91. Limites Extérieures ! 限る & 限り : Ses nombreuses significations et comment elles fonctionnent 知っている限り、とは限らない et plus
Outer Limits! 限る Kagiru 限り Kagiri - Its many meanings and how they work 知っている限り、とは限らない and more
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons parler de 限る
(kagiru) et 限り
(kagiri). 限る
est un verbe qui signifie limiter
ou restreindre
, et 限り
est la forme en い (i), donc la forme nominale de ce verbe.
Si vous ne savez pas que les formes en い créent des formes nominales, je vais lier une vidéo au-dessus de ma tête qui vous révélera tous les secrets de la mystérieuse forme en い.[72]
Maintenant, le japonais aime les expressions de limitation, les expressions liées aux limites et aux frontières. J'ai fait une vidéo sur うち
(uchi)[97] il y a quelque temps et je mettrai un lien au-dessus de ma tête et dans la section d'information ci-dessous. うち
se concentre sur l'enceinte, sur la zone dans laquelle nous nous trouvons et tout le reste est à l'extérieur.
限り
, d'autre part, se concentre sur les limites de cette enceinte, les bords au-delà desquels l'enceinte n'atteint pas. Et cela donne naissance à toute une gamme de stratégies d'expression, dont certaines sont assez littérales, d'autres sont très métaphoriques et peuvent dérouter les gens s'ils ne comprennent pas d'où elles viennent.
限る (Kagiru)
Alors, commençons par une utilisation très simple de 限る
.
出席は招待者に**限る**
(shusseki wa shoutaisha ni kagiru)
出席
(shusseki) est la présence à l'événement quel qu'il soit. Elle est limitée aux 招待者
(shoutaisha - personnes invitées). En dehors de cette limite, 出席
n'existe pas. Vous ne pouvez pas assister à la réunion ou autre chose à moins d'être une personne invitée.
Maintenant, une autre utilisation principalement littérale est 声の**限りに**呼んだ
(koe no kagiri ni yonda - J'ai appelé à la limite de ma voix).
En français, nous pourrions dire
à pleine voix
.
Ce que nous disons ici est la limite aussi forte que ma voix pouvait aller.
Celles-ci sont donc assez littérales et faciles à comprendre. Mais ensuite, nous arrivons à des expressions que, je pense, la plupart d'entre vous ont déjà entendues et qui sont peut-être un peu plus déroutantes.
Ainsi, 夏はアイスクリイムに**限る**
(natsu wa aisukuriimu ni kagiru) — maintenant, vaguement en français, cela signifie En été, la crème glacée **est la meilleure chose**
.
Ce que nous disons réellement, c'est En parlant de l'été, quand il s'agit de l'été, il **atteint sa limite** avec la crème glacée
, en d'autres termes, la crème glacée est le plus loin où vous pouvez aller en été / la crème glacée est le summum de l'été / il n'y a rien au-delà de la crème glacée lorsque nous parlons de l'été.
INFO
Bien sûr, ce n'est qu'une traduction naturelle en français, d'où la difficulté de définir précisément 限る (kagiru) ici.
Et cela peut être utilisé dans toutes sortes d'expressions différentes, par exemple :
運動なら水泳に**限る**
(undou nara suiei ni kagiru) (si c'est de l'exercice / si nous parlons d'exercice, il atteint sa limite avec la natation [水泳
- suiei] / la natation est absolument le meilleur type d' exercice).
Et en allant plus loin, nous obtenons des expressions comme 彼女に**限って**そんなことはしない
(kanojo ni kagitte sonna koto wa shinai).
Et encore une fois, en français vague, ce serait « Elle plus que toute autre personne ne ferait pas une telle chose / elle serait la dernière personne à faire une telle chose ».
Ce que nous disons réellement, c'est Elle est **la limite même des** personnes qui ne feraient pas une telle chose
.
Ainsi, tout comme la crème glacée étant la meilleure chose en été ou appelant à l'étendue maximale de votre voix, elle est le maximum, l'extrême des personnes qui ne feraient pas une telle chose.
D'autres personnes pourraient éventuellement le faire, même si vous pensiez qu'elles ne le feraient pas, mais elle est la limite même du genre de personne qui ne ferait pas ce genre de chose.
限る (Kagiru) utilisé négativement (n'est pas limité à x)
Maintenant, le concept de 限る
(limite) est souvent utilisé négativement pour montrer que quelque chose n'est pas limité à une déclaration particulière, à une notion particulière.
Ainsi, 辞書に書いてあることが常に正しいとは限らない
(jisho ni kaite aru koto ga tsune ni tadashii to wa kagiranai).
Et ce -とは限らない
(-to wa kagiranai) résume essentiellement la déclaration précédente et dit que ce n'est pas limité à être le cas.
