Skip to content

52. Analyse Détaillée de Phrases Japonaises dans un Contexte Natif Réel

Analyse DÉTAILLÉE de Phrases Japonaises dans un Contexte Natif Réel | Leçon 52

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons mettre la main à la pâte en nous plongeant dans du japonais de la vie réelle grâce à notre chaîne partenaire japonaise, Akasic Tails. Et nous allons examiner certaines des structures japonaises réelles que nous rencontrerons dans la vie de tous les jours et nous apprendrons à les analyser, et une fois que ce sera clair dans nos têtes, nous serons capables de les comprendre à la volée.

La semaine dernière, nous avons examiné un 怪談 – une histoire effrayante – et il y avait tellement de matière importante à analyser dans la première phrase que nous n'avons pas dépassé la première phrase. Donc, cette semaine, je pense que nous pouvons progresser un peu plus loin et un peu plus vite dans l'histoire. Je vais donc vous faire écouter la partie que je souhaite analyser aujourd'hui et ensuite nous commencerons l'analyse. Bien sûr, nous commencerons par la deuxième phrase car nous avons déjà analysé la première assez en profondeur.

La partie suivante est 飲み会が終了した後 et c'est une indication de temps. Cela fixe le moment de l'action que nous allons maintenant décrire.

Maintenant, à proprement parler, nous devrions dire 後に plutôt que simplement , mais encore une fois, nous pouvons omettre cela car nous parlons de manière relativement informelle. Donc, après avoir fixé l'heure, nous disons ce qui s'est passé : 彼女はアパートを出てしばらく歩いていた.

Donc, elle a quitté l'appartement et a marché pendant un moment.

Ensuite, nous avons ふと先輩の家に携帯電話を忘れてきたことに気づいた.

ふと — soudainement — 先輩の家に — dans la maison du senpai (aîné) — 携帯電話 — téléphone portable — を忘れてきたことに気づいた忘れてきた est 忘れる, oublier, joint à 来る (kuru).

忘れてくる est littéralement oublier-venir — ou ce que cela signifie est vraiment laisser derrière soi : 忘れてきた, venir tout en ayant oublié son téléphone portable dans l'appartement du senpai. ことに気づいた — elle a réalisé que c'était ce qu'elle avait fait. こと crée un nom, ou regroupe tout ce qui le précède dans ce nom.

Donc, oublier son téléphone dans l'appartement du senpai était la こと (chose/fait) qu'elle réalisait maintenant.

Alors pourquoi est-ce ことに気づく et non ことを気づく ?

Les dictionnaires et manuels de japonais en anglais vous diront que 気づく est un verbe qui signifie la même chose que le verbe français réaliser (prendre conscience). Et en pratique, cela signifie à peu près la même chose, mais structurellement c'est différent. Il est composé d'un amalgame de deux mots que nous connaissons déjà bien.

L'un est qui signifie esprit ou mental ou sentiments et l'autre est 付く qui signifie coller ou adhérer. Donc, ce que cela signifie littéralement est esprit coller et ce que nous faisons, c'est coller notre esprit à quelque chose, c'est-à-dire que notre attention, notre esprit, nos sentiments adhèrent à une chose particulière.

Et en français, nous exprimons cela différemment en disant que nous réalisons — rendons réel — un fait. En japonais, notre esprit adhère à un fait.

En japonais, une expression très courante est 気を付けてください, qui est traduite par faites attention ou prenez soin de vous, mais ce que cela signifie littéralement est collez votre esprit. Collez-le à quoi ? Eh bien, collez-le à votre environnement, collez-le à ce que vous faites. En d'autres termes, faites attention.

Maintenant, la traduction prenez soin de vous est en fait culturellement meilleure que faites attention, car faites attention ressemble à un ordre, n'est-ce pas ?

Et ce n'est pas l'atmosphère de dire 気を付けて.

INFO

Dolly-先生 dit 気をつくて, mais je pense qu'elle voulait dire 気を付けて à la place, car la première forme ne semble pas vraiment avoir de sens, et je n'ai rien trouvé à ce sujet, surtout en faisant référence à prenez soin de vous ou similaire... ma théorie est qu'elle s'est trompée, mais personne ne l'a remarqué.

