Skip to content

39. La Particule か : Questions enchâssées, かな, もんか, かどうか...

Leçon 39 : La vie secrète de la particule か Ka ! Questions enchâssées, Kana, Monka, Ka dou ka & bien plus

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler des questions qui n'en sont pas. Elles apparaissent tout le temps en japonais, il est donc important de comprendre ce qu'elles sont et comment elles fonctionnent. Nous allons donc parler de la particule -か.

Nous connaissons probablement la particule -か comme une sorte de point d'interrogation verbal qui se place à la fin des phrases en です/ます pour les transformer en questions. Cependant, nous n'utilisons pas -か, comme nous l'avons expliqué la semaine dernière, à la fin des phrases pour les marquer comme des questions dans le japonais courant et non formel.

Pourquoi pas ? Parce que mettre -か à la fin d'une phrase non formelle semble un peu direct et rude. Ce n'est pas incorrect grammaticalement, et c'est parfois utilisé par des locuteurs masculins qui veulent paraître directs ou rudes.

Mais en général, nous ne l'utilisons pas. Nous indiquons les questions par l'intonation dans le discours courant. Mais nous utilisons le marqueur -か tout le temps, juste pas à la fin des phrases.

À quoi l'utilisons-nous ? Eh bien, nous l'utilisons pour marquer des questions, mais pas tout à fait ce à quoi nous pensons normalement lorsque nous disons question.

Commençons donc tout de suite par un exemple. Supposons que nous disions : さくらが来るかわからない. Ce que nous disons est Je ne sais pas si Sakura va venir.

Et ce qui se passe littéralement ici, c'est que nous transformons la phrase logique, la proposition, さくらが来る, qui signifie Sakura viendra, en une question, puis nous disons わからない. Nous disons donc essentiellement Sakura vient (question), pas clair / La question de savoir si Sakura va venir ne m'est pas claire.

En français, Je ne sais pas si Sakura vient. Or, nous pouvons l'utiliser dans le cadre d'une question réelle.

Nous pourrions dire さくらが来るか知っていますか. Maintenant, si nous demandons cela sous la forme です/ます, comme je viens de le faire, nous utilisons un second -か à la fin pour marquer la question réelle.

Nous disons donc La question de savoir si Sakura va venir, le savez-vous ? Et nous devrions remarquer ici que ce qui se passe est, tout d'abord, que le -か transforme la proposition, la question, en quelque chose de type nom que nous pouvons ensuite utiliser comme base d'une nouvelle phrase.

C'est donc la première chose que nous devons remarquer, et la deuxième chose que nous devons remarquer est que -か déplace les particules logiques la plupart du temps. Ainsi, normalement quand nous disons わからない, nous disons (Quelque chose)がわからない ; si nous disons 知ってる, nous disons (Quelque chose)を知ってる ; mais dans ce cas, la particule -か déplace la particule logique normale.

Nous disons donc さくらが来るかわからない et non さくらが来るかがわからない. Ainsi, さくらが来るか est une entité nominale qui, parce qu'elle se termine par -か, n'a pas besoin de prendre la particule logique habituelle.

かどうか

Maintenant, il est également utilisé dans l'expression courante かどうか. Et bien que nous puissions apprendre cela comme une expression collée signifiant que ce soit ou non, ainsi さくらが来るかどうかわからない signifie Je ne sais pas si Sakura va venir ou non, (en français, c'est comme cela que nous le dirions, par opposition à さくらが来るかわからない — en français, nous dirions Je ne sais pas si Sakura vient ; さくらが来るかどうかわからない – nous dirions en français Je ne sais pas si Sakura vient ou pas.)

ce que nous disons littéralement ici, c'est Sakura vient (question) comment (question) わからない. Ce que nous disons est donc quelque chose comme Je ne sais pas si Sakura vient ou comment cela se passera. Et à partir de là, nous pouvons voir comment nous arrivons à l'utilisation de -か pour signifier ou entre les noms.

