Skip to content

6. Les adjectifs

Leçon 6 : Les adjectifs japonais – le vrai secret qui les rend faciles. Ce que les écoles n’enseignent jamais.

こんにちは。

Aujourd'hui, nous allons parler des adjectifs. Les adjectifs japonais ne sont pas la même chose que les adjectifs anglais. Comme nous le savons, les phrases japonaises se divisent en trois types fondamentaux selon le type de "moteur" qu’elles possèdent.

Nous avons le train う, pour les phrases verbales ; le train だ, pour les phrases nominales ; et le train い, pour les phrases adjectivales. Mais en réalité, n’importe lequel des trois types de moteur peut être utilisé comme adjectif.

Commençons par le plus évident, celui appelé adjectif en anglais.

Les adjectifs du train い

Une phrase simple du train い est ペンがあかい. Comme vous le savez, あかい ne signifie pas juste « rouge », mais « est-rouge ».

On peut transformer ce moteur noir en moteur blanc et le placer derrière le stylo : あかいペンが.

あかいペン signifie « stylo est-rouge » ou, en anglais, « stylo rouge ». Comme vous le voyez, ce n’est plus une phrase complète en soi car un moteur blanc ne tire pas le train, il décrit juste ce qu’il précède.

Donc あかい, une fois moteur blanc, décrit simplement le nom principal ペン. Pour en faire une phrase complète, il faut un nouveau moteur. Prenons ちいさい, qui signifie « est-petit ».

あかいペンがちいさいLe stylo rouge est petit. (ou littéralement « stylo est-rouge est-petit »)

C’est assez simple.

Utiliser les verbes comme adjectifs

Voyons maintenant les verbes. Si vous vous inquiétez des adjectifs en な, pas de souci. Ce sont des noms, nous y reviendrons dans un instant. Tout moteur う, tout verbe, dans n’importe quel temps, peut être utilisé comme adjectif.

Exemple : しょうじょがうたった. 歌った/うたった signifie « a chanté ». Le verbe chanter est うたう, donc la forme た est うたった.

しょうじょがうたったLa fille a chanté,

Si on transforme ce moteur en moteur blanc et qu’on le place derrière la fille, on obtient うたったしょうじょla fille qui a chanté.

Bien sûr, ce n’est toujours pas une phrase complète. Mais on peut l’insérer dans n’importe quelle phrase, par exemple うたったしょうじょがねているla fille qui a chanté dort.

C’est très important car beaucoup de phrases japonaises sont structurées ainsi. On peut utiliser des phrases verbales entières comme adjectifs, et cela arrive très souvent.

Exemple : いぬがじしょをたべたle chien a mangé le dictionnaire.

On peut le transformer en じしょをたべたいぬがle chien qui a mangé le dictionnaire.

Ou いぬがたべたじしょle dictionnaire que le chien a mangé.

INFO

En japonais, ce n’est pas une phrase passive. C’est juste un peu difficile à traduire littéralement en anglais. Les phrases japonaises sont plus simples.

Puis on peut construire une phrase complète : じしょをたべたいぬがやんちゃだ. やんちゃ est un nom signifiant « coquin » ou « mauvais », donc « le chien qui a mangé le dictionnaire est mauvais ».

Utiliser des noms adjectivaux comme adjectifs

On arrive maintenant au moteur nominal. Si l’on dit juste いぬがやんちゃだ, c’est une phrase nominale simple. Mais on peut transformer ce moteur en moteur blanc et le placer derrière le chien. Il y a un changement à faire.

Quand on transforme ou です en moteur blanc pour le relier à autre chose, il devient .

Donc いぬがやんちゃだ, mais やんちゃないぬ, ce qui revient à dire やんちゃだいぬchien mauvais / le chien qui est mauvais / le mauvais chien.

Exemple : やんちゃないぬがねているle mauvais chien dort.

Important : on ne peut pas faire cela avec tous les noms. Seuls certains noms sont fréquemment utilisés comme adjectifs.

Ce sont les fameux な-adjectives des manuels. C’est un terme un peu confus, car ce sont en fait des noms, mais d’une certaine catégorie de noms.

INFO

Ce sont une classe spécifique de noms, pas de vrais noms propres. Ils ne peuvent pas être utilisés seuls comme sujets. D’où les différents noms : adjectifs nominaux, な-adjectives, adjectivaux, etc. Ils ressemblent à des noms propres et prennent une copule, donc ils sont considérés comme une classe de noms, mais pas des noms propres.


Peut-on utiliser d’autres noms comme adjectifs ? Oui, mais différemment, et ce ne sont pas des moteurs.

Le wagon の

Pour cela, il faut introduire un nouveau type de wagon : le wagon の. の [no] est une particule très simple, elle fonctionne comme l’apostrophe-s en anglais ('s).

Exemple : さくらのドレス – « la robe de Sakura ». わたしのはな – « mon nez ».

INFO

Littéralement « mon nez » = « Me’s nose ».

Heureusement, on n’a pas à se soucier de « mon », « ton », « sa » en japonais ; on utilise toujours .


Comme est la particule possessive, elle peut être utilisée différemment. Par exemple : カワジャパのキュアドリです – « (Je suis) Cure Dolly de KawaJapa ». (*です = だ)

Autrement dit, KawaJapa est le groupe, la communauté ou le site auquel j’appartiens.

On peut l’utiliser pour définir le groupe ou la catégorie à laquelle appartient quelque chose. Ainsi, あかい signifie « rouge » car on transforme le nom あか en adjectif あかい. Mais ce n’est pas possible avec toutes les couleurs.

Exemple : ピンクいろ. いろ/色 = « couleur ». ピンクいろ = « rose ». Mais il n’y a pas de forme en い et ce n’est pas un adjectif nominal, un な-adjective.

On utilise alors : ピンクいろのドレス – « robe rose » = robe appartenant à la catégorie des choses roses.

INFO

Dolly utilise le hiragana pour « Pink ». Normalement, c’est écrit en katakana comme mot emprunté.

Pour « Oscar le lapin » : ウサギのオスカル – littéralement « Oscar du lapin » = Oscar qui appartient à la catégorie des lapins.

ゼルダのでんせつ = « la légende de Zelda » ; でんせつのせんし = « guerrier légendaire / guerrier de la catégorie des légendaires ».

Ainsi, il y a quatre façons de former des adjectifs : les trois moteurs plus le wagon の.

On peut créer des phrases complexes, surtout avec des adjectifs verbaux où des phrases entières peuvent être utilisées adjectivement.

Je vais faire des exercices pour s’habituer à ces phrases complexes et je les mettrai dans la section info de cette vidéo.


Vous vous demandez peut-être : Comme certains noms sont utilisés comme adjectifs avec **な** et d’autres avec **の**, faut-il apprendre par liste lesquels prennent **の** ou **な** ?

Ma réponse : je ne vois pas de raison de le faire sauf pour un examen.

Logique : si quelqu’un les utilise avec ou , vous comprenez. Si vous vous trompez, personne ne vous comprendra mal. C’est une erreur typique de débutant, peu grave. À l’écrit, vous pouvez facilement vérifier.


En pratiquant plus le japonais, en lisant et écoutant, vous apprendrez lesquels prennent et lesquels . Sinon, pourquoi vous en préoccuper ?

Pour moi, le japonais n’est pas un jeu d’information abstraite. C’est une langue qu’on peut apprendre naturellement, et comprendre sa vraie structure aide beaucoup.

INFO

Si c’est trop, je recommande de lire les commentaires sous la vidéo et de relire par petites sections. Vous pouvez le faire ! \(⌒▽⌒)