Skip to content

14. Les adverbes et la particule も

Leçon 14 : Tout sur les adverbes : le secret de la particule Mo ; et encore plus d'Alice !

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons revenir aux aventures d'Alice. Si vous vous en souvenez, Alice avait aperçu un lapin blanc qui courait. Le lapin blanc a regardé sa montre et a dit : Je suis en retard ! Je suis en retard ! et s'est enfui. Alice lui a crié de s'arrêter mais, qu'il ait entendu ou non, il ne s'est pas arrêté.

アリスはとび上がって、ウサギの後を追った

「とび上がる」 est un autre de ces mots du genre que nous avons examiné la semaine dernière, où un verbe est joint à la い-base d'un autre verbe pour créer un nouveau verbe.

Le premier verbe ici est とぶ/飛ぶ, qui signifie soit sauter soit voler. Dans ce cas, cela signifie évidemment sauter, puisqu'Alice ne peut pas voler. Et 上がる signifie s'élever. Donc, lorsque vous les mettez ensemble, 飛び上がる signifie sauter en l'air.

Et nous pourrions remarquer que 上がる ici, c'est le même kanji que 上, qui signifie en haut, et 上がる est un verbe qui signifie s'élever, et nous pouvons voir qu'il est lié à 上げる, que nous avons examiné récemment[11], et qui signifie donner à quelqu'un vers le haut / (faire) s'élever vers quelqu'un d'autre.

Mais 上がる signifie pour quelque chose de s'élever par soi-même / s'élever en soi. Nous pouvons donc voir que les deux sont liés. Ce sont tous deux des verbes de montée.


ウサギの後を追った

後 signifie derrière ou après, et 追う (qui s'écrit おう) signifie suivre. 後を追う est une expression courante et cela signifie suivre après / suivre derrière`. Mais, comme nous l'avons vu auparavant, ces expressions de position sont toujours des noms en japonais.

INFO

Ce qui est voulu dire, c'est que la partie 後 est un nom, puisque 後を追う devrait être un verbe.

Nous parlons du sur de la table, du sous de la table, du à côté de la rivière. Et ici, nous parlons du derrière ou de l'après du lapin. Alice a donc suivi l'après du lapin ou le derrière du lapin. C'est ainsi que nous le formulons en japonais.

アリスは飛び上がって、ウサギの後を追った。

(Alice a sauté en l'air et a suivi le lapin.)

Quant à Alice, a sauté en l'air et l'après/derrière du lapin a suivi.


しゃべるウサギを見たことがない。

しゃべる/喋る signifie parler ou bavarder. C'est un peu comme jaboter en français, n'est-ce pas ? 「しゃべるウサギ」 dans ce cas, de toute évidence, しゃべる, le verbe, est utilisé, comme tout moteur-verbe peut l'être, comme un adjectif.

Donc 「しゃべるウサギ」 est un lapin parlant ou un parle-lapin littéralement.

見たことがない est une utilisation que nous allons trouver très souvent : ことがない, ことがある. Qu'est-ce que cela signifie ?

ことがある

Eh bien, こと, comme nous le savons, signifie une chose et cela signifie une chose dans un sens abstrait, une condition, pas une chose concrète comme un stylo ou un livre.

Donc, 「見たこと」 : 見た modifie le nom こと, n'est-ce pas ?

Cela nous dit quel genre de こと c'est, et dans ce cas, 見る signifie voir, 見た est voir au passé, donc le こと est en fait voir au passé.

Ainsi, 見たこと signifie le fait d'avoir vu. 見たことが ない signifie le fait d'avoir vu n'existe pas.

Donc, ce que cela dit est, Alice n'avait jamais vu de lapin parlant. ( **Le fait d'avoir vu un lapin parlant n'existe pas**)

しゃべるウサギを見たことがない

(Alice n'avait jamais vu de lapin parlant.)

Et bien sûr, en français/anglais, nous voulons toujours faire d'Alice l'acteur de cette phrase, mais en fait, le sujet de cette phrase, la voiture-A, n'est pas Alice, c'est こと.

Même si nous mettions Alice dans la phrase, nous dirions : 「アリスは喋るウサギを見たことがない」. Elle ne serait toujours pas l'acteur de la phrase. Elle serait juste le sujet à propos duquel la phrase portait. En parlant d'Alice, le fait d'avoir vu un lapin parlant n'existe pas.


ウサギは早く走って、急にウサギの穴にとび込んだ。

Bien, c'est donc une phrase assez longue et il y a beaucoup de choses à déballer. Je vais vous dire ce que cela signifie pour commencer. Cela signifie Le lapin a couru rapidement et a soudainement sauté dans un terrier de lapin. Alors regardons-le morceau par morceau.

