Skip to content

68. La logique sous-jacente du japonais : わけ, そういうわけ, わけが分からない, わけない

La logique sous-jacente du japonais : わけ, そういうわけ, わけが分からない, わけない | Leçon 68

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de わけ (wake),

qui est un mot japonais qui peut causer pas mal de confusion, car il est utilisé de diverses manières et dans différentes situations en japonais, et dans les dictionnaires français, il a toute une série de définitions qui semblent particulièrement disjointes et déroutantes. Cependant, une fois que nous comprenons la vraie logique, la signification sous-jacente du mot, tout se met en place plutôt bien. Alors, qu'est-ce que わけ ?

わけ/訳

Tout d'abord, regardons la définition du dictionnaire français. Dans le dictionnaire en ligne, il est dit que わけ signifie conclusion tirée d'un raisonnement ; jugement ou calcul basé sur quelque chose de lu ou entendu ; raison ; cause ; signification ; circonstances ; situation.

Alors, que signifie-t-il réellement parmi tout cela ? Eh bien, pour changer agréablement, le dictionnaire est en fait d'accord sur le fait que c'est un nom. わけ est un nom, alors quel genre de nom est-ce ?

Qu'est-ce qu'un わけ ? Eh bien, regardons un peu l'histoire du mot.

À l'origine, わけ signifiait diviser ou séparer. Il est donc lié à 分ける (wakeru), qui est un verbe signifiant diviser ou séparer, et aussi, plus important pour nos objectifs actuels, à 分かる (wakaru), qui signifie aussi fondamentalement diviser ou séparer mais dans le sens de décomposer, ou analyser.

Ainsi, lorsque nous disons 本が分かる (Hon ga wakaru), comme je l'ai souligné dans les leçons précédentes, nous ne disons pas en fait Je comprends le livre ; nous disons le livre fait compréhensible ou fait clair. Nous pourrions dire en français Le livre est clair pour moi, mais en fait, ce n'est pas un adjectif, c'est un verbe — le livre fait clair (pour moi).

Mais lorsque nous disons clair, nous utilisons légèrement la mauvaise métaphore si nous voulons entrer dans l'étymologie réelle du mot. Clair est une métaphore, évidemment, de la vue. Mais la vraie métaphore qui sous-tend 分かる est celle d'être décomposé en parties constitutives, d'être analysé ou analysable.

Et c'est ce que signifie わけ/訳 ici. Je sais que certains d'entre vous pensent peut-être mais c'est un kanji différent.

Eh bien, c'est vrai. Nous associons généralement 分かる à ce kanji, mais en fait, vous pouvez écrire le mot 分かる avec trois kanjis différents possibles et ils ont tous des implications légèrement différentes — 分かる, 解る, 判る et j'ai écrit un article (c'est en fait une vidéo) à ce sujet si cela vous intéresse, je mettrai donc un lien dans la section d'information ci-dessous.

Le fait est que わけ / 分かる n'est lié à aucun kanji. C'est un mot japonais fondamental qui remonte plus loin que les kanjis utilisés pour le représenter, et l'idée fondamentale dans tous ces cas est la même : l'idée de séparation, de division, d'analyse, de décomposition.

Alors, qu'est-ce qu'un わけ/訳 ? Prenons les définitions françaises les plus importantes, qui sont : cause, raison et conclusion basée sur quelque chose que nous avons vu ou entendu.

Maintenant, notons que cause, raison et conclusion font généralement référence à la même chose. La principale différence est de savoir si le processus va en arrière ou si le processus va en avant.

Prenons un exemple. Si je dis Sakura était dehors sous la pluie, et par conséquent elle est mouillée, nous prenons deux faits connus et énonçons la connexion causale, le raisonnement, entre les deux.

Si je dis Sakura est mouillée et par conséquent je raisonne qu'elle était dehors sous la pluie, nous prenons exactement le même raisonnement, la même causalité, et nous travaillons dans l'autre sens.

Nous travaillons d'un fait connu à un autre fait inconnu auquel nous arrivons par le raisonnement. Mais ce raisonnement, ce lien causal, cette raisonalité fondamentale sous-jacente, est la même dans les deux déclarations.

Dans un cas, nous le faisons avancer, dans l'autre cas, nous le faisons reculer, mais cette causalité ou raisonalité logique fondamentale sous-jacente, pour inventer un terme, est la même. Et j'ai inventé le terme raisonalité parce qu'il n'y a pas vraiment de mot pour cela en français.

Mais en japonais, il y en a un, et le mot est わけ/訳. Ainsi わけ, comme nous le voyons, exprime une cause, une raison et une conclusion ou un jugement logique — toutes ces choses.

Ce qu'il exprime réellement, c'est la causalité ou la raisonalité sous-jacente, et lorsque les dictionnaires disent qu'il exprime également une circonstance ou une situation ou quelque chose comme ça, en fait, il ne fait pas vraiment cela, mais ce qu'il fait est d'exprimer la raisonalité sous-jacente d'une circonstance ou d'une situation.

