Skip to content

35. より, のほう, 一方

Leçon 35 : Yori, no hou, ippou - comment ils PRENNENT SENS !

こんにちは.

Aujourd'hui, nous allons parler de より et de ほう. Or, より et ほう sont souvent introduits ensemble dans des phrases comme : メアリよりさくらのほうがきれいだ. Et c'est une manière un peu verbeuse de dire Sakura est plus jolie que Mary.

Je pense que c'est une façon malheureuse d'introduire les deux termes car cela peut facilement engendrer de la confusion. Il peut être difficile de comprendre quel terme fait quoi et comment ils se rapportent au reste de la phrase. C'est beaucoup plus facile si nous examinons ces deux termes distincts et indépendants, tous deux importants en soi, séparément, et ensuite nous pourrons les assembler.

Alors, commençons par regarder より.

より

より est une particule. Ce n'est pas une de nos particules logiques, elle n'a donc pas besoin d'être attachée à un nom. Elle peut venir après à peu près n'importe quoi : une phrase logique complète, un nom, un adjectif, un verbe — tout ce que nous voulons.

Sa signification physique de base est provenant de ou à partir de. Lorsque nous envoyons une lettre, nous pouvons dire さくらよりde Sakura. Et les mots abstraits ont tous leur base dans des métaphores physiques, même si nous oublions parfois la métaphore physique, et avec des mots comme celui-ci, il est utile de commencer par comprendre la signification littérale originale, puis de voir comment fonctionne la métaphore.

Donc yori signifie à partir de, et nous avons déjà un autre mot signifiant à partir de, n'est-ce pas ? Et c'est から.

Or, il y a une différence entre les deux, qui est particulièrement prononcée lorsque nous commençons à les appliquer métaphoriquement. から marque le A dans A de B de telle manière qu'il traite A comme le point de départ ou le point d'origine.

Donc, si je dis 日本から来ました, je dis Je suis venu (ou je viens) du Japon / Le Japon est mon point d'origine. Et c'est en quelque sorte à mi-chemin entre le sens littéral, physique et le sens métaphorique, car cela peut signifier littéralement que je viens d'arriver en avion du Japon, ou cela peut impliquer que je suis Japonais ou que j'ai été élevé au Japon ou quelque chose comme ça.

Lorsque nous passons à sa signification purement métaphorique, cela signifie généralement parce que. En d'autres termes, A est le point d'origine de B. 寒いからコートを着るParce que (il fait) froid, je porte un manteau / À partir du fait que (il fait) froid, je porte un manteau.

Maintenant, より signifie à partir de dans un sens très différent. La métaphore directionnelle se concentre non pas sur l'origine de A à partir de B, mais sur la distance ou la différence de A par rapport à B. Donc, si nous disons さくらはメアリよりきれいだ, nous disons qu'« à partir de Mary », Sakura est jolie.

Ce que nous voulons dire par là, c'est que, distinguée de Mary, Sakura est jolie. Maintenant, il y a quelque chose en commun avec から car nous utilisons toujours Mary comme point de base, le point de comparaison.

Et à cause de cela, parce que cela a une signification comparative, nous ne disons pas que Sakura est jolie mais Mary ne l'est pas. Nous disons que, prenant Mary comme point de comparaison, Sakura est jolie — par conséquent, plus jolie, plus jolie.

En comparaison avec Mary, en partant à partir de Mary, Sakura est jolie. Et vous remarquez ici que nous avons dit exactement ce que disait cette première phrase, メアリよりさくらのほうがきれいだ, et nous n'avions pas besoin de ほう.

Dire exactement la même chose sans ce ほう fonctionne parfaitement bien. Et nous utilisons より dans d'autres contextes.

Par exemple, nous pouvons dire 今年の冬はいつもより寒い, ce qui signifie littéralement En comparaison avec toujours, l'hiver de cette année est froid ou L'hiver de cette année est plus froid que d'habitude.

Et ce que cela signifie réellement, c'est L'hiver de cette année est plus froid que d'habitude, plus froid que la plupart des autres années. Donc, ce toujours est une sorte d'hyperbole, d'une certaine manière.

De même, nous pouvons dire さくらは人より賢い(かしこい)Sakura est intelligente par rapport aux gens. Et ce que cela signifie, encore une fois, est « Sakura est intelligente par rapport à la plupart des gens / Sakura est intelligente par rapport aux gens en général » — en d'autres termes, elle est plus intelligente que la personne moyenne.

Très bien, alors maintenant regardons ほう.

ほう

ほう est assez différent. Ce n'est pas une particule, c'est un nom. C'est pourquoi nous avons のほう. Et sa signification littérale est une direction ou un côté.

Et quand nous disons côté, nous entendons côté dans le sens de direction, pas dans le sens de bord.

Donc, par exemple, si nous parlons de deux côtés d'un champ avec ほう, nous ne parlons pas des deux bords du champ, nous voulons dire que nous le divisons approximativement en deux et nous parlons du côté gauche et du côté droit du champ. Maintenant, comme nous le voyons dans cette analogie, un côté implique toujours l'autre côté.

Et c'est la chose importante à propos de ほう dans ses utilisations métaphoriques. Dans son utilisation littérale, lorsque je fais du vélo au Japon, je pourrais dire à un inconnu, en pointant la direction dans laquelle je vais, それは本町の方向ですか?