ウサギは早く走って…

Maintenant, 走る, comme nous le savons, est courir ; 早い est un adjectif signifiant rapide ou tôt. Dans ce cas, cela signifie évidemment rapide – nous savons que le lapin n'était pas en avance, n'est-ce pas ? Si nous voulons dire le lapin est rapide, nous dirions 「ウサギが早い」.

Adverbes

Si nous voulons dire que son mouvement est rapide, son action est rapide, nous avons besoin d'un adverbe. Un adverbe est un adjectif qui décrit non pas un objet, non pas un nom, mais un verbe.


Maintenant, nous pouvons très facilement transformer n'importe quel adjectif en adverbe en japonais. Tout ce que nous faisons est de prendre l'adjectif régulier se terminant par い et d'utiliser sa base く.

Donc 早い devient 早く. 早い est un adjectif décrivant une chose ; 早く est un adverbe décrivant une action. Alors :

ウサギは早く走って...

(Le lapin a couru rapidement et...) - traduction ajoutée pour って...

...急にウサギの穴にとび込んだ。

Maintenant, 「ウサギの穴」 : 穴 signifie trou, donc ウサギの穴 signifie terrier de lapin. とび込む est un autre de ces verbes composés. とぶ/飛ぶ, comme nous le savons, signifie sauter, et 込む signifie entrer dans quelque chose. Ce n'est pas seulement comme entrer ; cela a tendance à être mettre dedans, forcer dedans, faire une action dans quelque chose. Nous avons donc beaucoup de verbes en fait qui sont composés avec 込む, qui est faire une action dans quelque chose. Donc とび込む signifie sauter dedans, tout simplement sauter dedans. Ainsi, le lapin a sauté dans un terrier de lapin.


Mais 「急に」 qu'est-ce que cela signifie ?

Eh bien, 急 est un nom et cela signifie soudain. Et lorsque nous mettons に à la fin de celui-ci, nous le transformons également en adverbe. Nous avons donc ici deux types d'adverbes. Nous pouvons former un adverbe à partir d'un adjectif en utilisant simplement sa base en く. Et nous formons un adverbe à partir d'un nom en ajoutant に.

Et cela fonctionne avec certains noms réguliers et à peu près tous les noms adjectivaux. Donc, 急 signifie soudain ou abrupt ; 急に signifie soudainement. Le lapin a soudainement sauté dans un terrier de lapin.

Donc, la phrase entière :

ウサギは早く走って、急にウサギの穴にとび込んだ

(Le lapin a couru rapidement et a soudainement sauté dans un terrier de lapin.)

アリスもウサギの穴にとび込んだ

(Alice a également sauté dans le terrier de lapin.)

La particule も

Maintenant, ici, nous allons rencontrer un nouvel élément que nous n'avons pas couvert auparavant, et c'est le drapeau も. も est un drapeau, tout comme は. Pourquoi cela ?

Eh bien, nous savons que は [3] est une particule non logique de marquage du sujet, n'est-ce pas ? も est une autre particule non logique de marquage du sujet ; en fait, c'est la seule autre particule non logique de marquage du sujet. Donc も marque le sujet de la phrase tout comme le fait は. Quelle est la différence entre eux ?

Eh bien, は, comme nous le savons, déclare le sujet de la phrase, et évidemment cela peut aussi changer le sujet de la phrase. Si nous parlons d'une chose et que nous déclarons un nouveau sujet は, nous avons changé le sujet de la phrase.


Maintenant, も déclare également le sujet de la phrase, mais il le change toujours. Vous ne pouvez pas utiliser も à moins qu'il n'y ait déjà un sujet actuel dans la conversation. Donc, le sujet de notre conversation jusqu'à ce point a été le lapin : le lapin a sauté dans le trou. Et maintenant, nous changeons le sujet pour Alice.

アリスウサギの穴に飛び込んだ

Lorsque nous changeons de sujet avec も, nous disons que le commentaire sur ce sujet est le même que le commentaire sur le sujet précédent, le sujet à partir duquel nous changeons.


Lorsque nous changeons de sujet avec は, nous faisons le contraire : nous établissons une distinction entre le sujet actuel et le sujet précédent. Donc, si nous avions dit :

「アリスお姉ちゃんのところに戻った」 – ところ est endroit et 戻る est revenir, cela aurait signifié qu'Alice est retournée vers sa sœur, à l'endroit où se trouvait sa sœur, chez sa sœur.

Si nous avions dit cela, ce は aurait établi une distinction entre ce que le lapin a fait et ce qu'Alice a fait. Nous dirions : Le lapin a sauté dans le terrier de lapin. Quant à Alice, elle est retournée auprès de sa sœur. Et vous le voyez aussi en français/anglais. Cela a l'implication que ce qu'Alice a fait était différent de ce que le lapin a fait. Le lapin a sauté dans le terrier de lapin. Quant à Alice, elle est retournée auprès de sa sœur. C'est ce que fait は.