En pratique, culturellement, cela signifie quelque chose de plus proche de prenez soin de vous, donc la traduction n'est pas fausse, mais la structure n'est pas la même.

Alors maintenant, nous comprenons pourquoi nous disons ことに気づく plutôt que ことを気づく. Si nous collons une affiche sur un mur, le mur, la chose à laquelle elle est collée, n'est pas l'objet direct, n'est-ce pas ? L'objet direct est l'affiche ; le mur est la cible ultime de cette action.

Et les cibles ultimes, en japonais, sont toujours marquées par . Comme nous le savons, l'objet indirect, la cible ultime, est marqué par .

Maintenant, même si nous retirons l'acteur humain de cela et disons simplement L'affiche colle au mur, nous disons toujours au mur, n'est-ce pas ? Nous ne disons pas L'affiche colle le mur, ce que nous dirions si le mur était l'objet direct.

Nous disons L'affiche colle au mur. Le mur est la cible de l'action de coller de l'affiche. De la même manière, si nous collons notre esprit à quelque chose ou si notre esprit colle à quelque chose, la chose à laquelle il colle est la cible, et non l'objet direct de cette action de coller.

Or, il est important de le savoir, car c'est un autre petit exemple de la manière dont le えいほんご — la soi-disant grammaire japonaise en langue anglaise, celle que l'on trouve dans les manuels et les sites Web partout –

c'est une autre façon dont elle gâche simplement notre compréhension de la logique et de la structure d'une langue très, très logique.

Parce que ce qu'ils vous diront, c'est que 気づく est un verbe qui signifie réaliser, mais qu'il prend .

Maintenant, mis à part le fait qu'aucun verbe ne peut prendre ou toute autre particule logique (seul un nom peut jamais prendre une particule logique), nous savons ce qu'ils veulent dire. Ils veulent dire que ce mot, qui signifie réaliser, et qui en français traite la chose réalisée comme l'objet direct, traite en fait la chose réalisée comme une cible et la marque donc avec et « ceci est l'une de ces bizarreries étranges du japonais que vous devez apprendre dans chaque cas individuel parce que c'est tellement aléatoire et irrationnel ». Ce n'est pas du tout aléatoire et irrationnel.

Bien que 気づく soit largement équivalent à réaliser en français, ce n'est pas la même structure. Nous ne sommes pas en train de réaliser, de rendre quelque chose réel, nous sommes en train de coller notre esprit à quelque chose et ce quelque chose est une cible et est donc marqué par , tout comme les cibles sont toujours marquées par .

INFO

évidemment, ce quelque chose marqué par est un nom, comme こと. Ce n'est pas le verbe 気づく qui « prend », comme le disent certains manuels. Juste au cas où il faudrait le mentionner à nouveau, car cela peut être un peu déroutant.

Le japonais ne se lance pas dans des irrationalités aléatoires.

Vous devez vous tourner vers les langues européennes si vous voulez cela.

Et si je peux juste insérer une petite note de bas de page ici. Ce discours sur les verbes qui prennent des particules est extrêmement, extrêmement trompeur.

Ce n'est pas juste une chicane que de dire que les particules logiques ne peuvent jamais appartenir qu'à des noms, jamais à des verbes. J'ai dit que je savais de quoi ils parlaient lorsqu'ils parlaient de verbes prenant des particules, mais ce dont ils parlent est horriblement faux à chaque occasion. Cela est basé sur l'erreur selon laquelle les particules logiques peuvent remplir différentes fonctions par rapport à différents verbes.

Et elles ne le peuvent jamais, jamais. La seule raison de le penser est, comme dans ce cas, de mal comprendre ce que le verbe est réellement en train de faire, généralement parce qu'ils supposent qu'il fonctionne exactement comme son équivalent français le plus proche, ce qui n'est très souvent pas le cas.

Et comme nous l'avons vu dans le cas du verbe auxiliaire potentiel et des adjectifs de subjectivité, cette erreur couvre un immense domaine du japonais et contribue grandement à l'incapacité de nombreux étudiants à comprendre le japonais. Parce que cela semble si illogique et aléatoire alors qu'en fait c'est complètement logique. C'est pourquoi nous les appelons particules logiques.

