86. 次第 (shidai)
次第 (shidai) - Ce que cela signifie vraiment et comment cela fonctionne réellement. Leçon 86
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler de l'un de ces mots qui a une énorme liste de significations apparemment sans rapport, si l'on prend le dictionnaire anglais-japonais au sérieux, ce qui le rend très difficile. Mais, comme d'habitude dans ces cas, le véritable problème est simplement d'essayer d'adapter la cheville carrée de la définition française au trou rond du japonais. Donc, si nous examinons le mot, nous serons en mesure de comprendre ce qu'il signifie vraiment et comment il fonctionne réellement.
Le mot est 次第
(shidai).
Selon le dictionnaire, il peut signifier selon
, dès que
, immédiatement après
, conformément à
, ordre
, programme
, priorité
, circonstances
, cours des événements
.
Et puis nous avons ce que les manuels conventionnels aiment appeler un point de grammaire
: 次第に
(shidai ni), qui signifie graduellement
dans le sens de progresser progressivement vers un état.
Alors, comment donner un sens à tout cela ?
Qu'est-ce que 次第 (shidai) ?
Eh bien, commençons par regarder 次第
. 次第
est composé de deux kanjis et c'est un nom. Et vous devriez savoir que dès que je dis qu'il est composé de deux kanjis et rien d'autre, nous savons que c'est un nom. C'est tout ce que cela peut être.
Et les deux kanjis sont :
ce premier, qui est le kanji que nous utilisons dans 次
(tsugi - prochain), et c'est ce qu'il signifie, prochain
.
Et celui-ci, 第
(dai), qui est l'ordinal japonais.
Maintenant, qu'est-ce qu'un ordinal ? En français, un ordinal est le -er dans premier
, le -e dans deuxième
, le -e dans troisième
, le -e dans quatrième
, etc. En japonais, heureusement, nous n'avons qu'un seul ordinal pour chaque nombre et c'est 第
, et nous le plaçons avant le nombre, pas après.
Donc, si nous voulons parler du troisième épisode d'un anime, nous disons 団三話
(dai san wa) ; donc le 第
est le -ème, le 三
est le trois, et 話
est le compteur pour les histoires ou les épisodes.
Nous avons donc le kanji 次 / つぎ
(tsugi), le kanji prochain
, dont la lecture on-yomi régulière est し
(shi), et nous avons 第 / だい
(dai), signifiant ordinal / séquence / nombre dans la séquence
.
Donc ce que cela signifie est la prochaine chose dans la séquence / la prochaine chose dans l'ordre
.
Et une autre chose que nous devons savoir sur ce mot est qu'il fonctionne généralement en s'attachant à un autre nom.
Et cela nous donne une sorte de composé.
Donc, si nous attachons 時計
(tokei - horloge) à 腕
(ude - bras), 腕
nous renseigne sur le 時計
.
腕時計
(*udedokei*) est une horloge-bras
(une montre-bracelet).
Si nous attachons 砂 / すな
(suna - sable) à 時計
, alors nous avons une horloge-sable
(un sablier) - 砂時計 (suna**dokei). Et de même, nous formons ces noms composés avec 次第
et tout ce à quoi il est attaché.
次第 (shidai) comme dès que
ou immédiatement après
Et l'utilisation la plus simple de ceci est celle où il remplace l'expression française dès que
ou immédiatement après
.
Donc, si nous disons, 分かり**次第**お電話します
(wakari shidai odenwa shimasu), nous disons, "Dès que (cela) devient connu... (分かる
(wakaru), devenir connu ; littéralement, faire connu, faire compréhensible)... Dès que cela devient compréhensible, je vous appelle."
Ce que vous voyez, c'est que nous avons ici la base en い (i) de 分かる
(faire compréhensible), qui est 分かり
(wakari), et nous créons un nom composé, qui signifie "la prochaine chose dans la séquence après avoir fait compréhensible est que je vous appelle / Dès que cela devient compréhensible, dès que nous connaissons la situation, je vous appelle."
=分かり次第お電話します
食事の用意が出来次第食べる.
(shokuji no youi ga deki shidai taberu. - Nous mangerons dès que les préparatifs du repas seront terminés.)
Ainsi, bien qu'ici nous ayons en fait une proposition logique : 食事の用意が出来る
(shokuji no youi ga dekiru - les préparatifs du repas sont terminés ; littéralement, sortir, se faire), nous avons en fait la base de できる (dekiru) ici, qui est 出来 / でき
(deki), et cela est attaché à 次第
.
Donc, "la prochaine chose dans la séquence après que la préparation soit terminée est de manger / Dès que les préparatifs du repas sont terminés, nous mangerons".
=食事の用意が出来次第食べる
次第 (shidai) comme selon
Et de cette logique, nous obtenons alors ce qui semble être une idée complètement différente en français, qui est selon
. Nous pourrions donc dire, それは**天気次第**だ
(sore wa tenki shidai da).
En français, nous dirions cela **dépend de la météo**
. Mais en japonais, ce que nous disons est cela **découle directement de la météo**
.
Et, comme vous le voyez, c'est une manière différente de le formuler, mais cela signifie fondamentalement la même chose.
彼の答えは**気分次第**だ.
(kare no kotae wa kibun shidai da.) Maintenant, cela signifie sa réponse **découle directement de son humeur**
. En d'autres termes, sa réponse dépend de son humeur.
Expression 手当たり次第 (teatari shidai)
Et une expression utile à connaître ici est 手当たり次第
(teatari shidai). 手当たり
(teatari) est 手
(te - main) et 当たり
(atari - toucher ou contact).
