Skip to content

38. Quand « ce n'est pas » signifie « c'est » : les mystères de じゃない janai, ではない de wa nai

Leçon 38 : Savoir quand « ce n'est pas » signifie « c'est » : les mystères de じゃない janai, ではない de wa nai

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de quelque chose qui déconcerte de nombreux apprenants du japonais, surtout une fois qu'ils ont appris un peu de japonais et qu'ils commencent à lire ou à écouter des animes, etc. Et c'est le fait que les Japonais font souvent ce qui semble être des déclarations négatives alors qu'ils peuvent signifier en fait une déclaration positive.

Par exemple, quelqu'un peut dire さくらじゃない, ce qui semblerait signifier Ce n'est pas Sakura. Mais sa signification réelle est C'est Sakura, n'est-ce pas ? ou même simplement C'est Sakura. Alors, comment cela fonctionne-t-il, comment le reconnaissons-nous et comment le comprenons-nous ?

Pour commencer, じゃない est la contraction de ではない qui est, bien sûr, le négatif de la copule, comme nous l'avons appris dans notre leçon sur les négatifs japonais.

Ainsi, A,Bだ ou A,Bです signifie A est B. A,Bではない (ou ではありません) signifie A n'est pas B. Il n'y a donc aucun doute ici sur le fait que nous entendons en réalité ce qui est, grammaticalement, une déclaration négative.

Alors, comment interprétons-nous cela ? Eh bien, pour commencer, rappelons-nous que les questions négatives sont utilisées dans la plupart des langues, y compris le français, pour susciter une réponse positive.

Ainsi, si nous disons Il fait beau, n'est-ce pas ?, nous voulons dire qu'il fait beau et nous nous attendons à ce que notre interlocuteur soit d'accord. Si nous disons Êtes-vous Sakura ?, c'est une question neutre.

Nous ne suggérons pas que nous pensions que ce l'est ou que ce ne l'est pas. Nous posons simplement la question. Mais si nous disons N'êtes-vous pas Sakura ?, alors nous indiquons en fait que nous pensons que vous êtes Sakura.

Et une question négative demandant une réponse positive comme Il fait beau, n'est-ce pas ? est certainement courante dans toutes les langues que je connais. En français, nous avons n'est-ce pas, en allemand nous avons nicht wahr, et bien sûr en japonais, nous avons , qui est à l'origine une question négative.

Donc, si nous disons さくらじゃないですか, nous disons exactement la même chose qu'en français : N'est-ce pas Sakura ?, ce qui signifie que nous pensons que c'est le cas.

Le premier problème qui se pose ici est que, si nous disons dans un discours formel さくらじゃないですか parce que dans le discours formel le agit comme un point d'interrogation verbal, transformant toute déclaration en question, nous n'utilisons généralement pas comme fin de phrase faisant office de question dans le japonais ordinaire, non formel. Ainsi, ce qui serait さくらじゃないですか en japonais formel devient さくらじゃない en japonais courant.

さくらじゃない a fondamentalement trois significations potentielles. (indiquées par le ton dans la parole) Nous pouvons dire さくらじゃない。 — cela signifie Ce n'est pas Sakura.

Nous pouvons dire さくらじゃない? et cela signifie C'est Sakura, n'est-ce pas ? Mais nous pouvons aussi dire, en rencontrant peut-être Sakura après un long moment, さくらじゃない!, et cela ne signifie certainement pas que ce n'est pas Sakura et ce n'est pas non plus une question.

Nous l'avons en fait reconnue et ce que nous disons est quelque chose qui pourrait peut-être être mieux rendu en français par Tiens, mais c'est Sakura ! (litt. Si ce n'est pas Sakura !), signifiant que c'est bien Sakura. Il n'y a rien de particulièrement mystique ou japonais là-dedans.

Nous faisons le même genre de chose en français. Par exemple, si nous disions Elle est venue samedi, cela transmet simplement une information.

Si nous disons Elle est venue samedi ?, nous demandons si elle est venue samedi ou non. Et si nous disons Elle est venue samedi ?!, nous venons de recevoir l'information qu'elle est venue samedi et nous exprimons notre surprise à ce sujet.

Nous savons comment interpréter cela en français et il est facile d'apprendre à interpréter じゃない en japonais une fois que nous comprenons l'étendue des significations qu'il possède. じゃない est également utilisé avec d'autres significations.

En particulier, il est utilisé comme une fin de phrase interrogative négative très similaire à . Par exemple, nous pourrions dire 暑いじゃない ce qui signifie à peu près la même chose que 暑いね.