Elles ne changent jamais de fonction, quel que soit l'adjectif ou le verbe impliqué dans la phrase. Elles font toujours, toujours la même chose. Et si vous êtes le moins du monde confus par ce que je dis ici, veuillez consulter la neuvième leçon de ce cours. Et je vais mettre une carte pour cela tout de suite.

彼女はアパートで引き返し先輩の部屋に戻って呼び鈴を押す

Donc elle est retournée à l'appartement du senpai. 引き返し, cela signifie retourner, et comme nous l'avons vu auparavant, la racine en (i-stem) d'un verbe — le verbe est 引き返す, qui est retourner — et en particulier dans le récit, nous pouvons utiliser la racine en d'un verbe de la même manière que nous utilisons la forme en d'un verbe pour en faire la première proposition d'une phrase composée.

Donc, elle est retournée à l'appartement du senpai先輩の部屋に戻って呼び鈴を押す. Elle est retournée dans la chambre du senpai et a appuyé sur la sonnette.

呼び鈴 : 呼ぶ est appeler, 鈴 / りん est la lecture on de 鈴 / すず, une petite cloche, donc 呼び鈴 est une cloche d'appel / une cloche pour appeler.

押す : elle appuie sur la sonnette. Et comme nous l'avons vu auparavant, dans le récit japonais, il est permis d'utiliser des phrases au présent au sein d'un récit au passé pour ajouter de l'immédiateté. Et le sens ici est que nous sommes arrivés à un point ici, à un point presque comme un palier dans l'escalier où nous nous reposons un instant et faisons de cela notre présent.

Elle appuya sur la sonnette.

ところが反応がない

ところが est une expression que nous retrouverons souvent dans le récit, encore une fois. : Ce n'est évidemment pas la particule . C'est l'autre , qui est une conjonction de contraste et signifie essentiellement mais.

Pourquoi y ajoutons-nous ところ ? Eh bien, comme nous l'avons expliqué dans une leçon précédente, ところ, qui signifie lieu, peut aussi signifier un lieu dans le temps. C'est presque comme un lieu de repos dans le temps.

Cela nous donne un maintenant temporaire, en quelque sorte. Donc, lorsque nous disons ところが, nous disons à ce moment-là / à ce moment, mais.

Nous l'utilisons donc comme une conjonction narrative pour marquer le fait que quelque chose se produit qui est contraire à nos attentes ou à nos souhaits.

Donc, ところが反応がない. Ainsi, bien qu'elle ait appuyé sur la sonnette, il n'y a eu, de manière inattendue ou contrairement à nos espoirs, nos souhaits, aucune réponse.

Et quand elle a tourné la poignée de porte... 回す Comme nous le savons, 回る est tourner (intransitif), 回す est la version qui fait bouger l'autre de 回る, donc c'est faire tourner (transitif).

Quand elle a fait tourner la poignée de porte, quand elle a tourné la poignée de porte, 鍵は掛かっていなかった Le verrou existait dans un état de non-verrouillage, de non-accrochage ou de non-fixation. Une expression qui semble un peu confuse car elle vient du fait que les Japonais regroupent souvent le concept de clé et le concept de serrure en un seul. À proprement parler, cela pourrait être considéré comme incorrect.

Vraiment, nous disons 錠前が掛かった — la serrure était fixée ou accrochée, mais il est courant en japonais de dire que la clé était fixée ou accrochée (鍵が掛かった) et il semblerait même un peu contre nature de le dire correctement.


Et parce que la porte n'était pas verrouillée, 彼女はそのまま中に入っていた — elle est entrée.

そのまま que nous avons discuté dans une autre vidéo^[42] et, comme nous le savons, un まま est une condition inchangée. そのまま signifie dans cette condition inchangée / telle quelle. Et nous pouvons voir ici comment ce concept est étendu un peu d'une manière que nous retrouverons souvent.

Donc, par exemple, si nous parlons d'edamame, et que nous disons そのまま食べる, nous voulons dire « mangez-les tels quels, mangez-les sans changer leur condition, mangez-les sans rien faire de plus pour vous préparer à les manger » et c'est ce que そのまま signifie ici.

Parce que la porte n'était pas verrouillée, elle est entrée juste comme ça, juste dans son état présent. Elle n'a pas appuyé à nouveau sur la sonnette, elle n'a pas attendu d'être invitée, mais そのまま — dans la condition inchangée de cet instant — elle est entrée…