74. L'AMOUR et autres mystères de こと (KOTO)! あなたのことが好き, 私のことが嫌い, ということ, そういうこと, どういうこと, そんなこと
LOVE and other mysteries of KOTO! あなたのことが好き、私のことが嫌い、ということ、そういうこと、どういうこと、そんなこと | Lesson 74
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler de certains des mystères du mot こと
(koto). Et cela peut en effet être très mystérieux pour les apprenants étrangers, car certaines significations ne peuvent vraiment pas être traduites en français ou dans d'autres langues.
Nous pouvons les comprendre, mais nous devons les comprendre comme des concepts japonais. Un exemple est lorsque nous rencontrons des expressions comme あなたのことが好きだ
.
あなたのことが好きだ
Je pense que nous savons tous ce que cela signifie en termes de guide de conversation. Cela signifie, plus ou moins, Je t'aime
. Ce n'est en fait pas la façon dont nous dirions l'expression exacte Je t'aime
en japonais, qui serait 愛してる
(aishiteru), et c'est une expression qui, bien qu'elle signifie techniquement Je t'aime
, presque personne ne l'utilise jamais en japonais.
あなたのことが好きだ
est assez compréhensible si ce n'était que あなたが好きだ
(Je t'aime bien
), mais en fait, ce que nous disons, c'est que j'aime votre こと
.
Maintenant, qu'est-ce que cela signifie vraiment ? La meilleure façon de le traduire est probablement de dire J'aime des choses chez toi
ou J'aime la chose qui te concerne
.
En pratique, cela implique que j'aime des choses comme ton rire, l'étincelle dans tes yeux, ta façon de marcher, ta façon de boire ton café, ton drôle de petit chapeau bleu, et l'implication est que l'on s'est familiarisé par l'observation ou la proximité avec diverses choses concernant la personne et que cela s'est progressivement accumulé en sentiments d'amour.
Or, vous ne pouvez pas dire cela en français sans écrire une petite dissertation ou une chanson à quelqu'un, mais en japonais, tout est encapsulé dans ce こと
.
Nous pourrions donc dire que こと
est très, très agile, plus agile que la plupart des mots agiles en japonais. Et le concept d'agilité linguistique est très, très important et complètement négligé dans la plupart des enseignements linguistiques.
Ce que nous pouvons dire de manière agile n'est pas seulement une question de commodité. Cela affecte profondément la façon dont nous nous exprimons et ce que nous sommes susceptibles de dire réellement. Les choses qui peuvent être dites de manière agile dans une langue particulière sont les choses que nous sommes le plus susceptibles d'exprimer réellement et d'exprimer régulièrement.
Inversement, les choses qu'une culture souhaite particulièrement exprimer sont les choses qui deviennent agiles dans une langue. Donc, si vous voulez en savoir plus sur l'agilité, veuillez regarder ma vidéo sur le sujet[56].
L'utilisation de koto ici est moins directe, comme le disent parfois les manuels. Ce n'est pas seulement une question d'être moins direct. Elle évite tout sens de physicalité directe et elle tend à donner toute cette implication de l'épanouissement progressif de l'amour à travers la compréhension des choses concernant une personne.
C'est quelque chose que le japonais souhaite exprimer assez couramment pour en avoir fait une chose très agile à exprimer.
私のことが嫌い
De même, nous pourrions dire des choses comme *(zéro est)*私のことが嫌いらしい
(cette personne, ou ces personnes, semblent trouver ma **こと** désagréable
).
Pourquoi dirions-nous cela ? Eh bien, une grande partie de la raison, je pense, est liée à la façon de penser qui signifie également que nous ne pouvons pas exprimer directement les émotions de quelqu'un d'autre, ce qui est bien sûr un fait réel que les langues européennes ont tendance à négliger :
le fait que nous ne connaissons jamais réellement les sentiments ou les émotions de quelqu'un d'autre.
De même, personne ne connaît réellement personne d'autre directement. Nous ne pouvons pas vraiment connaître une autre personne. Nous ne pouvons pas connaître les profondeurs de leur être. Je suis sûr que beaucoup de gens qui regardent cela supposent que je suis un être humain qui prétend être un androïde. C'est à quel point nous pouvons peu savoir sur tout autre être.
Donc, lorsque nous parlons de quelque chose de plus profond qui affecte nos émotions plutôt qu'une simple connaissance avec une personne, cela n'a vraiment aucun sens de parler d'elles comme étant des réactions à nous. Ce ne sont pas des réactions à nous ; ce ne sont pas des réactions à notre être réel.
Ce sont des réactions à ce qu'elles ont observé de notre conduite, de notre apparence, de nos paroles. Et cela, notre こと
, est ce qu'elles peuvent soit aimer, soit ne pas aimer.
Maintenant, là où il n'y a pas de facteur culturel, こと
peut dans certaines circonstances être beaucoup plus facile à traduire et à comprendre.