Et cela signifie Est-ce la direction de Honmachi ?

Je ne demande pas d'indications de rue, que je ne peux pas comprendre ni en français, ni en japonais, ni dans aucune autre langue. Je demande la direction littérale : Est-ce que Honmachi est par là, ou est-ce que je vais dans la direction opposée ? – ce que je fais souvent, car je suis 方向音痴 / ほうこうおんち, ce qui signifie que (je) n'ai aucun sens de l'orientation.

Donc, lorsque nous l'appliquons métaphoriquement, nous entendons une chose ou une circonstance ou autre chose par opposition à une autre. Nous pouvons le placer après un nom avec の, comme nous le faisons avec Sakura : さくらのほう, ou nous pouvons le placer après un verbe ou un adjectif, auquel cas ce verbe ou cet adjectif décrit le ほう, nous disant quel genre de ほう c'est, quel côté c'est.

Donc, si vous me dites メアリがきれいだと思う?Penses-tu que Mary est jolie ? — et je réponds さくらのほうがきれいだ, je dis Le côté de Sakura est joli — en d'autres termes, je pense que Sakura est plus jolie.

Encore une fois, c'est une construction comparative, donc je ne dis pas que Sakura est jolie et Mary ne l'est pas, mais je dis que le côté de Sakura est plus joli que l'autre côté, qui est Mary. Et, encore une fois, notons que nous n'avons pas besoin de より ici.

さくらのほうがきれいだ fonctionne parfaitement bien tout seul pour signifier exactement la même chose. Et la plupart du temps, vous verrez soit より, soit のほう seuls.

Nous utilisons parfois les deux ensemble et lorsque nous faisons cela, soit nous parlons de manière assez formelle, soit nous essayons vraiment de souligner le point de la différence et de la comparaison entre les deux.

一方 (いっぽう)

Un autre cas où nous voyons ほう est dans l'expression 一方, qui signifie un côté. Et nous pouvons voir cela souvent utilisé dans la narration, parfois juste au début d'une phrase — pas seulement une phrase, mais un paragraphe, et même toute une section de l'histoire.

Et ce que cela fait lorsque nous faisons cela, c'est que cela dit essentiellement ce que nous voulons dire en français lorsque nous disons pendant ce temps. Mais nous ne devrions pas dire que 一方 signifie pendant ce temps, parce que ce n'est pas le cas.

Pendant ce temps est une expression temporelle. Cela signifie au même moment. 一方, tout en remplissant la même fonction, le fait de manière très différente.

Ce que nous disons lorsque nous disons 一方 avant de passer à autre chose, fait vraiment référence à ce dont nous parlions auparavant, quoi que ce fût. Et nous disons Tout cela était le premier côté ; et maintenant nous allons regarder l'autre côté.

C'est comme でも, qui enveloppe tout ce qui s'est passé avant avec qui est la forme en て de ですtout ce qui était, tout ce qui existait nous donne la conjonction de contraste : でもmais. Et nous en avons parlé dans une autre leçon vidéo, n'est-ce pas ?

INFO

Cette vidéo ne fait pas partie de cette série de grammaire de transcription, mais c'est bien *cette vidéo.

一方 devrait probablement, à proprement parler, être 一方で; cependant, parce que c'est une expression courante, comme c'est souvent le cas avec les expressions courantes, nous sommes autorisés à laisser tomber cette copule.

Donc, si nous disons que le Roi Koopa (c'est-à-dire Bowser) terminait ses préparatifs pour la cérémonie de mariage avec la Princesse Peach, et puis nous disons 一方 Mario sautait sur des blocs en route pour secourir la princesse. Donc, d'un côté, c'est ce qui se passe avec Bowser dans le Château de Bowser ; de l'autre côté, c'est ce qui se passe avec Mario dans le Royaume Champignon.

Nous pouvons également utiliser 一方 comme une conjonction. Et essentiellement, cela fonctionne de la même manière que le 一方 qui signifie pendant ce temps.

Cela prend un côté, puis l'autre côté, c'est donc une conjonction de contraste. Nous pourrions donc dire この辺りは静かな一方で不便だC'est calme par ici, mais c'est peu pratique / d'un côté, c'est calme par ici, mais c'est peu pratique.

Littéralement ce この辺りは静かな (qui est bien sûr 静かだ dans sa forme connective) .. cette zone est calme — et tout cela est un descripteur pour 一方 : 静かな一方. Un côté est que c'est calme.

Donc, nous décrivons le premier côté, le 一方で et puis , c'est la copule — Un côté est que c'est calme, et l'autre côté est... (mais nous ne disons pas réellement « mais l'autre côté est », cela est déjà implicite) — Un côté est que c'est calme, c'est peu pratique. Et ce 一方で agit comme la conjonction.

Et nous pouvons, encore une fois, laisser de côté la copule ici.


Une autre utilisation de 一方 que nous devrions mentionner est qu'il peut également être utilisé après une proposition verbale complète pour montrer que quelque chose qui se produit continue dans une seule direction.

Par exemple, nous pourrions dire この村の人口が減る一方だLa population de ce village ne fait que diminuer et diminuer / ... ne cesse de diminuer. この村の人口が減る signifie La population de ce village diminue et le 一方 nous dit que cela ne fait que continuer dans cette seule direction : elle ne grandit jamais, elle ne reste jamais immobile, elle ne fait que diminuer et diminuer.