C'est quelque chose comme une question de confirmation (tag-question), s'attendant à ce que notre auditeur soit d'accord avec nous. Et nous pouvons noter ici qu'il n'y a aucune ambiguïté, car 暑いじゃない n'est pas le négatif de 暑い – qui est 暑くない.


Et il peut également être placé après des verbes. Par exemple, もう言ったじゃない, ce qui signifie Je l'ai déjà dit, n'est-ce pas ?

Nous devons également noter que じゃない est souvent réduit à seulement じゃん dans un langage très familier, et il est souvent utilisé de cette manière lorsqu'il affirme quelque chose ou demande une confirmation. Or, il est clair que ces expressions sont très familières et en fait si familières que lorsque nous les utilisons avec un verbe ou un adjectif, elles ne sont pas réellement grammaticales.

Et la raison en est, comme je l'ai déjà évoqué, que, par exemple, 暑いじゃない n'est pas le négatif de 暑い parce que c'est 暑くない. Pourquoi ne pouvons-nous pas utiliser じゃない avec des verbes ou des adjectifs ?

Eh bien, c'est parce que, comme nous l'avons appris dès la première leçon, じゃない est en fait ではない, qui est le négatif de la copule. Donc, si nous disons これはペンだ, nous disons Ceci est un stylo ; si nous disons これはペンではない, nous disons Ceci n'est pas un stylo, et vous ne pouvez pas utiliser correctement ではない avec autre chose que deux noms.

Je ne pense pas réellement que ces déclarations familières soient fondamentalement non grammaticales. C'est juste que le fait d'être familier peut omettre quelques étapes du processus.

Il existe en fait des façons beaucoup plus formelles d'utiliser ではない comme une déclaration positive, mais celles-ci, bien sûr, régularisent la grammaire. Ainsi, par exemple, si nous disons その理論が間違っているのではないでしょうか, nous disons Cette théorie ne serait-elle pas dans l'erreur ?

Et nous voyons que nous avons essentiellement la même construction que celle que nous avons traitée auparavant : その理論が間違っている... ではない, mais ce en fait une déclaration grammaticale. Pourquoi ?

Parce que その理論が間違っている signifie littéralement cette théorie existe dans un état d'erreur (ou cette théorie se trompe). C'est une proposition verbale complète en soi.

Cependant, lorsque nous ajoutons , ce , comme nous l'avons vu dans d'autres leçons, joue le rôle d'un pronom comme chose ou celle/celui qui est modifié par 間違っている.

Nous avons donc maintenant cette théorie existe dans un état d'erreur chose/celle. Nous avons donc deux noms et nous avons maintenant besoin de la copule pour les relier.

Ainsi, その理論が間違っているのではない signifie celle/chose de cette théorie existant-dans-l'erreur n'est pas. Le でしょうか n'ajoute rien grammaticalement à la déclaration.

Comme nous le savons, les adjectifs comme ない se suffisent à eux-mêmes. Ils n'ont pas besoin d'un , même s'ils reçoivent un です comme simple ornement, un ornement non grammatical, dans le discours formel, donc ce que fait でしょうか ici, c'est simplement un marqueur placé à la fin de la déclaration grammaticale complète : その理論が間違っているのではない.

でしょうか le transforme explicitement en question et en suggestion plutôt qu'en déclaration. Nous disons donc Cette théorie ne serait-elle pas une théorie erronée ?

Maintenant, cela peut signifier ce que cela semble dire. Cela peut signifier que nous sommes dans un certain doute et que nous demandons réellement si cela ne pourrait pas être le cas.

Mais la plupart du temps, cela est utilisé non seulement comme une affirmation, mais comme une affirmation assez forte. Nous pourrions l'utiliser pour résumer notre argument lorsque nous avons définitivement réfuté la théorie en question.

Un écrivain ou orateur français pourrait résumer un tel argument par Il est maintenant clair pour quiconque ayant une intelligence supérieure à celle d'un balai que cette théorie est aussi solide qu'un château de cartes au milieu d'une tornade.

Cependant, ce genre d'affirmation définitive en japonais n'est considéré ni comme poli ni comme très persuasif. Cela donne l'impression que vous essayez de compenser un argument faible par une affirmation forte.

Ainsi, l'orateur japonais équivalent pourrait résumer le même argument entièrement persuasif avec ですからその理論は間違っているのではないでしょうか. Et cela signifie exactement la même chose, compte tenu des différences culturelles...

INFO

si quelque chose n'est toujours pas clair, approfondir les commentaires de la vidéo pourrait être utile.