Ainsi, par exemple, si nous disons 田中さんのこと
et que nous n'avons aucune affection particulière pour Tanaka-san, cela se traduit la plupart du temps assez facilement par des choses comme l'affaire de Tanaka-san / l'affaire concernant Tanaka-san
ou simplement le fait que Tanaka-san soit une personne un peu difficile à gérer
.
Ce que nous entendons réellement par 田中さんのこと
dépendra de ce que l'auditeur sait de notre histoire et de celle de M. Tanaka. Ce n'est donc pas très difficile du tout.
どういうこと, そういうこと & ということ
Mais beaucoup de gens m'ont demandé d'expliquer des expressions comme どういうこと
et そういうこと
, et j'ai déjà abordé ces sujets[20], alors je vais juste y revenir un peu.
言う/いう
(dire) et こと
(situation/affaire) vont d'une certaine manière ensemble, car un こと
est une situation, une circonstance, par implication quelque chose qui nécessite en fait un peu d'explication. Et l'idée d'explication, l'idée d'expression et l'idée d'un こと
, je pense, ont toujours été très proches en japonais.
C'est pourquoi la lecture kun du kanji que nous utilisons dans 言う
, l'autre lecture kun, celle où c'est un nom, est こと
.
INFO
Juste au cas où, le Kanji 言 en lecture Kun-yomi peut être lu comme い
ou comme こと
, ce dernier étant généralement lorsque c'est un nom. Dans そう言う事, le koto est le Kanji 事, différent de 言 - こと.
Ce n'est pas le même こと
, mais comme nous le savons si nous en savons beaucoup sur le japonais et les kanji, il y a souvent des kanji alternatifs pour le même mot.
Maintenant, ce ne sont pas tout à fait le même mot, mais ils sont liés. Et c'est pourquoi nous obtenons toujours des expressions comme そういうこと
, どういうこと
, ということ
, parce qu'un こと
est quelque chose de dit, quelque chose d'expliqué, une situation qui nécessite des mots.
Donc, la question どういうこと
est une question que nous entendons souvent. Cela signifie, d'une certaine manière, quel genre de こと ?
Et quel genre de...
, on nous enseigne dans Genki et d'autres manuels, est どんな
en japonais, et en effet c'est le cas, mais nous avons tendance à utiliser どういう
plus souvent dans les cas où soit plus d'explications pourraient être nécessaires, soit où l'explication serait peut-être un peu moins attendue.
Ainsi, par exemple, lorsqu'un personnage se retrouve dans une situation étrange ou ne sait tout simplement pas ce qui se passe parce que tout est très étrange et inattendu, elle est très susceptible de dire どういうこと
— "quel genre de chose est-ce ? De quelle manière une situation expliquée est-elle en train de se dérouler ou s'est-elle déroulée ici ?"
De même, lorsque Katrielle Layton résout l'affaire, elle dit そういうことでした
(C'est donc comme ça que la situation a été expliquée
).
Et c'est au passé parce que l'idée est qu'elle a résolu un mystère qui est un mystère permanent, en d'autres termes, c'était l'explication depuis le début et elle vient juste de la découvrir.
Or, そういうこと
ou どういうこと
n'a pas besoin d'être quelque chose de particulièrement abscons ou difficile, mais cela tend à impliquer une plus grande profondeur d'explication nécessaire qu'un simple どんな
.
そんなこと
D'un autre côté, nous avons aussi le partenaire de どんな
, そんな
, fréquemment utilisé avec こと
, et dans ces cas, l'implication est souvent que, bien que le こと
soit relativement facilement compris ou expliqué, nous avons une sorte de réaction négative à cela.
Or, cela pourrait être du déni ou cela pourrait être de la protestation ou de la déception. Ainsi, par exemple, si quelqu'un nous fait l'éloge, vous pourriez dire そんなことがない
(ce n'est pas vrai !
), parce qu'en japonais, il est poli de rejeter les éloges.
Et c'est si fréquent que c'est souvent réduit simplement à そんなこと
ou même juste そんな、そんな
. Ainsi, nous disons que ce que vous avez dit, cette situation que vous décrivez à mon sujet, n'est pas le cas : je ne suis pas digne de ces éloges.
Et nous entendrons aussi souvent des personnages ou des gens dire simplement そんなこと
ou juste そんな
et l'implication de cela est que ce qui se passe est très insatisfaisant ou que ce que quelqu'un a dit était une chose mauvaise ou méchante à dire.
Ainsi, そんなこと
, ou plus souvent そんな
, représente une réaction négative à la situation. Et c'est intéressant car c'est clairement une phrase inachevée. Vous alliez dire quelque chose à propos de ce そんなこと
.
Mais contrairement à de nombreuses phrases japonaises inachevées, celle-ci, ce そんな
de protestation, est si ancré dans la langue qu'il est en fait difficile de terminer la phrase. Il est en fait difficile de dire ce que la personne aurait pu dire si elle avait terminé la phrase, car elle n'est presque jamais terminée.
そんな!
a évolué pour devenir une protestation contre l'horreur de quelque chose à lui tout seul...