Skip to content

24. Rumeurs & suppositions - そう・そうだ・そうです

Leçon 24 : Rumeurs et suppositions ! 〜sou da, 〜sou desu - comment ils fonctionnent VRAIMENT.

こんにちは。

Aujourd'hui, nous allons parler du nom auxiliaire そう, qui peut signifier soit la ressemblance, soit la rumeur, soit que quelque chose ressemble à quelque chose, soit que nous énonçons non pas notre propre point de vue ou opinion, mais quelque chose que nous avons entendu. Différencier les deux peut sembler difficile, surtout lorsque les manuels vous donnent une liste de connexions avec des noms et des verbes et diverses choses différentes. C'est beaucoup moins compliqué lorsque vous comprenez le principe sous-jacent, ce qui se passe réellement avec そう. Ainsi, vous n'avez pas à mémoriser beaucoup de choses différentes. Alors, tout d'abord, qu'est-ce que そう ? C'est le même そう que nous avons appris récemment qui se trouve dans こう-そう-ああ-どう.[20]

Donc そう signifie comme ça, ce qui en fait bien sûr un très bon candidat pour décrire quelque chose qui ressemble à quelque chose.

そう comme ressembler à quelque chose

Lorsqu'il est utilisé de cette manière, nous l'utilisons en l'attachant à n'importe lequel des trois moteurs.

Et rappelez-vous, comme nous l'avons appris précédemment, que chacun des trois moteurs peut être déplacé derrière d'autres wagons pour les transformer en adjectifs.[6] Or, une fois que -そう a été attaché à un moteur, le moteur devient un nouveau nom adjectival. Comment les attachons-nous ? Nous faisons la même chose dans tous les cas. Nous prenons le dernier kana du moteur. C'est le kana qui le rend ce qu'il est, sa partie active.


Nous prenons donc le du moteur だ - le ou le du moteur だ / な. Nous prenons le du moteur い. Et du moteur verbal, nous prenons ce dernier kana de la rangée う. Et nous ajoutons simplement -そう à ceux-ci, donc c'est une connexion très simple.

Avec les noms adjectivaux

Et la chose importante à retenir ici est que dans le cas des noms, nous ne pouvons pas le faire avec un nom ordinaire, régulier. Nous ne pouvons le faire qu'avec un nom adjectival.


En d'autres termes, si un nom adjectival est un nom adjectival au départ, nous pouvons le transformer en un nom adjectival différent avec -そう. S'il n'était pas un nom adjectival au départ, il ne peut pas être transformé en nom adjectival. Donc si nous prenons des noms adjectivaux comme 元気 (vif ou en bonne santé) et 静か (qui est calme) - si nous disons 静かだ, nous voulons dire est calme - si nous disons 元気だ, nous voulons dire est vif ou en bonne santé. Si nous disons 元気**な**学生, nous disons un étudiant *qui* est-vif ou en bonne santé. Maintenant, si nous retirons ce ou et ajoutons -そう - et nous disons 元気**そうな**学生, nous disons un étudiant *qui* **semble**-vif ou en bonne santé. De même, si nous disons 静かな女の子, nous disons une fille *qui* est-calme. Si nous retirons ce -な ou だ et ajoutons -そう et disons 静か**そうな**女の子, nous disons une fille *qui* **semble**-calme. C'est donc vraiment très simple, n'est-ce pas ?

INFO

Comme indiqué ci-dessus, nous retirons le だ / な du nom adjectival original, mais ensuite, lorsque nous connectons -そう après lui, nous utilisons toujours le だ / な, mais il provient plutôt de la partie そう. Cela peut être formulé de manière un peu confuse, étant donné que les exemples que Dolly donne contiennent toujours だ / な.

Donc, juste au cas où, pour éviter une confusion possible... Parce qu'apparemment そう est un nom adjectival lui-même, donc le だ / な s'attache probablement à そう. Ici, 静か est un nom adjectival auquel est attaché そう, un autre nom adjectival, qui semble servir de suffixe auquel est attaché な pour le connecter avec 女. Ainsi 静かそうな est une unité. Cela correspondrait au commentaire orange de Dolly juste en dessous sur la copule utilisée avec そう.

Ceci n'est que ma compréhension limitée, veuillez donc prendre cela avec un grain de sel. Contactez-moi si je me trompe.

Avec les adjectifs

Avec les adjectifs qui se terminent par , nous retirons simplement ce -い et ajoutons -そう à la place.

INFO

Notez attentivement le commentaire orange ci-dessus sur l'image avec そう + だ.

Donc, si nous prenons 面白い (intéressant-est ou amusant-est), おいしい (délicieux-est), nous coupons simplement le -い et ajoutons -そう. Ainsi, 面白い signifie intéressant-***est*** ou amusant-***est***, 面白**そう** signifie **semble** intéressant / **semble** amusant. おいしい signifie délicieux / savoureux-est, おいし**そう** signifie qu'il **a l'air** délicieux, il **a l'air** savoureux. Et c'est important à retenir car, comme nous l'avons mentionné précédemment, le japonais est beaucoup plus strict que le français pour nous restreindre à dire uniquement des choses que nous pouvons réellement savoir par nous-mêmes.