手あたり次第
signifie tout ce sur quoi on peut mettre la main / tout ce qui tombe sous la main
.
Donc, **手あたり次第本**を読む
(teatari shidai hon o yomu - Je lis n'importe quel livre qui me tombe sous la main). Lire un livre découle directement du contact de la main avec un livre, littéralement.
手当たり次第
peut être utilisé dans toutes sortes de constructions : Je mange tout ce qui me tombe sous la main ; Je lis tout ce qui me tombe sous la main ; Je jette tout ce qui me tombe sous la main sur les voisins. Et, comme vous le voyez, c'est la forme nominale de ce verbe (toucher) 当たる
(ataru), qui est 当たり
(atari), qui s'attache à 次第
.
Attacher 次第 à une personne
Une autre astuce utile est que nous pouvons attacher 次第
directement à une personne.
Donc, si nous disons **あなた次第**です
(anata shidai desu), nous disons essentiellement c'est **à vous de décider** / cela **découle directement de vous**
.
Maintenant, cela ne serait pas exprimé en français par dépend de
, et en fait, si nous voulions dire tout dépend de vous
en japonais, nous devrions utiliser un tout autre type de construction.
Dans le spectre de signification japonais, ce que あなた次第だ
signifie est cela découle directement de vous
: C'est à vous de décider, ce n'est la faute de personne d'autre, cela ne découle pas de moi, cela ne découle de personne d'autre, cela découle directement de vous, c'est à vous de décider.
La chose importante à comprendre ici est que même si le spectre de signification français et le spectre de signification japonais diffèrent, en termes japonais, nous avons affaire à la même idée fondamentale tout le temps. Ce n'est pas une sélection aléatoire d'idées, comme cela en a l'air lorsque vous le voyez dans un dictionnaire anglais-japonais.
次第 (shidai) comme conformément à
De là, nous obtenons des significations comme conformément à
:
値段は**品次第**で違う
(nedan wa shina shidai de chigau), ce qui signifie littéralement le prix diffère **directement selon la marchandise**
.
Maintenant, si les marchandises sont les mêmes, ce qui est généralement le cas dans ce genre de construction, alors cela signifierait la qualité des marchandises, tout comme 天気次第
(tenki shidai) signifie la qualité de la météo, le type de météo, et 気分次第
(kibun shidai) signifie la qualité de l'humeur de quelqu'un, le type d'humeur.
Donc, 品次第
(shina shidai) signifie le type de marchandises, la qualité des marchandises.
Maintenant, nous pouvons toujours utiliser la traduction dépend de
ici et non la traduction conformément à
. Nous pourrions dire, Le prix **dépend de la qualité** des marchandises
.
Cependant, si nous utilisons une expression comme 身分**次第**に暮らす
(mibun shidai ni kurasu), nous disons vivre **conformément à** sa position dans la vie, **selon** ses moyens
.
Nous ne pouvons pas utiliser dépend de
ici en français, mais comme vous le voyez en ce qui concerne le japonais, c'est exactement la même idée.
身分
(mibun) n'est pas tout à fait traduisible, mais cela signifie sa position dans la vie, son statut, et cela peut, en particulier dans les temps modernes, signifier combien d'argent on a.
次第 (shidai) comme un processus, un ensemble de circonstances, un cours des événements
Maintenant, dans certains cas, et c'est là que cela devient un peu plus étendu, しだい
(prochain dans la séquence) peut représenter toute la séquence. Donc, dans ces cas, cela peut signifier des choses comme un processus, un ensemble de circonstances, un cours des événements.
Alors on pourrait dire, それはこんな**次第**だった
(sore wa konna shidai datta - c'était ce genre de situation, c'était ce genre de séquence d'événements).
次第に (shidai ni)
Maintenant, nous avons aussi ce que les manuels appelleraient le point de grammaire
, 次第に
. C'est simplement la pratique standard de prendre un nom (次第
est un nom) et de l'utiliser de manière adverbiale pour décrire un verbe.
Et faire quelque chose 次第に
, d'une manière 次第
, c'est comme une séquence d'étapes ou progressivement.
Donc, チェシャ猫は**次第に**消えた
(Cheshire Neko wa shidai ni kieta - Le Chat du Cheshire a disparu graduellement).
Ou 夜は**次第に**長くなる
(yoru wa shidai ni nagaku naru - les nuits s'allongent, jour après jour, étape par étape). Et cela implique toujours un processus se déroulant dans le temps soit par étapes définies ou non, mais se déroulant dans le temps, petit à petit.
Et parce que cela est présenté comme un point de grammaire
, cela peut être un peu déroutant. Ce que nous devons remarquer, c'est que toutes les utilisations de 次第
qui sont suivies de に ne correspondent pas à ce soi-disant point de grammaire.
Le véritable problème ici, qui n'a pas tendance à être expliqué, est que lorsque 次第
n'est pas modifié par un autre nom et qu'il agit seul comme un adverbe indépendant, c'est là qu'il a cette signification.
Donc, dans l'exemple que nous avons vu plus tôt, 身分**次第に**暮らす
,
ce n'est pas un exemple de cela. Il est utilisé de manière adverbiale, mais ce qui modifie 暮らす
(kurasu - vivre) n'est pas 次第
tout seul mais le composé 身分次第
(mibun shidai).
Ce sont donc les utilisations fondamentales de 次第
. Elles semblent très différentes si vous les regardez à travers des lunettes françaises, mais si vous les regardez telles qu'elles sont, je pense que nous pouvons voir que 次第
fonctionne à peu près de la même manière tout le temps.
INFO