Skip to content

67. もう et まだ - les relations temporelles qui leur donnent un sens

もう and まだ the time-relations that make sense of them (mou and mada) Lesson 67

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de もう () et まだ (mada), deux expressions qui peuvent être un peu déroutantes, en particulier もう.

Si nous cherchons もう dans un dictionnaire japonais-français, on nous dit qu'il signifie maintenant, déjà, bientôt, avant longtemps et parfois même plus du tout, en plus de signifier un autre et d'être une expression d'agacement. Comment peut-il signifier toutes ces différentes relations temporelles en même temps ? Eh bien, nous allons le découvrir aujourd'hui. Et nous allons voir que ce n'est pas aussi déroutant qu'il n'y paraît.

Mais tout d'abord, je veux examiner まだ, qui est un peu moins déroutant mais qui nous donnera les principes dont nous avons besoin pour comprendre comment もう fonctionne réellement. D'accord.

まだ (mada)

Ainsi, まだ a une collection de définitions moins déroutante. On nous dit le plus souvent qu'il signifie soit toujours, soit pas encore.

Commençons donc par regarder ce qu'il signifie réellement, ce qu'il fait réellement. まだ fait un certain nombre de choses. Il nous renseigne sur le temps présent. Il situe le temps présent à l'intérieur d'un segment de temps qui s'étend dans le passé et qui est soit censé se terminer, soit au moins la possibilité de sa fin est envisagée. Le plus souvent, il est censé se terminer.

Or, cela fait trois choses. Cela nous renseigne sur le présent, nous pouvons donc dire que c'est en fait une façon de dire maintenant, mais maintenant dans une relation particulière avec le passé et le futur.

Quelle est cette relation ? Eh bien, comme vous le voyez, nous avons deux choses. Nous avons la section de temps dans laquelle se trouve maintenant et nous avons un point de transition.

Puisque c'est une section de temps, cela ne peut pas durer éternellement, il y a donc un point de transition auquel cela passe à une autre section de temps avec d'autres qualités qui est attendue dans le futur ou du moins considérée comme une possibilité dans le futur. Or, まだ nous donne deux contrastes. La section de temps est contrastée avec le futur où elle va ou pourrait changer, mais le moment présent est contrasté avec le passé où l'on aurait pu s'attendre à ce qu'elle change.

Ce que cela signifie en français est essentiellement toujours. Et cela peut sembler un peu abstrait, mais je pense que nous le comprendrons assez clairement lorsque nous verrons comment cela fonctionne.

Donc, si nous disons 宿題はまだしなかった (Shukudai wa mada shinakatta), nous disons Je n'ai pas encore fait mes devoirs ou Je n'ai toujours pas fait mes devoirs.

Or, comme vous le voyez, cela signifie que nous sommes dans une section de temps où je n'ai pas fait mes devoirs. Cela s'étend dans le passé et est contrasté avec une période dans le futur où j'aurai fait mes devoirs. Mais le temps présent est contrasté avec un temps dans le passé où j'aurais pu ou aurais dû faire mes devoirs.

C'est pourquoi nous disons まだ et c'est pourquoi en français nous dirions toujours ou pas encore. En d'autres termes, il y a un moment dans le passé où l'on aurait pu s'attendre à ce que cela se produise, mais cela ne s'est pas produit. C'est donc toujours dans un état qui ne changera pas avant le futur. Et c'est ce que nous entendons par des termes comme toujours et encore en français.

Si nous disons さくらはまだ若い (Sakura wa mada wakai), nous disons Sakura est toujours jeune.

Encore une fois, ce que nous disons est que le temps présent est situé dans une période où Sakura est jeune, que cette période s'étend dans le passé et devrait changer à un moment donné dans le futur. Elle ne sera pas jeune éternellement, elle vieillira. Nous pouvons donc voir que la période de temps pendant laquelle Sakura est jeune est contrastée avec le futur où elle vieillira.

Mais le moment présent est contrasté avec le passé.

C'est pourquoi nous disons まだ ou pourquoi en français nous dirions toujours. Ce que nous disons est Elle n'a pas encore cessé d'être jeune. Par opposition à la possibilité qu'elle ait cessé d'être jeune dans le passé, elle n'a pas cessé d'être jeune dans le passé — elle est toujours jeune maintenant, même si elle ne le sera pas dans le futur.

Si nous disons さくらはまだ大人ではない (Sakura wa mada otona de wa nai), nous disons Sakura n'est pas encore adulte.