Donc, ce que nous disons ici est Les choses qui sont écrites dans un dictionnaire sont toujours correctes
— c'est l'affirmation, puis nous citons ce -とは限らない
: **Il n'est pas nécessairement vrai que** les choses écrites dans un dictionnaire sont toujours correctes.
Et je pense que nous avons découvert que c'était vrai à diverses occasions.
限り (Kagiri)
Maintenant, encore une fois, ce 限り
(kagiri) peut être utilisé pour les limites de sa connaissance et l'est très souvent, donc 私の知っている**限り**ではそんな言葉はない
(watashi no shitte iru kagiri de wa sonna kotoba wa nai).
Donc, en français, nous dirions Autant que je sache, il n'y a pas un tel mot
, mais la stratégie d'expression ici est de modifier le nom 限り
— 私の知っている**限り**
(la limite de ce que je sais) : **Jusqu'à la limite de** ce que je sais, il n'y a pas un tel mot.
Et en fait, dans ce cas, c'est assez similaire au français : **autant que** je sache / **à la limite de** ce que je sais
.
Et il est intéressant ici que tandis que le français dit **autant que** je sache
, le japonais réalise le même schéma général en modifiant le nom 限り
(limite).
Et comme nous en avons parlé la semaine dernière[90], la modification fait une énorme partie du gros du travail en japonais qui est fait par d'autres stratégies en français.
Maintenant, une autre expression courante qui peut être un peu déroutante est le genre d'expression que l'on trouve dans 急いでいる時に**限って**バスが遅れる
(isoide iru toki ni kagitte basu ga okureru - limité aux moments où nous sommes pressés, le bus est en retard).
Maintenant, ce n'est évidemment pas littéral, mais cela exprime un sentiment souvent ressenti, que le bus ou quoi que ce soit qui fait quelque chose que nous ne voulons pas qu'il fasse le fait spécifiquement lorsque nous ne voulons ou ne pouvons absolument pas nous permettre qu'il le fasse.
Donc, vraiment, cette expression qui peut sembler un peu déroutante au début est un type d'expression très naturelle que, je pense, vous trouvez parfois en français. C'est seulement quand nous en avons vraiment besoin que cela n'arrive pas.
その場限り (Sono Ba Kagiri)
Maintenant, une autre expression est その場限り
(sono ba kagiri).
Ainsi, その場限りことを言う
(sono ba kagiri koto o iu) signifie qu'elle dit des choses sous le coup de l'émotion / elle parle sans réfléchir.
その場
(sono ba), que nous avons abordé dans une autre vidéo, que je lierai[75], signifie littéralement cet endroit / l'endroit approprié / l'endroit où l'on se trouverait à ce moment-là
, mais bien sûr, en japonais comme dans d'autres langues, le lieu peut aussi signifier un temps ou une occasion.
Ainsi, **その場限り**ことを言う
signifie qu'elle dit des choses qui découlent simplement de l'occasion particulière et de rien d'autre — limité à cette occasion particulière / n'ayant aucune pertinence réelle en dehors de cette occasion particulière.
L'implication est donc essentiellement de dire des choses sans réelle valeur qui lui viennent à l'esprit.
その場限りさ (Sono Ba Kagiri Sa)
Et une expression très courante liée à cela est 喧嘩はその場限りさ
(kenka wa sono ba kagiri sa) – ケンカ (kenka) et c'est une expression populaire, ce n'est pas exactement une phrase complète.
INFO
J'ai utilisé la forme Kanji pour ケンカ (喧嘩), mais les deux sont acceptables.
Le さ
(sa) en fait plutôt un devrait
. さ
ici dit voilà comment ça devrait être / allez, voilà comment ça devrait être
.
Et cela est traduit en français par les querelles ne devraient pas être prolongées
.
Parfois, c'est même traduit par que le soleil ne se couche pas sur votre colère
, ce qui n'a bien sûr rien à voir avec ce que cela dit réellement.
Mais le point ici est que les querelles devraient être limitées à その場
(l'occasion, l'événement au cours duquel elles surviennent). Donc, si vous vous disputez avec quelqu'un aujourd'hui, vous ne devriez pas continuer cette querelle demain.
Très bon conseil.
C'est donc un éventail des circonstances dans lesquelles le concept 限り / 限る
est appliqué en japonais.
Il y en a d'autres, bien sûr, mais avec ces informations, je pense que vous serez mieux placé pour voir ce qui se passe.
INFO
Les liens auxquels il est fait référence sont くらい vs ほど et la Leçon 68 pour わけ (wake). Vous pouvez consulter d'autres commentaires sous la vidéo comme d'habitude. Quoi qu'il en soit, c'est là que la liste de lecture de Grammaire de Dolly de 93 vidéos se termine officiellement. Nous arrivons à la fin. Il y a encore quelques autres vidéos converties par Dolly en dessous de cela.*