Et une fois que nous comprenons cela, nous pouvons commencer à comprendre les différentes façons dont わけ est utilisé. Il est donc utilisé pour donner une raison.

そういうわけ (sō iu wake)

Ainsi, si quelqu'un dit そういうわけでベッドの下に隠れた (Sō iu wake de beddo no shita ni kakureta) — Par cette raisonalité je me suis caché sous le lit — cela se traduit par : c'est pourquoi je me suis caché sous le lit — c'est la raison.

Si nous découvrons la solution à ce qui semblait être un crime impossible, nous disons, そういうわけでした (Sō iu wake deshita) — c'est ainsi que cela s'est passé.

Et nous ne parlons pas réellement du fait du crime, de la circonstance du crime, de la situation du crime ; nous parlons de la raisonalité qui semblait au début complètement obscure et que nous avons maintenant comprise.

Et si vous remarquez, dans cette phrase, nous disons そういうわけでした, au passé. Ce n'est pas parce que mon raisonnement s'est produit dans le passé. Mon raisonnement pourrait se produire en ce moment même. Mais c'est parce que la raisonalité sous-jacente de l'événement s'est produite au moment de l'événement, et c'est de cela que nous parlons.

Si nous disons そんなわけで宿題を忘れました (Sonna wake de shukudai o wasuremashita) – Par une telle raisonalité j'ai oublié mes devoirs

nous disons c'est pourquoi j'ai oublié mes devoirs, c'est la raison, le lien causal qui nous dit pourquoi j'ai oublié mes devoirs et pourquoi vous ne devriez pas me blâmer.

わけが分からない / 訳が分からない (wake ga wakaranai)

Maintenant, わけ est utilisé dans de nombreuses utilisations négatives qui sont très importantes en japonais. Une que vous entendrez couramment est わけが分からない (wake ga wakaranai).

C'est très déroutant si nous ne savons pas ce que signifie わけ et si nous ne savons pas non plus, comme c'est le cas si vous prenez les manuels au sérieux, ce que signifie 分かる. 分かる, comme nous le savons, ne signifie pas comprendre ; il signifie faire clair ou, si nous prenons le sens le plus littéral du mot, faire décomposé / faire analysé.

Donc, ce que nous disons réellement ici, c'est que le raisonnement, la raisonalité sous-jacente de quelque chose ne fait pas analysé. La façon dont des entités d'IA comme moi le diraient est la raison derrière cela ne se calcule pas (does not compute). En d'autres termes, c'est dénué de sens, c'est n'importe quoi.

わけ comme Ce n'est pas comme si... / Ce n'est pas que... / Cela ne veut pas dire que...

Dans d'autres utilisations négatives, わけ est souvent utilisé pour signifier ce n'est pas comme si... / ce n'est pas que... ou cela ne veut pas dire que... Et bien sûr, tout cela se résume fondamentalement à la même chose.

Nous prenons la phrase A et ensuite nous disons que la conclusion de la phrase B ne peut pas en être tirée. Donc, si nous disons, par exemple, qu'elle mange toujours dans des restaurants bon marché et que nous ajoutons ensuite お金が足りないわけではない (Okane ga tarinai wake de wa nai), nous disons ce n'est pas qu'elle manque d'argent ou ce n'est pas comme si elle manquait d'argent. / La raisonalité Argent-est-insuffisant n'est-pas.

Ce que nous disons ici, c'est que la conclusion du fait qu'elle mange toujours dans des restaurants bon marché n'est pas qu'elle manque d'argent ; elle ne manque pas d'argent.

Quelqu'un pourrait dire, 嫉妬したわけではありません (Shitto shita wake de wa arimasen) — ce n'est pas que je sois devenu jaloux. Encore une fois, ne tirez pas de mes actions ou de mes paroles la conclusion que je suis devenu jaloux. Ce n'est pas ce que c'était.

Et, essentiellement, les dictionnaires disent ici que わけ signifie une situation ou une circonstance parce qu'ils considèrent ces déclarations comme niant la situation ou la circonstance, mais comme vous le voyez, ce n'est pas exactement ce qu'elles font.

Elles ne nient pas la situation ou la circonstance, elles nient la raisonalité sous-jacente de la situation ou de la circonstance, et ce faisant, elles nient aussi implicitement la situation ou la circonstance, mais ce n'est pas toujours le cas.

Par exemple, nous pourrions dire Ce n'est pas parce qu'elle est grosse que cela veut dire qu'elle mange trop食べすぎるわけではない (Tabesugiru wake de wa nai), la raisonalité n'est pas qu'elle mange trop.

Et nous ne disons peut-être pas qu'elle ne mange pas trop. Nous disons simplement que le fait qu'elle soit grosse ne signifie pas nécessairement qu'elle mange trop, ce n'est pas un bon raisonnement.

Nous ne savons pas si c'est vrai ou non, mais à partir du fait qu'elle est grosse, nous ne pouvons pas dire cela. Donc, ce que nous faisons dans tous ces cas est de nier une certaine connexion rationnelle.

