11. Phrases composées, くれる, あげる et autres utilisations de la forme en て
Leçon 11 : Phrases composées, kureru, ageru, plus d'utilisations de la forme en te
Nous avons maintenant terminé dix leçons et il est temps de changer de rythme. Nous en avons appris assez maintenant pour commencer à regarder de vrais récits. Ce sera un peu simplifié au début, mais nous pouvons l'utiliser pour rassembler les choses que nous avons apprises jusqu'à présent. Nous apprendrons également de nouveaux éléments structurels car même dans l'histoire la plus simple, nous allons rencontrer des choses que nous devons apprendre. Mais cela pourrait être une façon plus intéressante de le faire. Alors s'il vous plaît, faites-moi savoir ce que vous en pensez dans les commentaires ci-dessous. Très bien.
Maintenant, entrons dans une histoire que je crois que nous connaissons tous.
ある日アリスは川のそばにいた.
Maintenant, c'est une phrase simple. Le mot 川/かわ
signifie rivière
, et そば
signifie à côté
et c'est un nom.
Donc 川のそば
est l'à côté de la rivière
. Tout comme nous mettons quelque chose sur le sur
de la table ou le sous
de la table et nous le marquons aussi toujours avec に, donc l'à côté de la rivière
est l'endroit où Alice était.
ある
signifie un certain
, donc ある日
est comme un jour
ou un certain jour
, et remarquons que ce qui se passe ici est ce que nous avons vu auparavant. ある
est le verbe qui signifie exister
ou être
, et ce que nous avons fait ici est ce que nous avons vu dans la leçon vidéo sur les soi-disant adjectifs.[6] Nous pouvons transformer n'importe quel moteur en adjectif. Ainsi, ある
est un moteur A fait B
, un moteur en う, donc si nous disons 本がある
nous disons, Il y a un livre / un livre existe
.
Et si nous déplaçons ce moteur ある
de l'autre côté du livre, nous le blanchissons et il devient un descripteur, un adjectival. Nous disons donc ある本
– un livre existant / un certain livre / un livre qu'il y a
.
Et c'est la même chose : ある日
– un certain jour
.
ある日アリスは川のそばにいた
Maintenant, la phrase suivante va être un peu plus complexe, mais ne vous inquiétez pas, c'est toujours facile quand il y a un androïde entièrement fonctionnel pour vous aider. (En fait, je ne suis pas tout à fait entièrement fonctionnel, mais aux fins de vous montrer le japonais, je le suis.)
おねえちゃんはつまらない本をよんでいてあそんでくれなかった
Nous avons donc une phrase assez complexe ici, et décomposons-la. おねえちゃん
signifie grande sœur
: ねえ
est sœur
; -ちゃん
, je suis sûr que vous le savez, est un honorifique mignon et amical ; お-
est aussi un honorifique. Donc, おねえちゃん
– grande sœur
.
つまらない
signifie ennuyeux
ou rasoir
. 本
, comme nous le savons, est livre
. よむ
signifie lire
; よんでいる
– nous mettons le よむ
à la forme en て et ajoutons いる
et cela signifie est en train de lire
; et ensuite nous mettons le いる
lui-même à la forme en て.
Alors pourquoi faisons-nous tout cela ? Jetons un coup d'œil. おねえちゃんはつまらない本をよんでいて
– La grande sœur est en train de lire un livre ennuyeux
– mais ensuite ce -て.... La forme en て a beaucoup d'utilisations différentes. Dans ce cas, elle complétera une proposition. La grande sœur est en train de lire un livre ennuyeux
– c'est une proposition complète, n'est-ce pas ?
Et si nous transformons ce moteur final en う en forme en て, ce que nous disons, c'est que quelque chose d'autre va suivre cette proposition. Nous indiquons que nous faisons une phrase complexe composée de plus d'une proposition. C'est donc comme dire : La grande sœur lisait un livre ennuyeux **et...**
Et cette autre chose arrive : あそんでくれなかった
.