Nous pouvons donc dire お茶かコーヒーどちらがいい?Thé ou café, lequel préférez-vous ? Maintenant, comment cela fonctionne-t-il ?

Eh bien, essentiellement, c'est une abréviation de お茶かコーヒーかどちらがいい? Nous mettons donc deux propositions côte à côte, que ce soit du café ou que ce soit du thé, puis nous demandons どちらがいい?

Et encore une fois, bien que cela semble être une utilisation différente, -か fait la même chose — il regroupe quelque chose en tant que proposition. Mais rappelez-vous que lorsque nous utilisons ou en français, cela doit toujours être une question.

Ce n'est jamais une certitude. Si nous disons A ou B, nous disons que cela pourrait être A et cela pourrait être B.

Si nous disons A et B, nous savons de quoi nous parlons. Nous savons que A et B existent ou font ce que nous disons.

Mais si nous disons A ou B, nous ne savons pas si c'est A ou si c'est B. Nous savons que c'est l'un des deux.

Ainsi, encore une fois ce -か, cette particule de questionnement-si, continue d'utiliser cette fonction de marquage d'une possibilité, d'une question, de quelque chose qui pourrait arriver ou ne pas arriver, pourrait être là ou ne pas être là.

かも知れない

Maintenant, nous voyons cela à l'œuvre, par exemple, dans かも知れない.

Ceci est enseigné comme s'il s'agissait d'un mot ou d'une expression qui signifie peut-être. Et c'est le cas, mais l'enseigner comme un bloc comme cela, comme je l'ai expliqué dans une autre vidéo, est trompeur.

Le point de cette tromperie dont j'aimerais parler ici est que cela nous embrouille sur ce que fait réellement ce -か. Ce -か est attaché à la proposition dont nous parlons.

Ainsi, si nous disons さくらが来るかも知れないPeut-être que Sakura viendra — ce que nous disons est さくらが来るか, c'est la question ou la proposition dont nous parlons, et ensuite も知れない. Le も nous donne le sens de même ou autant que, comme j'ai expliqué qu'il le fait très souvent, et 知れない est 知るsavoir / 知れるcapacité de savoir ou d'être connu et l'adjectif auxiliaire -ない.

L'ensemble signifie donc en fait さくらが来るかla question de savoir si Sakura vientも知れないJe ne peux pas aller jusqu'à savoir / Peut-être que Sakura viendra, peut-être que non.

かな

De même avec かな, qui est parfois présenté comme une particule signifiant je me demande, vous voyez comment cela fonctionne réellement.

INFO

dans la vidéo, il y a une faute de frappe où la ligne rouge indique が au lieu de か. Je l'ai corrigée.

prend la proposition, donc si nous disons さくらが来るかな, nous disons さくらが来るかla question de savoir si Sakura va venir. Maintenant, , comme nous l'avons discuté dans une autre vidéo, est un marqueur qui indique que l'on s'adresse à soi-même.

Donc, vous dites Sakura viendra-t-elle ? en vous adressant cela à vous-même. La façon dont nous dirions cela en français est Je me demande si Sakura va venir / Je réfléchis à la question de savoir si Sakura va venir.

Et bien qu'il soit normal d'apprendre des choses comme かな et かも知れない comme s'ils étaient ce que les manuels disent qu'ils sont, des blocs de grammaire qu'il suffit de mémoriser, cela aide non seulement avec ceux-là, mais avec la structure dans son ensemble, de comprendre ce qu'ils font réellement. Ils regroupent quelque chose en une question, de sorte qu'une proposition devient une question qui est une entité nominale à laquelle nous pouvons ensuite ajouter quelque chose comme savez-vous / je ne sais pas / je ne peux pas être sûr ou je me demande (j'adresse cette question à moi-même).

Maintenant, à partir de cette qualité de création de proposition et de questionnement de -か, nous obtenons des expressions telles que celle que nous avons discutée dans une vidéo précédente, まるでゆうれいを見たかのような顔.

