ai mentionné précédemment, です / ます sont plutôt des marqueurs de politesse, pas des marqueurs de formalité. Ils font partie du 丁寧語 (teineigo - langage poli). Il est donc plus précis de les appeler polis à la place.

Comme nous le savons, il n'y a que deux types de phrases, les phrases A-est-B et les phrases A-fait-B, et en japonais, il y a deux types de phrases A-est-B, c'est-à-dire, les phrases adjectivales, qui dans leur forme simple doivent se terminer en -い (-i), et les phrases copulaires, qui doivent se terminer en ou です.

INFO

JUSTE AU CAS OÙ, ceci et ceci, il peut être bénéfique de ne pas confondre le -い (-i) avec une copule à proprement parler comme だ (da), mais plutôt un suffixe prédicatif pour les ADJECTIFS qui peut terminer une phrase en lui-même. Il montre « X est / = cette qualité adjectivale », par exemple, c'est probablement pourquoi il porte la fonction copulaire en lui-même. C'est aussi pourquoi だ (da) n'est pas utilisé avec lui car il est redondant puisque le -い (-i) l'implique déjà fondamentalement. Dolly l'explique de cette façon - portant une fonction copulaire en lui-même et c'est probablement pourquoi だ (da) n'est pas utilisé.

Mais il existe différentes positions que vous pouvez vérifier en effectuant des recherches sur cette question, certains se réfèrent au -い (-i) comme « une sorte de copule », d'autres non, certains se demandent même si le japonais a des adjectifs. Mais dans l'ensemble, peu importe entièrement comment cela s'appelle, ce qui compte c'est que vous compreniez comment cela fonctionne dans la langue et comment cela est utilisé correctement. Comme tous les mots se terminant par -い ne sont pas automatiquement un adjectif (araii, arai), car il peut y avoir une forme Kanji cachée, etc. Bien que dans 98% des cas, ce soit un adjectif.*

Fondamentalement, Dolly est là pour vous donner les bases, si vous allez dans les profondeurs, les choses sont rarement simples et universelles. La langue est une construction très complexe et ne fonctionne pas tout à fait comme ça. Par exemple, pourquoi il y a tant de façons de l'étudier, de l'interpréter et de l'expliquer. Choisissez ce qui fonctionne pour vous.

Donc, ce qui se passe lorsque nous mettons です à la fin d'une phrase adjectivale est que nous dédoublons la copule. Dire さくらは**かわいい**です (Sakura wa kawaii desu) revient à dire *(En parlant de)* Sakura *(elle)* **est-mignonne** est. Dire ペンが**赤い**です (Pen ga akai desu) revient essentiellement à dire Le stylo **est-rouge** est.

Nous dédoublons cette copule. Ainsi, bien que です soit un marqueur de formalité vide, ce n'est pas juste un marqueur de formalité aléatoire. Il fait quelque chose qui est parfois fait dans les langues, et c'est, (il est) agir comme une redondancedire la même chose deux fois.

INFO

Je comprends que puisqu'il s'agit d'une redondance, nous pouvons dire que ce n'est pas une copule qui est strictement utilisée pour remplir la fonction copulaire de la proposition ou de la phrase, mais plutôt que son objectif principal est de fournir cet aspect de politesse à la copule en -い (-i) afin de montrer que la phrase est polie.

C'est toujours une copule par tous les moyens, mais comme le -い (-i*) a une fonction similaire, il montre principalement la politesse.*

Et c'est le seul cas réel où です fait quelque chose de différent de .

TIP

Je recommande de lire les commentaires sous la vidéo comme d'habitude. Zoomez si besoin.