76. La bonne ouverture ? | あく, あける, ひらく, ひらける, 開く, 開け
The Right Opening? aku, akeru, hiraku, hirakeru | あく、あける、ひらく、ひらける、 開く、開け | Lesson 76
こんにちは.
Aujourd'hui, nous allons examiner quelque chose qui est important en soi, mais qui éclaire également certaines des subtilités du japonais qu'il est très utile de connaître à mesure que nous progressons dans une immersion plus profonde. Nous allons donc examiner quatre façons différentes de dire quelque chose qui, en français, est couvert par le seul mot ouvrir
.
Il s'agit de 開く
, 開ける
, 開く
, 開ける
.
INFO
Ceux-ci se lisent respectivement あく (aku), あける (akeru), ひらく (hiraku), et ひらける (hirakeru), malgré le fait d'avoir le même kanji et le même okurigana. Dolly le clarifie plus tard dans la leçon.
Quand nous les regardons au début, ils ressemblent à deux paires auto-mouvement/autre-mouvement, n'est-ce pas ? Et jusqu'à un certain point, c'est le cas.
Mais ce que cela va illustrer est une partie de la subtilité de l'ensemble du concept de verbes auto-mouvement/autre-mouvement en japonais, par opposition au contraste beaucoup plus technique et clair entre la transitivité et l'intransitivité en français et dans d'autres langues occidentales.
Donc, si vous n'êtes pas familier avec le concept des verbes auto-mouvement et autre-mouvement (ce que l'on a tendance à appeler verbes transitifs et intransitifs en Occident), je mettrai un lien vers ma vidéo sur ce sujet au-dessus de ma tête et dans les commentaires ci-dessous.
La deuxième chose que nous remarquons est que lorsque vous les écrivez avec des kanji, vous ne pouvez pas réellement voir la différence entre あく/あける
et ひらく/ひらける
. C'est en partie parce qu'ils sont en fait interchangeables dans de nombreux cas et dans l'ensemble, si ce n'est pas un cas où il doit vraiment être ひらく/ひらける
, les gens liront généralement あく/あける
.
Mais si un auteur veut spécifier qu'elle utilise ひらく
pour un effet particulier (et nous examinerons certains de ces effets un peu plus tard), elle l'écrira en hiragana pour clarifier la question.
Très bien. Prenons d'abord les deux premiers, あく・あける
. あく
est auto-mouvement. あける
est autre-mouvement. Les deux signifient ouvrir
. Donc, あく
: une porte s'ouvre, une bouteille s'ouvre ; あける
: ouvrir une porte, ouvrir une bouteille.
C'est du moins la théorie.
En pratique, nous entendrons souvent les Japonais dire des choses comme 目を開く
(me o aku, ouvrir ses yeux), ce qui est techniquement incorrect aux yeux des grammairiens car 開く
est auto-mouvement et ils l'utilisent d'une manière autre-mouvement : ouvrir ses yeux.
Or, je conteste quelque peu les grammairiens ici et je vais vous dire pourquoi dans un instant, mais vous devriez vous en tenir au modèle grammatical réel car il n'y a qu'un nombre limité de cas où les Japonais utilisent 開く
de manière transitive (et j'utilise délibérément le mot transitivement
ici – vous verrez pourquoi dans un instant) et vous ne voulez pas mémoriser lesquels.
Si vous utilisez あける
comme version autre-mouvement – ouvrir votre bouche, ouvrir la porte, ouvrir n'importe quoi – vous ne vous tromperez jamais. C'est toujours correct.
Alors pourquoi est-ce que je conteste ce point de vue officiel selon lequel あける
devrait être intransitif ? Eh bien, j'ai une légère impression ici que les grammairiens japonais sont un peu influencés par la pensée occidentale et par les concepts occidentaux de transitivité et d'intransitivité.
Lorsque les Japonais disent 目を開く
, je crois que l'instinct ou le sentiment derrière cela est que l'ouverture des yeux est plus proche du côté aru de la carte aru-suru dont nous avons parlé dans ma leçon sur la transitivité.
En d'autres termes, ouvrir ses yeux est plus proche de l'auto-mouvement, plus proche de l'état que de l'action, par opposition à l'ouverture de la porte, à l'ouverture d'une bouteille ou d'un autre objet externe.
Maintenant, c'est mon point de vue sur cela, et vous pouvez l'ignorer si vous le souhaitez, mais nous allons passer à d'autres de ces subtilités qui ne sont contestées par personne à mesure que nous avançons.
開く (hiraku & aku)
Regardons maintenant la différence entre あく
et ひらく
.
Les deux signifient ouvrir
. あく
est officiellement auto-mouvement, bien que nous puissions voir qu'il y a un peu de marge de manœuvre ici ; ひらく
est à la fois auto-mouvement et autre-mouvement de manière assez formelle.
La différence entre eux n'a rien à voir avec l'auto-mouvement ou l'autre-mouvement. Cela a à voir avec le type d'ouverture dont nous parlons.
Donc, si nous parlons d'ouvrir une bouteille, d'enlever le couvercle d'une boîte, quelque chose comme ça, c'est définitivement あける
. D'un autre côté, si nous parlons d'une fleur qui s'ouvre, c'est définitivement ひらく
.
Donc, quelque chose qui se déploie, qui s'ouvre en s'étalant, est ひらく
. Quelque chose qui devient simplement ouvert au lieu d'être fermé est あく・あける
.
Et si vous aimez les chansons pour enfants japonaises, vous avez peut-être entendu la chanson du jeu de mains qui fait 「むすんでひらいててをうってむすんで」.
むすんで
vient de 結ぶ
(musubu), qui signifie rassemblé ou joint, et cela fait référence à une main fermée. 開いて
(hiraite) fait référence à une main qui est étalée comme une fleur ouverte.