Maintenant, cela signifie un visage comme si l'on avait vu un fantôme. Alors, que fait le -か ici ?

Il fait la même chose qu'avant. Il marque ゆうれいを見た comme une question, une proposition, une chose qui n'est pas certaine, en fait dans ce cas particulier, une chose qui ne s'est pas produite : nous ne disons pas que la personne A vu un fantôme, nous disons seulement qu'elle avait un visage COMME SI elle avait vu un fantôme.

Nous marquons donc la proposition selon laquelle elle aurait vu un fantôme comme une question, puis nous continuons à la commenter, et dans ce cas, nous attachons en fait une particule logique, la particule logique の, à l'entité nominale marquée par か que nous avons faite de la proposition qu'elle voit un fantôme.

Ainsi, avec une particule の, contrairement aux particules が et を, nous pouvons l'attacher à une entité marquée par か. Maintenant, il existe une autre utilisation de -か, qui est un peu différente mais toujours étroitement liée à sa qualité de création de question.

もんか/ものか

Et c'est dans certaines expressions où il négativise ce dont nous parlons.

Un exemple de ceci que vous avez probablement rencontré si vous avez regardé des animes ou lu des mangas est もんか. Et c'est l'abréviation de ものか, et il peut être utilisé dans un discours plus formel, auquel cas nous disons ものですか.

Donc, si je devais dire そちらへ行くものですか, je dis Je n'irai pas là-bas / Je ne vais pas y aller. Si je dis さくらが来るものですか, je dis Sakura ne vient pas / Elle ne viendra pas / Il n'y a aucune probabilité qu'elle vienne.

Que signifie ものですか ? Cela signifie littéralement Est-ce une chose ?

C'est donc une question, mais c'est le genre de question négativante que nous obtenons également en français lorsque nous disons des choses comme Pensez-vous que je vais faire ça ? ou Est-ce que je ferais ça ? ou Quelle est la probabilité de cela ?

Dans tous ces cas, en transformant quelque chose en question, nous nions sa probabilité. Or, lorsque nous disons ものか, c'est la même chose, et il est souvent réduit à もんか.

Donc, quelqu'un pourrait dire それを食べるもんかJe ne mangerai pas ça. Et vous remarquez ici que nous utilisons en fait le marqueur か après une phrase non formelle régulière, et c'est parce que もんか ou ものか est en fait une façon de parler plutôt rude.

Vous niez quelque chose très fortement et souvent en opposition à quelqu'un.

どころか

Un autre endroit où nous voyons souvent -か comme marqueur de question négativant est dans どころか. Or, どころ est une forme de ところ, dont nous avons parlé dans une leçon récente, n'est-ce pas ?[36]

ところ peut signifier non seulement lieu au sens littéral, mais un moment, une circonstance ou une condition. Quand il est dit どころ, il est généralement négatif, donc quand nous disons どころか, nous négativons ce qui est venu avant et mettons généralement un négatif encore plus fort après.

Donc, si nous disons, par exemple, 漢字が読めるどころかひらがなも読めないNon seulement je ne peux pas lire les kanji, mais je ne peux même pas lire les hiragana.

Que fait どころか ici ? Eh bien, bien sûr, il négativise, tout comme nous avons déjà vu qu'il le peut, mais il utilise également le concept de lieu / ところ, c'est-à-dire l'espace conceptuel plutôt que le lieu littéral.

Nous disons Non seulement je ne peux pas aller jusqu'à lire les kanji, mais je ne peux même pas arriver au point de lire les hiragana. C'est la métaphore qui est utilisée ici : non seulement la situation n'a pas atteint ce lieu éloigné, elle n'a même pas atteint un lieu plus proche que cela.

Nous voyons donc que bien que -か ait une variété de significations, toutes sont étroitement liées à sa capacité à poser une question et à transformer la question en une proposition, mais jamais une proposition qui existe dans la réalité, toujours une condition hypothétique...