44. Comment utiliser le japonais naturel : ちゃう, ちゃった
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler de quelque chose que vous rencontrez tout le temps dans les anime, les manga, les conversations de tous les jours, les romans légers, et partout où vous rencontrez du vrai japonais, dit familier — c'est-à-dire non formel. Maintenant, nous allons devoir utiliser une petite astuce pour comprendre d'un point de vue français comment cela fonctionne. Et bien sûr, les explications standard ne vous donneraient pas une astuce comme celle-ci, car elles n'expliquent même pas les bases des principes sous-jacents de la structure japonaise. Nous obtenons donc l'effet des trois aveugles et de l'éléphant.
Je suis sûr que vous avez entendu l'histoire. Le premier touche l'une des pattes de l'éléphant et dit qu'un éléphant est comme un arbre, le second touche sa trompe et dit qu'il est comme un serpent, le troisième touche sa queue et dit qu'il est comme une corde. Et bien sûr, aucune de ces affirmations n'est exactement incorrecte. L'éléphant manifeste bien toutes ces qualités, mais si vous les présentez comme des faits isolés sans expliquer qu'il y a un éléphant sous-jacent à tout cela, ce qui lui donne un sens, vous rendez tout beaucoup plus difficile que nécessaire.
Et la soi-disant grammaire japonaise standard en français fait cela dès le début avec la structure de la langue, ce qui est désastreux, puis elle le fait encore, et encore, et encore avec ce qu'elle appelle des points de grammaire. Et le fait même qu'elle les appelle des points de grammaire fait partie du problème, car pour la plupart, ce ne sont pas des points, ce sont des structures logiques, et si nous comprenons la structure, nous n'avons pas à les mémoriser comme des points séparés et dénués de sens.
Nous allons donc discuter aujourd'hui des expressions -ちゃった
ou -じゃった
, qui sont attachées à la fin des verbes. Maintenant, si nous regardons les explications conventionnelles, nous lirons que cela indique une action qui a été terminée ou achevée, ou une action que nous regrettons ou que nous avons faite par accident, ou quelque chose qui vient de se produire de manière inattendue. Ils n'ajoutent généralement pas à cela que cela peut également indiquer quelque chose qui s'est produit qui était très bon, ou que cela peut en fait être utilisé au futur comme -ちゃう
ou -じゃう
, ce qui semblerait contredire tout ce que nous venons d'apprendre, n'est-ce pas ?
Alors, au lieu de regarder la queue, les pattes et la trompe, commençons par jeter un œil à l'éléphant réel. Tout d'abord, -ちゃう
ou -ちゃった
est en fait une contraction du passé du mot しまう
, qui signifie terminer ou achever.
Ainsi, si jamais vous écoutez des contes de fées japonais, vous constaterez qu'ils se terminent souvent par la formule おしまい
. Et しまい
est la base en i (i-stem), ce qui en fait un nom de しまう
, donc cela signifie la fin / l'achèvement.
Maintenant, si vous mettez cela au passé, c'est しまった
, et しまった
peut être utilisé tout seul comme une expression, et cela signifie généralement Quelque chose a très mal tourné / Ce n'est pas du tout satisfaisant : しまった!
La meilleure façon de traduire cela en français serait peut-être de dire quelque chose comme C'est fait, c'est raté ! ou C'est la fin ! ou quelque chose comme ça.
Maintenant, nous pouvons ensuite utiliser ce しまった
comme un verbe auxiliaire que nous plaçons sur la forme en て (te-form) d'un autre verbe. Et la façon dont nous faisons cela est que nous mettons l'autre mot à la forme en て et que nous ajoutons ensuite しまった
. Et -てしまった
est contracté en -ちゃった
.
Maintenant, si la forme en て est で
(comme nous savons qu'elle l'est dans certains mots et si vous ne comprenez pas cela, je l'ai expliqué dans une vidéo précédente), si la forme en て est で
, alors au lieu de devenir -ちゃった
, elle devient -じゃった
, exactement de la même manière que では
devient じゃ
. Maintenant, cela a un éventail de significations beaucoup plus large que しまった
seul.
Il peut être utilisé pour des choses que nous avons faites par accident ou que nous aurions aimé ne pas avoir faites. Par exemple, nous disons souvent 忘れちゃった
, qui est 忘れる
— oublier — plus -ちゃった
. Il y a une chanson célèbre ネコ踏んじゃった
, qui est très amusante, et je mettrai un lien dans la section d'information ci-dessous.
Et ce que cela signifie est J'ai marché sur le chat : 踏む
— marcher (sur quelque chose). Nous pouvons donc voir que cela a un sens négatif ici, mais cela peut aussi être quelque chose de très bon.
Nous pourrions dire スーパーヒーローになっちゃった
— Je suis devenu un super-héros. Alors, qu'est-ce que ces choses ont en commun ? Des choses accidentelles, des choses que nous regrettons, des choses dont nous sommes très heureux.
La façon dont je traduirais cela, la façon dont je le traduirais en français, car c'est l'expression française qui, je pense, couvre pratiquement tous les cas de -ちゃった
, est l'idée de bel et bien ou finalement. 忘れちゃった
— J'ai bel et bien oublié ; 猫踏んじゃった
— J'ai bel et bien marché sur le chat ; スーパーヒーローになっちゃった
— Je suis bel et bien devenu un super-héros.
Dans tous ces cas, l'idée est très similaire. Nous disons que cela s'est produit, c'est fait, c'est terminé, c'est un fait, et l'implication est généralement que nous ne nous attendions pas à ce que ce soit un fait ou que ce n'était pas ce à quoi la plupart des gens se seraient normalement attendus, mais ça l'est. C'est bel et bien arrivé. Et si nous comprenons cela, il est très facile de comprendre tous les différents types de circonstances dans lesquelles -ちゃった
est utilisé.
La seule vraie différence entre cela et l'idée de fait en français (dans un sens familier, définitif) est que nous ne l'utilisons pas seulement pour des choses passées. Nous l'utilisons aussi pour des choses futures. Nous pouvons donc dire, 夏休みが終わってしまう
et cela signifie les vacances d'été vont bel et bien se finir. Bien sûr, vous ne pouvez pas dire cela en français, mais c'est essentiellement ce que vous dites.
Elles vont juste être et se terminer. C'est ce qui va se passer, ce sera fait et nous ne pourrons rien y faire. Si vous êtes sur le point de dire quelque chose d'embarrassant à quelqu'un, vous pourriez dire 君のは笑っちゃうだろう
— Vous allez probablement rire ou Vous allez probablement bel et bien rire / Vous allez simplement rire.
Encore une fois, c'est la même idée, mais en japonais, nous pouvons également projeter cette idée dans le futur. Nous pouvons dire 今日はどんどん飲んじゃう
, ce qui signifie Aujourd'hui, je vais boire comme un fou.
どんどん
signifie l'un après l'autre en succession rapide ; 飲んじゃう
est bel et bien boire. Encore une fois, nous ne pouvons pas mettre cela au futur en français, mais nous pouvons le mettre au futur en japonais.
Donc, si nous comprenons comment cela fonctionne, nous n'avons pas besoin d'avoir beaucoup d'explications compliquées sur tous leurs différents cas. Ils fonctionnent de la même manière tout le temps si nous ne pensons qu'à la façon dont ils fonctionnent plutôt qu'à leur résultat final si vous le traduisez en français.