Nous utilisons donc maintenant la négation, et c'est pourquoi まだ peut signifier toujours ou pas encore. Cela dépend juste, au moins dans ce cas, du fait qu'il est utilisé avec une négation.

Ainsi, si nous disons さくらはまだ大人ではない, nous disons que dans la période actuelle, Sakura n'est pas adulte. Même si vous auriez pu penser qu'elle avait grandi il y a quelque temps, ce n'est pas le cas. Mais bien sûr, elle grandira dans le futur.

Comme vous pouvez le voir, la raison pour laquelle il est traduit à la fois par toujours et pas encore est que le japonais formule les choses un peu différemment du français. En français, nous disons Sakura n'est pas encore adulte. Mais en japonais, ce que nous disons réellement est Sakura n'est toujours pas adulte.

Cependant, pour que まだ signifie pas encore, nous n'avons pas besoin d'une négation explicite. Par exemple, si quelqu'un vous dit 日本語は上手いね (Nihongo wa umai ne) — Ton japonais est très bon, n'est-ce pas ? Eh bien, les Japonais ont tendance à dire cela même si vous parvenez à dire péniblement こんにちは (konnichiwa). Et même si votre japonais est vraiment très bon, vous répondrez probablement いえまだまだです (ie mada mada desu).

まだまだ (mada mada) dans ce cas signifie pas encore. En d'autres termes, nous sommes toujours dans la période où mon japonais n'est pas bon. Le changement n'a pas eu lieu dans le passé, comme vous le dites ; il devra avoir lieu dans le futur.

Et juste une petite note culturelle : en Occident, il peut parfois être considéré comme un peu impoli de contredire quelqu'un qui vous a dit quelque chose de gentil, mais en japonais, nous faisons cela tout le temps. Il est considéré comme un peu arrogant de ne pas le faire.

もう ()

Maintenant, passons à もう, où nous obtenons quelques complications apparentes supplémentaires, mais ce ne sont pas vraiment des complications, comme nous allons le voir.

もう est essentiellement l'opposé de まだ. La meilleure traduction en français est qu'il signifie déjà. Ce que cela signifie, c'est que nous sommes maintenant dans un segment de temps s'étendant vers l'avenir. Donc, juste l'inverse de まだ.

Le segment de temps est comparé au passé lorsque les conditions actuelles ne prévalaient pas, et maintenant est comparé au futur lorsque la transition aurait pu être attendue, mais en fait, elle s'est déjà produite.

Donc, si quelqu'un dit 宿題をしなさい。 (Shukudai o shinasai.) (Fais tes devoirs !), vous pourriez répondre もうやったよ (Mō yatta yo) (Je l'ai déjà fait).

Ce que nous disons, c'est que nous sommes maintenant dans le segment de temps où mes devoirs sont faits, je les ai faits, et la transition ne va pas se produire dans le futur, comme vous pourriez le penser ; elle s'est déjà produite dans le passé.

Alors, pourquoi est-il parfois traduit comme ayant des significations différentes de déjà, comme maintenant ? Eh bien, comme nous l'avons vu, les deux まだ (toujours) et もう (déjà) sont en fait des espèces de maintenant. Nous parlons de maintenant. Nous faisons juste des contrastes différents avec le passé et le futur lorsque nous parlons de maintenant.

Donc, bien sûr, もう signifie maintenant, tout comme déjà. Mais parce que les mots dans différentes langues occupent très rarement exactement la même étendue du spectre de la signification, parfois nous utilisons もう dans des endroits où nous utiliserions maintenant en français.

Et parce que les dictionnaires J-F sont francocentriques, ils essaieront de traduire もう comme signifiant maintenant dans ces cas.

Ainsi, par exemple, si vous vous êtes fait mal et que vous vous levez et que quelqu'un dit 大丈夫? (Daijōbu?) (Ça va ?) et que vous répondez もう大丈夫 (Mō daijōbu), la façon dont vous traduiriez cela en français est généralement Ça va maintenant.

En français, vous ne diriez pas habituellement Ça va déjà. Or, en japonais, vous pourriez aussi dire 今大丈夫 (Ima daijōbu), ce qui signifie également Ça va maintenant, mais lorsque vous dites もう大丈夫, vous ajoutez spécifiquement la nuance que, bien que vous n'alliez pas bien avant, vous allez bien maintenant, par opposition à un moment donné dans un avenir proche. En d'autres termes, vous n'avez plus besoin de temps pour récupérer, vous êtes d'accord. En français, nous n'utilisons pas déjà pour cela. Logiquement, nous pourrions, mais en pratique, nous ne le faisons généralement pas.