あそぶ
signifie jouer
, et cela aussi est à la forme en て, n'est-ce pas ? あそぶ
--> あそんで
. Si vous avez un doute sur la façon dont nous faisons ces formes en て, veuillez revenir à la leçon vidéo sur la forme en て et vous rafraîchir la mémoire.[5]
あそんでくれなかった
Maintenant, c'est une autre utilisation de la forme en て. La forme en て est terriblement importante et elle fait diverses choses différentes. Que fait-elle ici ? Eh bien, あそぶ
, comme nous le savons, signifie jouer
.
くれる
signifie donner
, et cela signifie spécifiquement donner vers le bas
. Et la raison pour laquelle nous disons donner vers le bas
en japonais est que nous sommes toujours polis envers les gens. Nous nous représentons donc toujours comme étant en dessous des autres personnes et les autres personnes comme étant au-dessus de nous-mêmes.
Ainsi si je dis くれる
(donner), je veux toujours dire que quelqu'un donne quelque chose à moi ou à quelqu'un de proche de moi.
Mais qu'est-ce que la grande sœur d'Alice donne – ou ne donne pas – à Alice ?
Eh bien, ce n'est pas le livre. En fait, ce n'est aucun objet réel. Elle donne l'action à laquelle くれる
est connecté par la forme en て. Elle donne – ou dans ce cas, ne donne pas – l'acte de jouer à Alice.
Qu'entendons-nous par là ? Eh bien, nous disons くれる
non seulement pour donner une chose – un livre, un cadeau, un bonbon – nous le disons aussi pour donner une action, pour faire quelque chose à notre profit. Ceci est très très souvent utilisé en japonais, il est donc important de le comprendre. Si quelqu'un fait quelque chose à notre profit, nous mettons cette action à la forme en て et nous ajoutons くれる
. Si nous faisons quelque chose au profit de quelqu'un d'autre, nous mettons cette action à la forme en te et ajoutons あげる
, ce qui signifie donner vers le haut
, en d'autres termes, donner à vous, donner à une autre personne.
くれる
et あげる
– donner vers le bas à moi ou à mon groupe / **あげる**
donner vers le haut à vous ou à quelqu'un d'autre ou à votre groupe ou à leur groupe.
Alors, quelle est cette deuxième partie de la phrase ? C'est あそんでくれなかった
– « elle n'a pas joué / elle n'a pas donné le fait de jouer à Alice / elle n'a pas joué pour le bénéfice d'Alice ».
C'est assez différent de tout ce que nous trouvons en français, mais c'est aussi très expressif, quelque chose que nous pourrions en fait utiliser en français.
Alors maintenant, regardons à nouveau toute la phrase. おねえちゃんはつまらない本をよんでいてあそんでくれなかった
– La grande sœur lisait un livre ennuyeux et n'a pas joué \[avec Alice\]
.
Remarquez que nous avons deux propositions complètes ici : Proposition 1 : おねえちゃんはつまらない本をよんだ
– c'est une proposition complète en soi, n'est-ce pas ?
Proposition 2 : おねえちゃんはあそんでくれなかった
– Oneechan n'a pas joué pour le bénéfice d'Alice
Et nous avons connecté les deux ensemble avec la forme en て.
Une chose que nous devons remarquer ici est que おねえちゃんはつまらない本をよんで
ne nous dit pas le temps. Nous ne savons pas si elle lit un livre ennuyeux en ce moment, dans le futur ou dans le passé. Nous ne le savons pas avant d'arriver à la fin de la phrase.
En français, nous mettons le marqueur de temps sur les deux moitiés d'une phrase complexe. Nous dirions : La grande sœur LISSAIT un livre ennuyeux...
nous savons donc déjà que c'est au passé. Mais en japonais, nous mettons ce marqueur de temps, -た ou -かった, à la fin et nous n'avons besoin que d'un seul marqueur de temps par phrase.
よんでいて
pourrait signifier est en train de lire
ou pourrait signifier était en train de lire
, mais parce que le あそんでくれなかった
est au passé et qu'il fait partie de la même phrase, nous avons tout mis au passé.
Eh bien, nous ne sommes pas allés très loin dans l'aventure d'Alice aujourd'hui, n'est-ce pas ? Mais nous pouvons procéder plus rapidement à mesure que nous nous habituons au texte réel et que nous apprenons les structures narratives de base.