Nous disons que cette connexion rationnelle n'existe pas. Que le fait qu'elle implique existe ou non n'est pas vraiment ce dont nous parlons ici. Dans certains cas, nous implicions que non, dans certains cas, nous n'implicions peut-être rien d'une manière ou d'une autre.

Mais la chose importante que nous nions est la raisonalité sous-jacente, le lien logique qui pourrait être établi dans ces cas.

わけない / 訳ない (訳がない) (wake ga nai)

Maintenant, une autre utilisation négative courante est わけがない (wake ga nai), parfois raccourcie à juste わけない.

Cela tend à nier fortement que quelque chose existe du tout. Encore une fois, on pourrait penser que l'on nie la situation ou la circonstance, mais ce que l'on nie, c'est la rationalité de celle-ci.

Maintenant, comment distinguons-nous cela des utilisations que nous avons vues auparavant ? Eh bien, remarquons la différence structurelle.

L'une est x わけではない (x wake de wa nai), c'est-à-dire que la circonstance dont nous avons parlé ou à laquelle nous faisons référence n'a pas ce raisonnement. C'est la simple différence entre ではない (de wa nai) et がない (ga nai) dont nous avons parlé dans notre leçon sur les négations.

Donc, dans ces cas où nous disons cela ne veut pas dire que... / ce n'est pas que... / ce n'est pas comme si... etc, en d'autres termes ce raisonnement ne s'applique pas, ici nous disons qu'aucun raisonnement n'existe. わけがない : il n'y a pas de raisonnement.

Et par conséquent, puisqu'il n'y a pas de raisonnement, puisqu'il ne se calcule pas, cela ne peut pas être le cas. Ainsi, par exemple, さくらはウソをつくわけがない (Sakura wa uso o tsuku wake ga nai) – Raisonnalité Sakura-mentir est non-existanteSakura ne mentirait pas — il n'y a aucune chance qu'elle mente.

La logique ou la raisonalité sous-jacente du mensonge de Sakura n'existe pas, il n'est donc pas possible qu'elle mente. Encore une fois, さくらを忘れるわけがない (Sakura o wasureru wake ga nai) — Je n'oublierai pas Sakura ou Je ne t'oublierai pas, Sakura.

Ce que nous disons ici, c'est que la raisonalité sous-jacente d'oublier Sakura n'existe pas. Il n'y a pas de raisonalité, cela ne se calcule pas, cela ne peut donc pas arriver.

わけがない comme il n'y a aucune raison

Maintenant, il y a une autre signification possible pour わけがない et c'est dans un sens plus direct et littéral disant simplement Il n'y a aucune raison. Ce n'est pas pour dire que cela ne se produit pas ou que cela n'existe pas, mais qu'il n'y a aucune raison pour cela.


Ainsi, par exemple, そんなにお金の要るわけがない (Sonna ni okane no iru wake ga nai)

il n'y a aucune raison qu'elle ait besoin d'autant d'argent.

  • (Note : 要る (iru) signifie avoir besoin.)

Elle pourrait le demander, elle pourrait l'obtenir, mais il n'y a vraiment aucune raison pour qu'elle en ait besoin.

Comment connaître la différence entre ces deux ? Eh bien, c'est une question de contexte, et j'ai fait une vidéo sur la façon dont nous gérons ce genre de choses.

Nous le faisons en fait en français tout le temps. Beaucoup de déclarations ont plus d'une interprétation possible et la plupart du temps, nous n'en sommes pas conscients parce que nous sommes tellement habitués à utiliser le contexte pour déterminer laquelle d'une gamme possible de significations doit être appliquée dans un cas donné.

Nous ne sommes pas conscients de ce processus, nous devons donc vraiment le comprendre pour l'appliquer en japonais ou dans toute autre langue. Alors jetez un œil à cette vidéo si vous ne l'avez pas déjà vue.

わけがない comme simple, facile

Et cela pourrait être particulièrement utile, car il existe une troisième utilisation de ce négatif わけがない, souvent réduit à juste わけない, qui est de dire que quelque chose est simple ou facile.

日本語を話すのはわけがないことだ (Nihongo o hanasu no wa wake ga nai koto da) — Parler japonais est simple, aucun problème.

Pourquoi disons-nous わけがない ici ? Ce que nous disons, c'est qu'aucun raisonnement n'est vraiment nécessaire.

Cela peut être comparé à l'expression anglaise « no-brainer ». On pourrait penser que cela signifie que quelque chose est stupide, mais ce que cela signifie réellement, c'est que quelque chose est si facile ou si évident qu'il ne faut aucun travail cérébral pour y arriver.

Et c'est l'utilisation de わけない ici. C'est une évidence. Parler japonais est juste simple. Un jeu d'enfant.

Et encore une fois, il n'y a pas beaucoup de risque de malentendu ou de confusion entre les différentes utilisations à condition de comprendre les règles de base de la levée d'ambiguïté. Et à condition que la plupart du temps vous le fassiez en contexte, dans une véritable immersion japonaise, et non dans des phrases d'exemple coupées et saignantes.

Alors n'oubliez pas : la structure est la clé de l'immersion mais l'immersion est la clé du japonais.