Or, il est parfaitement vrai de dire que もう est également utilisé comme une expression d'agacement ou d'exaspération : もう!

Et cela comprime toutes sortes de plaintes ou de grognements, ou cela peut juste être seul : もう! Comment cela fonctionne-t-il ? Il est intéressant de noter que déjà peut dans certaines circonstances avoir un peu de ce genre de nuance en français. Ainsi, si quelqu'un dit Assez, déjà ! ce qu'il veut dire, c'est qu'à ce stade, par opposition à un moment donné dans le futur, j'en ai marre. Et c'est vraiment ce que もう! a tendance à signifier en japonais. C'est donc vraiment assez simple.

Un second もう () ?

Cependant, il y a un aspect de もう qui est un tout petit peu déroutant tant que vous ne le comprenez pas, et c'est qu'il y a vraiment deux mots もう. Or, cela peut être un peu controversé, mais en fait, dans les dictionnaires d'accent de hauteur, ils reçoivent en fait deux accentuations différentes, une pour le もう dont nous avons parlé, celui qui signifie déjà, et une pour un autre もう, qui est assez proche à bien des égards et j'expliquerai pourquoi il est assez proche plus tard. Mais tout d'abord, regardons la zone où il n'est pas si proche.

Ce second もう, je pense, est finalement lié à la particule (mo) et il a la même signification additive de un autre/un de plus.

Donc si nous disons もう一つ (mō hitotsu), nous disons un autre/un de plus. Si nous disons もう一人 (mō hitori), nous disons une autre personne. Ainsi, lorsque nous le formulons ainsi, nous pouvons voir que nous avons affaire à deux mots distincts, deux concepts distincts.

Or, cela devient ensuite un peu plus déroutant, et je vais vous dire pourquoi. Cela déroute même les Japonais, qui en fait ne font pas cette distinction d'accent de hauteur correctement dans de nombreux cas, car l'idée qu'il s'agit de deux mots différents est souvent plutôt perdue, même par les locuteurs natifs japonais.

Et la raison en est qu'il y a de nombreux cas où ils se rapprochent beaucoup. Pourquoi ? Eh bien, comme nous l'avons vu, もう nous renseigne sur une relation temporelle, c'est un mot lié au temps, et il signifie déjà. Et les dictionnaires nous disent également qu'il signifie bientôt. Pourquoi disent-ils qu'il signifie bientôt ?

Eh bien, il ne signifie pas bientôt seul, mais il signifie bientôt dans certaines combinaisons. Ainsi, par exemple, si nous disons もうすぐ (mō sugu), qui signifie bientôt, ce que nous disons réellement est : すぐ (sugu) signifie bientôt et もう signifie déjà, de sorte que le もう souligne le bientôt : c'est déjà bientôt, cela ne va pas être bientôt à un moment donné dans le futur, c'est bientôt en ce moment.

Maintenant, nous pouvons aussi dire もう少し (mō sukoshi). Par exemple, si des gens marchent quelque part et qu'ils marchent depuis longtemps et qu'ils sont fatigués, quelqu'un pourrait dire もう少し! ce qui signifie juste un peu plus / juste un petit extra. Et cela pourrait signifier juste un peu plus d'effort, mais cela peut aussi signifier juste un peu plus de temps.

Donc, vous voyez, もうすぐ et もう少し, même s'il s'agit de différents mots もう, dans certaines circonstances ont une signification très similaire.

Et l'autre もう, le もう additif, est également souvent utilisé pour exprimer une relation temporelle. Donc, si nous disons もう一度 (mō ichido), nous disons une fois de plus. Or, évidemment, cela signifie très exactement la même chose que lorsque nous disons もう一つ, qui signifie une chose de plus — un bonbon de plus, n'importe quoi de plus.

Mais il est aussi très souvent utilisé avec 一度 (ichido) : une fois de plus. もう二度来ない (Mō nido konai) signifie Je ne reviendrai jamais, littéralement Je ne viendrai pas pour une seconde fois de plus.

Nous pouvons donc voir que les deux もう () s'aventurent assez près du même territoire. Ils peuvent tous deux être utilisés pour des relations temporelles et dans quelques contextes, comme もう少し et もうすぐ, le sens est presque identique.

Mais une fois que nous comprenons les deux et comment ils fonctionnent, je ne pense pas qu'il y aura plus de place pour la confusion...

INFO

Ajoutera ceci ici :