Donc, à moins d'avoir goûté quelque chose, vous ne pouvez pas dire que c'est おいしい. À moins d'avoir fait quelque chose, vous ne pouvez pas dire que c'est 面白い - intéressant ou amusant. Logiquement, cela devrait peut-être l'être aussi en français, mais le japonais est beaucoup plus strict à ce sujet. Il est donc important de connaître des choses comme 面白**そう**, おいし**そう** si nous n'avons pas réellement goûté la nourriture, fait l'activité ou autre.

Avec les verbes

Maintenant, avec un verbe, nous coupons le kana de la rangée う. Évidemment, comme toujours, dans le cas des verbes Ichidan, c'est tout ce que nous faisons. Et dans le cas des verbes Godan, nous utilisons la base en い.

Et la base en い est ce que vous pourriez appeler la base pure d'un verbe. En japonais, on l'appelle れんようけい/連用形, ce qui signifie forme d'utilisation connective. Et cela pourrait sembler étrange car nous savons que les quatre bases connectent en fait des choses, mais alors que les trois autres ont des utilisations particulières, la れんようけい/連用形, la base en い, en plus de ses utilisations particulières, peut être utilisée pour connecter presque n'importe quoi. Elle peut connecter des verbes à des noms pour former de nouveaux noms ; elle peut relier des verbes à des verbes pour former de nouveaux verbes ; et ainsi de suite.


Ainsi, nous connectons -そう à la 連用形, la base en い, la base de connexion à usage général des verbes. Que signifient-ils ? Eh bien, en général, ils signifient que quelque chose semble être sur le point de se produire.

INFO

Encore une fois, le commentaire de rappel sur le fait que だ est utilisé après そう.

Ainsi, 雨が降り**そうだ** signifie on dirait qu'il **est sur le point** de pleuvoir. 子どもが泣き**そう*(だ)*** signifie L'enfant **a l'air** d'être sur le point de pleurer / **semble** être sur le point de pleurer. Et si vous regardez, c'est assez similaire à ce que nous pourrions dire en français : Ça **ressemble à** de la pluie / on **dirait qu'**il est sur le point de pleuvoir. Ces utilisations sont donc vraiment assez simples.

そう comme rumeur

Maintenant, que faisons-nous lorsque nous utilisons そう pour signifier rumeur, pour signifier J'ai entendu quelque chose - je ne rapporte pas ma propre observation ou mon propre sentiment, je rapporte ce que j'ai obtenu de seconde main de quelqu'un d'autre ? Certaines personnes diraient que c'est aussi un suffixe et que nous devons respecter des règles différentes pour l'appliquer, mais la vérité est que ce n'est pas un suffixe.


Le -そう dont nous venons de discuter est un suffixe. Nous le joignons à d'autres mots afin de former un nouveau mot. Quel que soit le mot au départ, une fois que -そう est attaché, il devient un nom adjectival.

INFO

Semble pointer vers mon idée précédente ci-dessus…

---

Ce n'est pas ce qui se passe lorsque nous parlons de rumeur. Lorsque nous parlons de rumeur, nous utilisons **そうだ** ou **そうです** après la phrase entière et complète.

La phrase complète devient donc le wagon A de la phrase et le そうだ devient le moteur B. Et le contenu de la phrase est maintenant subordonné. Prenons un exemple :

さくらが日本人だ**そうだ**. Ce que nous disons ici est **J'ai entendu dire que** Sakura est une personne japonaise. Ainsi, Sakura est une personne japonaise est pris dans son ensemble comme la Voiture A, le sujet de la phrase, et ensuite ce que nous en disons, c'est que nous l'avons entendu. Pourquoi utilisons-nous そうだ/そうです pour signifier J'ai entendu dire ?

Eh bien, si vous y pensez, c'est similaire à ce que nous pourrions dire en français. Supposons que nous disions Pourquoi cette voiture n'est-elle plus dans la rue ? et que vous disiez Il semble que des personnes masquées soient venues et l'aient emmenée. Maintenant, quand vous dites cela, cela signifie que quelqu'un vous l'a dit, n'est-ce pas ? Si vous l'aviez vu vous-même, vous auriez dit Des personnes masquées sont venues et l'ont emmenée, mais quand vous dites Il semble que des personnes masquées soient venues et l'aient emmenée, ce que vous dites est Eh bien, c'est l'histoire que j'ai entendue.

INFO

Je vérifierais ce commentaire aussi...

Et c'est la même chose en japonais, mais un peu plus systématiquement. そうだ/そうです lorsqu'il est ajouté comme moteur B à une phrase entière et complète est toujours en train de dire que c'est ce que nous avons entendu, c'est l'information que nous avons, pour ce qu'elle vaut.