Maintenant, il y a divers domaines où ces deux-là sont interchangeables, mais même lorsqu'ils sont interchangeables, ils mettent l'accent sur un aspect plutôt qu'un autre.
Ainsi, par exemple, une porte-fenêtre peut あく
(s'ouvrir) ou ひらく
(s'ouvrir en s'étalant). Les yeux sont généralement あく
, mais on peut dire qu'ils ひらく
, et lorsque nous utilisons ひらく
au lieu de あく
dans ces cas, c'est un peu comme dans un film lorsque vous faites un zoom sur les yeux de quelqu'un qui s'ouvrent lentement ou sur des portes qui s'étalent lentement en s'ouvrant.
Il y a plus le sens du processus réel de l'ouverture, de l'étalement. Cela donne donc une subtilité que nous n'avons pas en français et qui peut être infusée dans le discours ou l'écriture simplement en choisissant ひらく
au lieu de あく
.
Maintenant, lorsque nous arrivons à des utilisations plus métaphoriques ou abstraites, la distinction redevient importante. Par exemple, nous pouvons dire 店をあける
(mise o akeru) ou 店をひらく
(mise o hiraku) et les deux signifient ouvrir une boutique
, mais 店を 開ける
implique simplement ouvrir le matin pour les affaires ou ouvrir après la pause déjeuner ou quelque chose comme ça, simplement ouvrir littéralement la boutique, juste ouvrir les portes pour que les clients puissent entrer.
店をひらく
implique ouvrir une boutique pour la première fois, ouvrir au public. En d'autres termes, s'étaler comme une fleur, passer de quelque chose qui était fermé à quelque chose qui est ouvert.
Et juste une note en aparté ici : avec un parapluie, qui s'étale aussi et vous pourriez être enclin à dire ひらく
, nous n'utilisons généralement pas cela, c'est généralement さす
(sasu) pour ouvrir un parapluie.
開ける (hirakeru)
Maintenant, qu'en est-il de ひらける
?
Les grammairiens japonais, ou du moins beaucoup d'entre eux, désignent en fait ひらける
comme la version auto-mouvement de ひらく
.
Mais cela n'a pas vraiment de sens, car ひらく
lui-même est à la fois auto-mouvement et autre-mouvement. Alors que se passe-t-il réellement ici ? C'est très intéressant.
ひらく
, qui peut être soit auto-mouvement, soit autre-mouvement, est plus proche du côté suru de la carte que ひらける
. Et qu'est-ce que je veux dire par là ?
Eh bien, j'ai fait une vidéo il y a quelque temps sur ce que j'appelle le japonais intraduisible. Et il s'agit de verbes japonais qui ne peuvent vraiment pas être reproduits en français parce qu'ils expriment des états plutôt que des actions d'une manière qui n'arrive tout simplement pas en français.
Un exemple très simple et courant est 分かる
(wakaru), qui est souvent traduit par les dictionnaires et les manuels français par comprendre
.
Cela ne signifie certainement pas comprendre
, mais quand vous obtenez une meilleure traduction, cela aura tendance à être être compréhensible
ou être clair
, et c'est beaucoup plus proche de ce que signifie réellement 分かる
, mais la signification réelle ne peut pas être traduite en français car ce n'est en fait pas un adjectif comme clair
ou compréhensible
. C'est un verbe.
Donc ce que nous disons vraiment, c'est faire compréhensible / faire l'acte de compréhensibilité
et cela n'a tout simplement pas de traduction française. Et il existe beaucoup de verbes d'état comme celui-ci et j'en ai parlé dans la vidéo.
Et ひらける
se rapproche vraiment d'en être un. 濡れる
(nureru), qui est souvent traduit par devenir mouillé
, mais cela ne signifie pas réellement devenir mouillé
– cela peut l'inclure mais implique exister dans l'état d'être mouillé.
Cela peut signifier devenir mouillé puis continuer à être mouillé
ou cela peut simplement signifier être mouillé
, mais bien sûr, ce n'est pas être mouillé
, c'est en fait faire mouillé
, ce qui n'est pas traduisible en français.
Il en va de même pour ひらける
. Il est donc utilisé dans des cas comme, par exemple, nous disons souvent 運が開ける
(un ga hirakeru), ce qui signifie sa chance s'ouvre
.
Or, nous pourrions dire 運が開く
, et cela signifierait sa chance se déploie comme une fleur, devient ouverte
, mais ひらける
implique non seulement le déploiement mais aussi le fait de continuer d'exister dans cet état de déploiement.
La raison pour laquelle nous serions plus enclins à dire 店をひらく
est en partie parce que c'est plus autre-mouvement que ひらける
et que nous le faisons réellement à la boutique, nous l'ouvrons ; aussi parce que l'accent est mis sur cet acte d'ouvrir la boutique.
運がひらける
(un ga hirakeru) : l'accent mis sur l'ouverture réelle de la chance est moins important que le fait qu'elle va changer. À partir de là, nous allons avoir de la chance, alors qu'en ce moment, nous n'avons pas tellement de chance.
Je pense donc que cela nous donne un aperçu non seulement des quatre mots pour ouvrir en japonais et de la façon dont ils fonctionnent, de la façon dont ils interagissent. La plupart du temps, ils se chevauchent et peu importe trop lequel vous utilisez.
Dans certains cas, c'est vraiment important, soit pour ce que vous dites spécifiquement, soit pour la nuance, l'implication et l'atmosphère que vous voulez construire en le disant.
Liens dans la description : Auto-mouvement/autre-mouvement, l'axe aru-suru, Japonais intraduisible, Chanson de mains むすなでひらいて (musunde hiraite)