Si nous avions utilisé が : 「アリスがお姉ちゃんのところに戻った」, nous aurions simplement dit : Le lapin a sauté dans le terrier de lapin et **Alice** est retournée auprès de sa sœur.

INFO

Alice = sujet de sa proposition ici, marqué par が.

Mais avec は, nous faisons cette distinction ; nous disons : Le lapin a sauté dans le terrier de lapin, mais quant à Alice, elle est retournée auprès de sa sœur.


Maintenant, si nous disons も au lieu de は, alors nous faisons le point opposé : nous disons que le commentaire que nous avons fait sur le lapin est le même que le commentaire que nous faisons sur Alice.

Le lapin a sauté dans le terrier de lapin et Alice **aussi** a sauté dans le terrier de lapin.

Donc, il existe diverses utilisations de も, que nous examinerons plus tard, mais c'est la plus fondamentale. C'est la particule de marquage du sujet qui nous dit que le commentaire sur le nouveau sujet est le même que le commentaire sur l'ancien sujet.


穴の中はたて穴だった。アリスはすぐ下に落ちた。

中 signifie l'intérieur, soit le milieu soit l'intérieur de quelque chose, donc 穴の中 est l'intérieur du trou. たて穴/縦穴 : le mot たて/縦 signifie vertical ou droit (et vous pouvez voir qu'il est lié à 立つ – se tenir debout). Donc, 「穴の中は竪穴だった」 l'intérieur du trou était un trou vertical – il descendait tout droit.

アリスはすぐ下に落ちた。

Maintenant, 下, comme nous le savons, est en bas ou au-dessous. すぐ signifie direct ; cela peut signifier bientôt dans le sens de français/anglais Cela arrivera directement (cela arrivera bientôt), ou cela peut signifier tout droit / direct dans l'autre sens. Donc すぐ下 signifie tout droit vers le bas / juste en bas / directement vers le bas.


でも驚いたことにゆっくりゆっくり落ちた

Et cela signifie Mais étonnamment, elle est tombée très très lentement. 驚く signifie être surpris, et 驚いたこと est une expression intéressante car elle semble littéralement signifier, n'est-ce pas, une chose surprise.


Mais comme nous l'avons vu avec les adjectifs japonais d'émotion et de désir, avec les choses qui décrivent l'émotion et le désir, en japonais, elles passent très facilement de la chose qui éprouve l'émotion à la chose qui provoque l'émotion et vice versa.

Donc 驚いたこと ici ne signifie pas une chose surprise, cela signifie une chose surprenante.


Et に ( こと**に**), est encore une fois cette technique consistant à mettre un に, à mettre に, après un nom pour le transformer en adverbe.

Donc, 驚いたことに落ちた. (Nous reviendrons à ゆっくり dans un instant.) Cela signifie est tombée de manière surprenante / elle est tombée d'une manière surprenante. Et quel genre de manière surprenante était-ce ? **ゆっくりゆっくり**.

ゆっくり adverbe

Maintenant, ゆっくり est un mot très courant que nous rencontrerons. C'est un type d'adverbe légèrement inhabituel – le troisième type d'adverbe que nous allons rencontrer couramment en japonais. Les deux premiers types, comme nous le voyons, sont la base en く d'un adjectif ou un nom avec に. ゆっくり est légèrement inhabituel car il est fondamentalement un nom qui peut être appliqué comme un adverbe mais nous n'avons pas besoin d'utiliser に avec lui. Il se suffit à lui-même.


ゆっくりゆっくり落ちた. ゆっくり signifie lentement / tranquillement / à un rythme doux.

Donc, 驚いたことにゆっくりゆっくり落ちたMais étonnamment, elle est tombée très très lentement.

Alors encore une fois, nous avons parcouru l'histoire un peu plus rapidement que la première fois, et nous avons appris pas mal de choses.

INFO

C'est là que Dolly incorpore pleinement les Kanji dans ses leçons, également en raison des demandes des gens, car en effet, une fois que vous avez adopté les Kanji, le texte japonais sans eux est vraiment un casse-tête à lire, sans parler de le comprendre. N'ayez pas peur ou soyez hostile aux Kanji, ce sont vos amis, croyez-moi.

Les deux Yomichan (n'avait pas l'habitude de fonctionner, mais il fonctionne à nouveau dans la dernière version) et Rikaichamp fonctionnent ici, donc les Kanji ne devraient pas vous poser de réel problème, en ce qui concerne leur lecture.